Mateus 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas kat kai wandi maa njaambɨt kulaa valɨgega ndɨna angwa ngepmamba kawindɨ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Man taamba kɨvɨ watna nyan njambɨmba ndaa lɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat walalaa kiyandi. Jisas ndɨ kat kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa Jisas wandɨ. Wuna nyan mɨn nɨma maawut ke yelavɨka. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba wutaa maawupmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨka lɨndi.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Maawupmba yelavɨka tɨnja vak kat Jisas vɨlaa wandɨ ndi kat. Ngwutna maawupmba manda kat kavle vak yelavɨka lɨgangwuk.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Kavle vat yiga yetɨma vak kat sɨlɨmbwigiyowun waweyan njambɨ kwagalalaa laataa yetɨ waweyan kɨmbɨt vɨlɨlɨk nyaangɨt kɨta vatna.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vat yetɨnja vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga wunamba. Wuna kwondu ngwuk kat sɨmogwivat wowun. Ndi kat ndɨna kwondu sɨmogwivat man taamba kɨvɨ watna nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn laataa mɨna njambɨ walalaa ngay ay wandɨ.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Wandɨ maa laataa yindɨ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nat nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. God wan nyan kat nɨma kwondu kwindɨ waa Godna sɨ kwutaa katsondi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jisas wan ngepma kwagalalaa yiga takis sanya kla lɨga nyan kat vɨndɨ. Ndɨna sɨ Matyu. Takis sanya klalɨnda ngaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat vɨlaa wuna kwupmba laataa yagwa wandɨ. Wandɨ maa laataa yindɨ ndɨna kwupmba.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nɨma sakwat nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba takis sanya klala nɨmbo kavle vat yiga yetɨ lɨga nɨmbo kɨta vat yisolaa lɨga nao kɨlɨndi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ferisi yalaa nao kɨlɨnja vak kat vɨlaa Jisasna kwupmba la nɨmba kat wandi. Takis sanya klalɨga nɨmbo kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmbo manda kat ngwula njambwi nyan nao kɨlɨgandɨ waa wandi.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Wanja vak Jisas wutaa ndi kat wandɨ. Apma vat kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna yilɨgandi.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ngwuk tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨtna angwa vak ana vɨga lɨgangwuk. Kupma pɨlɨwutndi.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ngu yagula Jona kwupmba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Nɨnogwi Ferisio nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walɨganɨn. Mɨna kwupmba la nɨmba ndi wupma ana yilɨgandi waa wandi.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Wandi maa Jisas tamba la nyaangɨtno ndɨnai kiya kupi nyaangɨt kat ndi kat mbuka wandɨ. Kɨta nyan taagwa klandeya njɨmbla nɨma kɨgɨnda kwutndi. Ya nɨmba wan kɨgɨnda kɨvak kat kɨlɨp mbangɨ yiga ana lɨndi. Wan kapti kwukna nyan yindɨ maa ndina mbangɨ kɨlɨp mbangi yindɨ, kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba ngɨlɨkiyandɨ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakiyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kɨta kɨta kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu klalaa kupi sɨmbɨmba mɨna kwutaa salatndi maa kwo lɨgiyandɨ waa ngambundɨ Jisas.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisas ngambulɨndɨ maa Judana njambwi nyan yalaa kwali mamba sɨlaa wandɨ.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Wandɨ maa Jisas laataa ndɨna kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨno laataa kɨta vat yindi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yilɨndi maa yaat tɨgɨmbimba yelogwen yilɨndɨ, yetɨla taagwa yalɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yilɨndɨ, yetɨlɨlɨ. Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi sɨnyɨtɨ.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Tat yelavɨtɨ. Ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan wuna mbangɨ kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa sɨnyɨtɨ.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lɨmbalaguga vɨlaa wandɨ. Taagwa nyan nɨmamba ke yelavɨka. Jisas wun kat kwunakiyowun waa yelavɨtɨnya vak vɨlaa nyɨna kavle vak kat tamba kwunakowun. Nyɨn kwo apma vat tɨgiyanyɨn waa walaa
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Judana njambwi nyana ngay wuleindɨ. Ngay wuleilaa waavi wala nɨmba ngla lɨga nɨmba kat vɨlaa wandɨ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ngwuk wun kat tula ngwula. Wat taagwa nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ maa wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Yindi maa Jisas wat taagwa nyana ngway yilaa lɨla taambamba kwutndɨ, laatɨ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Laataa vak mbutseli mbutsela ngepma ngepma mbuka kalindi, aywaa wutndi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jisas wan kava kwagalalaa yindɨ maa mɨni vɨlapman ta mbɨt nyan vɨlɨlɨk ndɨna kwupmba yiga wambɨt. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa wambɨt.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba wuleimbɨt. Wuleilaa an kat kwunap mɨla wambɨt. Wambɨt maa Jisas wandɨ. Mbɨk angamak yelavɨka lɨgambɨk. Mbɨk kat alɨpsɨga mbambala kwunakiyowun? waa wagalandɨ maa awa njambwi nyan mɨn alɨpsɨga an kat kwunakiyamɨn waa wambɨt maa
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jisas mbɨk kat mɨnimba taamba taagalaa wandɨ. Maawupmba yelavɨka lɨmba vak kat vɨlaa kwunakowun waa wandɨ maa
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 mbɨla mɨn kembandɨ, vɨmbɨk. Jisas mbɨk kat nɨma kwundimba wandɨ. Mbɨk kat kwunatuwa vak mbɨk nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Yimbɨk maa mbutseli mbutsela mbutɨmbɨk, wan kavana ngepma aywaa wutndi wan kwunatnda nyaangɨt.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Yilɨmbɨt maa kwundi ngambu lapman nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kavle waagan ndɨ kat tavilaa ndɨna tɨgat kulumatndɨ, ana kwundi ngambulɨndɨ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jisas wan ndɨ kat kwuta la kavle waagan kat savɨlɨndɨ maa wan nyan kwundi ngambundɨ. Nat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Tak nɨn Isrel tɨna kavamba wupma ana vɨlɨnɨn. Apma vatna.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ferisi ndi mandɨp vak wandi. Kavle waagana savɨlɨlɨgandɨ waa wandi ndɨ kat.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisas ngepma ngepma yindɨ. Yiga Juda nyaangɨt ngambula ngay wuyleilaa wan apma nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ. God yalaa nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandɨ. Mandɨt mandɨt yelogwen vɨtɨndɨ, ta nɨmba kat vɨlaa kwunatndɨ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ndi kat miwa yiga lɨndɨ ndi. Ndu nyan vɨga lɨlapman sip sip ta vak vla lɨndi. Ngi kat tɨga ndi kat miwa yiga lɨndɨ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ndi kat miwa yiga lɨga ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma sakwat kɨgɨnda ambugapmba kwo lɨga ak wulɨgandɨ. Vɨlaa sɨgɨka kiya nɨmba kai.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ambugat kat vɨga lɨga njambwi nyan kat wagala ngwula. Nɨma sakwat nɨmba kat ay wamɨn maa ambugatna kɨgɨnda sɨgɨka kiyaigandi waa wagala ngwula njambwi nyan kat waa wandɨ Jisas.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.