Mateus 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kat kai wandi maa njaambɨt kulaa valɨgega ndɨna angwa ngepmamba kawindɨ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Man taamba kɨvɨ watna nyan njambɨmba ndaa lɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat walalaa kiyandi. Jisas ndɨ kat kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa Jisas wandɨ. Wuna nyan mɨn nɨma maawut ke yelavɨka. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba wutaa maawupmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨka lɨndi.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Maawupmba yelavɨka tɨnja vak kat Jisas vɨlaa wandɨ ndi kat. Ngwutna maawupmba manda kat kavle vak yelavɨka lɨgangwuk.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kavle vat yiga yetɨma vak kat sɨlɨmbwigiyowun waweyan njambɨ kwagalalaa laataa yetɨ waweyan kɨmbɨt vɨlɨlɨk nyaangɨt kɨta vatna.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vat yetɨnja vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga wunamba. Wuna kwondu ngwuk kat sɨmogwivat wowun. Ndi kat ndɨna kwondu sɨmogwivat man taamba kɨvɨ watna nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn laataa mɨna njambɨ walalaa ngay ay wandɨ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Wandɨ maa laataa yindɨ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Nat nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. God wan nyan kat nɨma kwondu kwindɨ waa Godna sɨ kwutaa katsondi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas wan ngepma kwagalalaa yiga takis sanya kla lɨga nyan kat vɨndɨ. Ndɨna sɨ Matyu. Takis sanya klalɨnda ngaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat vɨlaa wuna kwupmba laataa yagwa wandɨ. Wandɨ maa laataa yindɨ ndɨna kwupmba.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nɨma sakwat nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba takis sanya klala nɨmbo kavle vat yiga yetɨ lɨga nɨmbo kɨta vat yisolaa lɨga nao kɨlɨndi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ferisi yalaa nao kɨlɨnja vak kat vɨlaa Jisasna kwupmba la nɨmba kat wandi. Takis sanya klalɨga nɨmbo kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmbo manda kat ngwula njambwi nyan nao kɨlɨgandɨ waa wandi.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Wanja vak Jisas wutaa ndi kat wandɨ. Apma vat kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna yilɨgandi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ngwuk tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨtna angwa vak ana vɨga lɨgangwuk. Kupma pɨlɨwutndi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ngu yagula Jona kwupmba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Nɨnogwi Ferisio nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walɨganɨn. Mɨna kwupmba la nɨmba ndi wupma ana yilɨgandi waa wandi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Wandi maa Jisas tamba la nyaangɨtno ndɨnai kiya kupi nyaangɨt kat ndi kat mbuka wandɨ. Kɨta nyan taagwa klandeya njɨmbla nɨma kɨgɨnda kwutndi. Ya nɨmba wan kɨgɨnda kɨvak kat kɨlɨp mbangɨ yiga ana lɨndi. Wan kapti kwukna nyan yindɨ maa ndina mbangɨ kɨlɨp mbangi yindɨ, kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba ngɨlɨkiyandɨ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakiyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kɨta kɨta kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu klalaa kupi sɨmbɨmba mɨna kwutaa salatndi maa kwo lɨgiyandɨ waa ngambundɨ Jisas.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas ngambulɨndɨ maa Judana njambwi nyan yalaa kwali mamba sɨlaa wandɨ.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Wandɨ maa Jisas laataa ndɨna kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨno laataa kɨta vat yindi.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Yilɨndi maa yaat tɨgɨmbimba yelogwen yilɨndɨ, yetɨla taagwa yalɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yilɨndɨ, yetɨlɨlɨ. Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi sɨnyɨtɨ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tat yelavɨtɨ. Ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan wuna mbangɨ kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa sɨnyɨtɨ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lɨmbalaguga vɨlaa wandɨ. Taagwa nyan nɨmamba ke yelavɨka. Jisas wun kat kwunakiyowun waa yelavɨtɨnya vak vɨlaa nyɨna kavle vak kat tamba kwunakowun. Nyɨn kwo apma vat tɨgiyanyɨn waa walaa
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Judana njambwi nyana ngay wuleindɨ. Ngay wuleilaa waavi wala nɨmba ngla lɨga nɨmba kat vɨlaa wandɨ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ngwuk wun kat tula ngwula. Wat taagwa nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ maa wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yindi maa Jisas wat taagwa nyana ngway yilaa lɨla taambamba kwutndɨ, laatɨ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Laataa vak mbutseli mbutsela ngepma ngepma mbuka kalindi, aywaa wutndi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas wan kava kwagalalaa yindɨ maa mɨni vɨlapman ta mbɨt nyan vɨlɨlɨk ndɨna kwupmba yiga wambɨt. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa wambɨt.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba wuleimbɨt. Wuleilaa an kat kwunap mɨla wambɨt. Wambɨt maa Jisas wandɨ. Mbɨk angamak yelavɨka lɨgambɨk. Mbɨk kat alɨpsɨga mbambala kwunakiyowun? waa wagalandɨ maa awa njambwi nyan mɨn alɨpsɨga an kat kwunakiyamɨn waa wambɨt maa
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jisas mbɨk kat mɨnimba taamba taagalaa wandɨ. Maawupmba yelavɨka lɨmba vak kat vɨlaa kwunakowun waa wandɨ maa
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 mbɨla mɨn kembandɨ, vɨmbɨk. Jisas mbɨk kat nɨma kwundimba wandɨ. Mbɨk kat kwunatuwa vak mbɨk nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Yimbɨk maa mbutseli mbutsela mbutɨmbɨk, wan kavana ngepma aywaa wutndi wan kwunatnda nyaangɨt.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yilɨmbɨt maa kwundi ngambu lapman nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kavle waagan ndɨ kat tavilaa ndɨna tɨgat kulumatndɨ, ana kwundi ngambulɨndɨ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jisas wan ndɨ kat kwuta la kavle waagan kat savɨlɨndɨ maa wan nyan kwundi ngambundɨ. Nat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Tak nɨn Isrel tɨna kavamba wupma ana vɨlɨnɨn. Apma vatna.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ferisi ndi mandɨp vak wandi. Kavle waagana savɨlɨlɨgandɨ waa wandi ndɨ kat.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jisas ngepma ngepma yindɨ. Yiga Juda nyaangɨt ngambula ngay wuyleilaa wan apma nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ. God yalaa nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandɨ. Mandɨt mandɨt yelogwen vɨtɨndɨ, ta nɨmba kat vɨlaa kwunatndɨ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ndi kat miwa yiga lɨndɨ ndi. Ndu nyan vɨga lɨlapman sip sip ta vak vla lɨndi. Ngi kat tɨga ndi kat miwa yiga lɨndɨ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ndi kat miwa yiga lɨga ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma sakwat kɨgɨnda ambugapmba kwo lɨga ak wulɨgandɨ. Vɨlaa sɨgɨka kiya nɨmba kai.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ambugat kat vɨga lɨga njambwi nyan kat wagala ngwula. Nɨma sakwat nɨmba kat ay wamɨn maa ambugatna kɨgɨnda sɨgɨka kiyaigandi waa wagala ngwula njambwi nyan kat waa wandɨ Jisas.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.