Mateus 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas kat kai wandi maa njaambɨt kulaa valɨgega ndɨna angwa ngepmamba kawindɨ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Man taamba kɨvɨ watna nyan njambɨmba ndaa lɨndɨ maa nat nɨmba ndɨ kat walalaa kiyandi. Jisas ndɨ kat kwunakiyandɨ waa maawupmba yelavɨtnja vak kat vɨlaa Jisas wandɨ. Wuna nyan mɨn nɨma maawut ke yelavɨka. Kavle vat yiga yetɨma vak tamba sɨlɨmbwigowun waa wandɨ Jisas.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmba wutaa maawupmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨka lɨndi.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Maawupmba yelavɨka tɨnja vak kat Jisas vɨlaa wandɨ ndi kat. Ngwutna maawupmba manda kat kavle vak yelavɨka lɨgangwuk.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kavle vat yiga yetɨma vak kat sɨlɨmbwigiyowun waweyan njambɨ kwagalalaa laataa yetɨ waweyan kɨmbɨt vɨlɨlɨk nyaangɨt kɨta vatna.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Wun Godna vak ndinyangu kat sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vat yetɨnja vak kat sɨlɨmbwiweya kwondu ngilɨga wunamba. Wuna kwondu ngwuk kat sɨmogwivat wowun. Ndi kat ndɨna kwondu sɨmogwivat man taamba kɨvɨ watna nyan kat vɨlaa wandɨ. Mɨn laataa mɨna njambɨ walalaa ngay ay wandɨ.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Wandɨ maa laataa yindɨ.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nat nɨmba vɨlaa ngɨpali walaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga wandi. God wan nyan kat nɨma kwondu kwindɨ waa Godna sɨ kwutaa katsondi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jisas wan ngepma kwagalalaa yiga takis sanya kla lɨga nyan kat vɨndɨ. Ndɨna sɨ Matyu. Takis sanya klalɨnda ngaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat vɨlaa wuna kwupmba laataa yagwa wandɨ. Wandɨ maa laataa yindɨ ndɨna kwupmba.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nat nandinya Jisas ngaymba lɨga nɨma sakwat nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba nɨmbonala nao kɨga lɨndɨ. Ndɨnogwinala kɨla nɨmba takis sanya klala nɨmbo kavle vat yiga yetɨ lɨga nɨmbo kɨta vat yisolaa lɨga nao kɨlɨndi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ferisi yalaa nao kɨlɨnja vak kat vɨlaa Jisasna kwupmba la nɨmba kat wandi. Takis sanya klalɨga nɨmbo kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmbo manda kat ngwula njambwi nyan nao kɨlɨgandɨ waa wandi.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Wanja vak Jisas wutaa ndi kat wandɨ. Apma vat kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwen kat ta nɨmba mɨna yilɨgandi.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ngwuk tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨtna angwa vak ana vɨga lɨgangwuk. Kupma pɨlɨwutndi.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ngu yagula Jona kwupmba la nɨmba yalaa Jisas kat wandi. Nɨnogwi Ferisio nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walɨganɨn. Mɨna kwupmba la nɨmba ndi wupma ana yilɨgandi waa wandi.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Wandi maa Jisas tamba la nyaangɨtno ndɨnai kiya kupi nyaangɨt kat ndi kat mbuka wandɨ. Kɨta nyan taagwa klandeya njɨmbla nɨma kɨgɨnda kwutndi. Ya nɨmba wan kɨgɨnda kɨvak kat kɨlɨp mbangɨ yiga ana lɨndi. Wan kapti kwukna nyan yindɨ maa ndina mbangɨ kɨlɨp mbangi yindɨ, kɨgɨnda kɨvak kat kai waigandi.
15 Jesus respondeu:
16 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba ngɨlɨkiyandɨ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakiyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kɨta kɨta kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu klalaa kupi sɨmbɨmba mɨna kwutaa salatndi maa kwo lɨgiyandɨ waa ngambundɨ Jisas.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas ngambulɨndɨ maa Judana njambwi nyan yalaa kwali mamba sɨlaa wandɨ.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Wandɨ maa Jisas laataa ndɨna kwupmba yindɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndɨno laataa kɨta vat yindi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Yilɨndi maa yaat tɨgɨmbimba yelogwen yilɨndɨ, yetɨla taagwa yalɨ. Naambi tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelogwen yilɨndɨ, yetɨlɨlɨ. Jisasna kwupmba yalaa ndɨna njɨmbwi waavwi sɨnyɨtɨ.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Tat yelavɨtɨ. Ndɨna waavwi sɨnyɨkweyan wuna mbangɨ kwo lɨgiyowun waa yelavɨtaa sɨnyɨtɨ.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sɨnyɨtɨ maa Jisas lɨmbalaguga vɨlaa wandɨ. Taagwa nyan nɨmamba ke yelavɨka. Jisas wun kat kwunakiyowun waa yelavɨtɨnya vak vɨlaa nyɨna kavle vak kat tamba kwunakowun. Nyɨn kwo apma vat tɨgiyanyɨn waa walaa
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Judana njambwi nyana ngay wuleindɨ. Ngay wuleilaa waavi wala nɨmba ngla lɨga nɨmba kat vɨlaa wandɨ.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ngwuk wun kat tula ngwula. Wat taagwa nyan ana kiyalɨ. Sɨndu kwalɨ waa wandɨ maa wutaa ndɨ kat njɨtɨndi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Yindi maa Jisas wat taagwa nyana ngway yilaa lɨla taambamba kwutndɨ, laatɨ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Laataa vak mbutseli mbutsela ngepma ngepma mbuka kalindi, aywaa wutndi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas wan kava kwagalalaa yindɨ maa mɨni vɨlapman ta mbɨt nyan vɨlɨlɨk ndɨna kwupmba yiga wambɨt. Mɨn Devitna yelangɨ nyan mɨn. An kat miwa ay mɨla waa wambɨt.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jisas ngay wuleindɨ maa ndɨna kwupmba wuleimbɨt. Wuleilaa an kat kwunap mɨla wambɨt. Wambɨt maa Jisas wandɨ. Mbɨk angamak yelavɨka lɨgambɨk. Mbɨk kat alɨpsɨga mbambala kwunakiyowun? waa wagalandɨ maa awa njambwi nyan mɨn alɨpsɨga an kat kwunakiyamɨn waa wambɨt maa
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Jisas mbɨk kat mɨnimba taamba taagalaa wandɨ. Maawupmba yelavɨka lɨmba vak kat vɨlaa kwunakowun waa wandɨ maa
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 mbɨla mɨn kembandɨ, vɨmbɨk. Jisas mbɨk kat nɨma kwundimba wandɨ. Mbɨk kat kwunatuwa vak mbɨk nat nɨmba kat ke mbuka waa wandɨ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yimbɨk maa mbutseli mbutsela mbutɨmbɨk, wan kavana ngepma aywaa wutndi wan kwunatnda nyaangɨt.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yilɨmbɨt maa kwundi ngambu lapman nyan kat kwutaa Jisas la kavat kalindi. Kavle waagan ndɨ kat tavilaa ndɨna tɨgat kulumatndɨ, ana kwundi ngambulɨndɨ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas wan ndɨ kat kwuta la kavle waagan kat savɨlɨndɨ maa wan nyan kwundi ngambundɨ. Nat nɨmba vɨlaa ngɨpaliga ndalaa wandi. Tak nɨn Isrel tɨna kavamba wupma ana vɨlɨnɨn. Apma vatna.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ferisi ndi mandɨp vak wandi. Kavle waagana savɨlɨlɨgandɨ waa wandi ndɨ kat.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas ngepma ngepma yindɨ. Yiga Juda nyaangɨt ngambula ngay wuyleilaa wan apma nyaangɨt ndi kat mbutɨndɨ. God yalaa nɨn kat vɨga lɨgiyandɨ waa wandɨ. Mandɨt mandɨt yelogwen vɨtɨndɨ, ta nɨmba kat vɨlaa kwunatndɨ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ndi kat miwa yiga lɨndɨ ndi. Ndu nyan vɨga lɨlapman sip sip ta vak vla lɨndi. Ngi kat tɨga ndi kat miwa yiga lɨndɨ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ndi kat miwa yiga lɨga ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Nɨma sakwat kɨgɨnda ambugapmba kwo lɨga ak wulɨgandɨ. Vɨlaa sɨgɨka kiya nɨmba kai.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ambugat kat vɨga lɨga njambwi nyan kat wagala ngwula. Nɨma sakwat nɨmba kat ay wamɨn maa ambugatna kɨgɨnda sɨgɨka kiyaigandi waa wagala ngwula njambwi nyan kat waa wandɨ Jisas.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.