Mateus 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Wan njɨmbla ngu yagula Jon Judiana nat kava ndɨnyangu lapma kavamba yalaa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka wandɨ.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak ngwuk kwagala ngwula. God nɨn kat vɨga lɨgiya njɨmbla tamba yaa ngway tolagandɨ.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda nyaangɨt Jon kat pɨlɨwutndɨ.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon kamelna yuwimba kwutnja waavwimba kwusondɨ. Ndɨna yipmamba sɨmbɨmba sɨtndɨ. Ndɨ kwapɨmba la nda wakalavio wanyanyevina ngumba kɨga lwndɨ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalemba la nɨmba Judiana ngepma ngepmamba la nɨimb ndɨ kat vɨvat yalɨndi. Jodan walɨnja ndandangɨ ngwaymba lɨga negpma ndino ndɨnai la kavat yalɨndi.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Kavle savle yetɨlɨnja vak ndɨ kat mbuka kavle vat yinɨn waa wandi maa Jodan walɨnja ngumba ndi kat ngu yagundɨ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ferisi valɨnja mbaapmamba la nɨmbo Sadyusi walɨnja mbaapmamba la nɨmbo ndɨnai la kavat yalwndi ngu yagundangat. Ndi Judana njambwi nɨimba ndi. Jon ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk manda kat wuna lak yangwuk. God ngɨni ndinyangu kat sɨndeya vak ngwuk ana kwagalagiyangwuk.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Wuna lak ke yangwa. Tak yiga apma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wupma yetɨngweyan nat nɨimb vɨlaa vaigandi. Ndi kavle vak yetɨlɨnja vak tamba kwagalandi waa waigandi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma nɨmba nɨn. Nɨna ngwak Ebraham tamba la nyana waa walɨgangwuk. Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ebrahamna yelangɨmba la nɨmba yetɨlwnja vla ana yetɨlɨgangwuk. Kavle savle yetɨlɨngwa vak kat vɨlaa God kan kɨpmamba lɨga vɨlɨngwa kambak klalaa ndu lagwa kwutaa Ebrahamna yelangɨmba taagandeyan wovuna. Ngwuk kat kai waw kwagalalaa kambapmba mandɨt nɨmba kwutaa ngwulai lɨga yelangɨmba taagandeyan nglaatndɨ.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Yaiga nyan kula kwutaa lɨga nyan vla lɨgandɨ. Mi angwamba vɨkiyandɨ. Apma mi sɨk kwalapma yigiya mi vɨtaa yamba laagagiyandɨ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ngwut kavle maawut kwanalalaa apma maawut yelavɨka lɨngwuk maa ngwuk kat kwutaa ngu yagulɨowun. Wuna kwupmba yaiga nyan ndɨ ngwuk kat Godna waagan kwigiyandɨ. Ngwula kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak kat yamba laagandɨ, vɨkiyandɨ. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Ndɨna man su wun ana alɨpɨiga kwutaa kalɨgiyowun. Wun mat nyan wun. Ndɨna njɨvwa kwupmak kat wup yiga lɨgowun.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kavle yuwi sɨk yamba yaagilɨnja vak vla ndɨno kavle nɨimba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandɨ. Wan kavamba vɨtɨga ya ana ngɨlɨgiyandɨ. Apma yuwi sɨk klalaa ngaymba yisoga taaga lɨnja vak vla ndɨno wupma apma vak tɨga nɨmba kat kwutaa ndɨna ngaymba laagagiyandɨ.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jisas Galilimba lɨga Jotan walɨnja ndandangɨ ngu la kavat yindɨ. Jon ndɨ kat ngu yagundangat Jisas yindɨ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yalɨnda vak kat vɨga wutaa Jon Jisas kat wandɨ. Manda kat mɨn kat ngu yaguwangat wun kat yamɨn. Wun kat ngu yagumeya vat wovena wandɨ Jon.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kiat walaa wama vapmba wutaa wun kat ngu yagugiyamɨn. Wupma yimangat God woviyaguga lɨgandɨ was wandɨ maa wutaa Jon kiyak walaa tɨga lɨga wandɨ. Kwowa wameya vat tamba wulowun. Mɨn kat ngu yagugiyowun waa wandi Jon.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ndɨ kat ngu yagundɨ maa ngu yagulas nɨmbak wokendɨ. Wokendɨ maa nyinangwuk mbɨlɨndɨ, Godna waagan namiyo vla Jisas ta sɨsomba ngaga yandɨ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ngaga yalaa tɨndɨ maa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨlaa woviyaguga solat sɨlɨgowun waa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.