Mateus 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Wan njɨmbla ngu yagula Jon Judiana nat kava ndɨnyangu lapma kavamba yalaa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka wandɨ.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak ngwuk kwagala ngwula. God nɨn kat vɨga lɨgiya njɨmbla tamba yaa ngway tolagandɨ.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda nyaangɨt Jon kat pɨlɨwutndɨ.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon kamelna yuwimba kwutnja waavwimba kwusondɨ. Ndɨna yipmamba sɨmbɨmba sɨtndɨ. Ndɨ kwapɨmba la nda wakalavio wanyanyevina ngumba kɨga lwndɨ.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Jerusalemba la nɨmba Judiana ngepma ngepmamba la nɨimb ndɨ kat vɨvat yalɨndi. Jodan walɨnja ndandangɨ ngwaymba lɨga negpma ndino ndɨnai la kavat yalɨndi.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Kavle savle yetɨlɨnja vak ndɨ kat mbuka kavle vat yinɨn waa wandi maa Jodan walɨnja ngumba ndi kat ngu yagundɨ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ferisi valɨnja mbaapmamba la nɨmbo Sadyusi walɨnja mbaapmamba la nɨmbo ndɨnai la kavat yalwndi ngu yagundangat. Ndi Judana njambwi nɨimba ndi. Jon ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk manda kat wuna lak yangwuk. God ngɨni ndinyangu kat sɨndeya vak ngwuk ana kwagalagiyangwuk.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Wuna lak ke yangwa. Tak yiga apma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wupma yetɨngweyan nat nɨimb vɨlaa vaigandi. Ndi kavle vak yetɨlɨnja vak tamba kwagalandi waa waigandi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma nɨmba nɨn. Nɨna ngwak Ebraham tamba la nyana waa walɨgangwuk. Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ebrahamna yelangɨmba la nɨmba yetɨlwnja vla ana yetɨlɨgangwuk. Kavle savle yetɨlɨngwa vak kat vɨlaa God kan kɨpmamba lɨga vɨlɨngwa kambak klalaa ndu lagwa kwutaa Ebrahamna yelangɨmba taagandeyan wovuna. Ngwuk kat kai waw kwagalalaa kambapmba mandɨt nɨmba kwutaa ngwulai lɨga yelangɨmba taagandeyan nglaatndɨ.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Yaiga nyan kula kwutaa lɨga nyan vla lɨgandɨ. Mi angwamba vɨkiyandɨ. Apma mi sɨk kwalapma yigiya mi vɨtaa yamba laagagiyandɨ.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ngwut kavle maawut kwanalalaa apma maawut yelavɨka lɨngwuk maa ngwuk kat kwutaa ngu yagulɨowun. Wuna kwupmba yaiga nyan ndɨ ngwuk kat Godna waagan kwigiyandɨ. Ngwula kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak kat yamba laagandɨ, vɨkiyandɨ. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Ndɨna man su wun ana alɨpɨiga kwutaa kalɨgiyowun. Wun mat nyan wun. Ndɨna njɨvwa kwupmak kat wup yiga lɨgowun.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kavle yuwi sɨk yamba yaagilɨnja vak vla ndɨno kavle nɨimba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandɨ. Wan kavamba vɨtɨga ya ana ngɨlɨgiyandɨ. Apma yuwi sɨk klalaa ngaymba yisoga taaga lɨnja vak vla ndɨno wupma apma vak tɨga nɨmba kat kwutaa ndɨna ngaymba laagagiyandɨ.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Jisas Galilimba lɨga Jotan walɨnja ndandangɨ ngu la kavat yindɨ. Jon ndɨ kat ngu yagundangat Jisas yindɨ.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yalɨnda vak kat vɨga wutaa Jon Jisas kat wandɨ. Manda kat mɨn kat ngu yaguwangat wun kat yamɨn. Wun kat ngu yagumeya vat wovena wandɨ Jon.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kiat walaa wama vapmba wutaa wun kat ngu yagugiyamɨn. Wupma yimangat God woviyaguga lɨgandɨ was wandɨ maa wutaa Jon kiyak walaa tɨga lɨga wandɨ. Kwowa wameya vat tamba wulowun. Mɨn kat ngu yagugiyowun waa wandi Jon.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ndɨ kat ngu yagundɨ maa ngu yagulas nɨmbak wokendɨ. Wokendɨ maa nyinangwuk mbɨlɨndɨ, Godna waagan namiyo vla Jisas ta sɨsomba ngaga yandɨ.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ngaga yalaa tɨndɨ maa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨlaa woviyaguga solat sɨlɨgowun waa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.