Mateus 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Wan njɨmbla ngu yagula Jon Judiana nat kava ndɨnyangu lapma kavamba yalaa nyaangɨt mbutɨndɨ. Mbuka wandɨ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak ngwuk kwagala ngwula. God nɨn kat vɨga lɨgiya njɨmbla tamba yaa ngway tolagandɨ.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Tamba la profet Aisaia pɨlɨwutnda nyaangɨt Jon kat pɨlɨwutndɨ.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon kamelna yuwimba kwutnja waavwimba kwusondɨ. Ndɨna yipmamba sɨmbɨmba sɨtndɨ. Ndɨ kwapɨmba la nda wakalavio wanyanyevina ngumba kɨga lwndɨ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalemba la nɨmba Judiana ngepma ngepmamba la nɨimb ndɨ kat vɨvat yalɨndi. Jodan walɨnja ndandangɨ ngwaymba lɨga negpma ndino ndɨnai la kavat yalɨndi.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Kavle savle yetɨlɨnja vak ndɨ kat mbuka kavle vat yinɨn waa wandi maa Jodan walɨnja ngumba ndi kat ngu yagundɨ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ferisi valɨnja mbaapmamba la nɨmbo Sadyusi walɨnja mbaapmamba la nɨmbo ndɨnai la kavat yalwndi ngu yagundangat. Ndi Judana njambwi nɨimba ndi. Jon ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk manda kat wuna lak yangwuk. God ngɨni ndinyangu kat sɨndeya vak ngwuk ana kwagalagiyangwuk.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wuna lak ke yangwa. Tak yiga apma njɨvwa kwuka yetɨ ngwula. Wupma yetɨngweyan nat nɨimb vɨlaa vaigandi. Ndi kavle vak yetɨlɨnja vak tamba kwagalandi waa waigandi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma nɨmba nɨn. Nɨna ngwak Ebraham tamba la nyana waa walɨgangwuk. Walɨngwa vak ana nglaatndɨ. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ebrahamna yelangɨmba la nɨmba yetɨlwnja vla ana yetɨlɨgangwuk. Kavle savle yetɨlɨngwa vak kat vɨlaa God kan kɨpmamba lɨga vɨlɨngwa kambak klalaa ndu lagwa kwutaa Ebrahamna yelangɨmba taagandeyan wovuna. Ngwuk kat kai waw kwagalalaa kambapmba mandɨt nɨmba kwutaa ngwulai lɨga yelangɨmba taagandeyan nglaatndɨ.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yaiga nyan kula kwutaa lɨga nyan vla lɨgandɨ. Mi angwamba vɨkiyandɨ. Apma mi sɨk kwalapma yigiya mi vɨtaa yamba laagagiyandɨ.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ngwut kavle maawut kwanalalaa apma maawut yelavɨka lɨngwuk maa ngwuk kat kwutaa ngu yagulɨowun. Wuna kwupmba yaiga nyan ndɨ ngwuk kat Godna waagan kwigiyandɨ. Ngwula kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak kat yamba laagandɨ, vɨkiyandɨ. Wuna kwupmba yaiga nyan wuna njambwi nyana. Ndɨna man su wun ana alɨpɨiga kwutaa kalɨgiyowun. Wun mat nyan wun. Ndɨna njɨvwa kwupmak kat wup yiga lɨgowun.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kavle yuwi sɨk yamba yaagilɨnja vak vla ndɨno kavle nɨimba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yaagigiyandɨ. Wan kavamba vɨtɨga ya ana ngɨlɨgiyandɨ. Apma yuwi sɨk klalaa ngaymba yisoga taaga lɨnja vak vla ndɨno wupma apma vak tɨga nɨmba kat kwutaa ndɨna ngaymba laagagiyandɨ.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jisas Galilimba lɨga Jotan walɨnja ndandangɨ ngu la kavat yindɨ. Jon ndɨ kat ngu yagundangat Jisas yindɨ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yalɨnda vak kat vɨga wutaa Jon Jisas kat wandɨ. Manda kat mɨn kat ngu yaguwangat wun kat yamɨn. Wun kat ngu yagumeya vat wovena wandɨ Jon.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kiat walaa wama vapmba wutaa wun kat ngu yagugiyamɨn. Wupma yimangat God woviyaguga lɨgandɨ was wandɨ maa wutaa Jon kiyak walaa tɨga lɨga wandɨ. Kwowa wameya vat tamba wulowun. Mɨn kat ngu yagugiyowun waa wandi Jon.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ndɨ kat ngu yagundɨ maa ngu yagulas nɨmbak wokendɨ. Wokendɨ maa nyinangwuk mbɨlɨndɨ, Godna waagan namiyo vla Jisas ta sɨsomba ngaga yandɨ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ngaga yalaa tɨndɨ maa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat vɨlaa woviyaguga solat sɨlɨgowun waa nyinangwupmba lɨga kwundi wandɨ.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.