Mateus 26
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas yisola la nɨma sakwat nɨmba kat nyaangɨt kwilaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
1 — ausente —
2 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa Pasova walɨna pesto tɨgiyandɨ. Wan nandinya wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi waa wandɨ Jisas.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tɨga lɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo yisola lɨga nyaangɨt ngambulɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngaymba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulɨndi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyagiyanɨn waa ngambulɨndi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nɨma sakwat nɨmba Pesto tɨga njɨmbla yalɨgandi. Ndɨ kat kwutneya vak vɨlaa nɨn kat kai walaa walegiyandi. Ana nglaatndɨ. Ndɨna mala waa ngambulɨndi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas Betanimba lɨga tak kawia kɨla nyan Saimona ngaymba lɨndɨ.
6 — ausente —
7 Jisas ngaymba lɨndɨ, kɨta lagwa kambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba apma njangu veilɨga sanda lɨndɨ. Wan sanda nɨma sanya kwiga klalɨnja sanda. Jisas njambamba lɨga nao kɨlɨndi maa wan sanda Jisasna nambumb salatɨ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa walega wandi. Wan sanda manda kat kwo salatɨ.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nɨma sanyo lɨga sanda. Wan sanda kwilaa sanya klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat kwigelɨ waa walega wandi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jisas wanja vak wutaa ndi kat kat wandɨ. Manda kat ngwuk lɨ kat walega njɨka wangwuk. Wun kat apma vak kwunakalɨ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Sanya lapman nɨmba ngɨni ngwulogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yilɨgiyangwuk. Wun ngwutnogwina njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyowun.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kiyawun maa wun kat waangumba taaganjeya vak kat yelavɨta wan sanda salɨtɨ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ngwuk kat wowun. Yelavɨk ngwula. Kan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai sanda wun kat salɨkna vak kat yelavɨtaa mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk Jisasna ngwaymba la nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Judas Iskeriot. Ndɨ God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat yiga vɨlaa ndi kat nyaangɨt ngambundɨ.
14 — ausente —
15 Nyaangɨt ngambulaa wandɨ. Jisas kat kwukngweya vat ngwuk kat sɨmogwiweyan wun kat angamala sanya kwigiyangwuk waa wandɨ maa ndɨ kat sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwindi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Sanya klalaa ndi kat kwagalalaa yiga Jisas kat kwutnjeya vak kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Yis taagalapman nao kɨlɨnja pestona kɨta nandinya Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wagalandi. Pestona kɨneya kɨgɨnda anda kavamba kwukiyanɨn waa wagalandi Jisas kat.
17 — ausente —
18 Jisas ndi kat wandɨ. nɨma ngepma wuleilaa tamba wawa nyana ngay kat yiga vɨ ngwula. Ndɨ kat vɨlaa awa ngwula ndɨ kat. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan wandɨ. Nɨma njɨvwa kwukweya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Mɨna ngaymba wunogwinala wuna mbaapma lɨga nɨmbo pestona kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa ndɨ kat yiga awa ngwula waa wandɨ Jisas.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Wandɨ maa yindi. yilaa ngay wuleilaa pestona kɨgɨnda kwutndi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nglaambu Jisas yandɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmbo njambamba ndaa lɨga nglaambu kɨgɨnda kɨga lɨndi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wuna mbaapmamba lɨga ngwutna kɨta nyan wun kat kwutajangat sɨmogwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma vak yelavɨka lɨga wunayɨ? Njambwi nyan wunayɨ? waa wagalandi.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Wagalandi, wandɨ. Wunogwina kɨta nombe awmba kɨgɨnda klavat taamba kwusendagiya nyan wungian ndɨnayɨ wun kat sɨmogwigiya.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat vatnyanjeyangat sɨmogwigiya nyan kat ndɨ kat miwa ay ngwula. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan ndɨ apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas Jisas kat vatnyanjeya vak kat sɨmogwigiya nyan wutaa Jisas kat wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan. Wunayɨ? wandɨ. Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wama. mɨnayɨ waa wandɨ Jisas.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kɨga lɨga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmba ngɨlɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Klalaa agɨ ngwula. Kan wuna wimba ngwuk kat kwiwa waa walaa.
26 — ausente —
27 wain ta kap klalaa God kat sɨvu kɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Ngwuk aywaa kan ngu agɨ ngwula.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Kan ngu wuna yelogwena ngwuk kat kwiwa. kan wuna yelogwen Godna nyingi maawut kat kwunatndɨ maa ngwuk kat ana sɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba yiga yetɨlɨnja kavle vak kwunapmak kan wuna mbangɨna yelogwen salakiyandɨ.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ngwuk kat wowun. Wain walɨna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨ kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa ngɨni ngwulogwinala kupi apma ngu kɨgiywoun waa wandɨ Jisas.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jisas wandɨ maa God kat yelavɨka mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ndi kat wandɨ. Mbambala ngan ngwuk aywaa wun kat kwagalalaa vaaka yigiyangwuk. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt kupma pɨlɨwutndi.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kiyalaa lɨga laataa tak Galiliat yigiyowun. Ngwuk ngɨni wuna kwupmba yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Wandɨ maa wutaa Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa ana vaaka yigiyowun. mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nat nɨmba ndi anagandi mɨn kat kwagalagiya. Wun ana mɨn kat kwagalgiywowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Pita wawa nyaangɨt wutaa mɨna maawut ke sɨlwoka kwagalaga. Mbambala ngan njambɨ kuvuk waigamɨn. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waigamɨn. Wamɨn maa ava nyaaga viyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita wutaa wandɨ. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa ana wupma waigowun. mɨnogwinala kiyaweyan apma vatna. Ana vaakiyowun waa wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba aywaa wupma wandi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala Getsemani walɨnja kavat yindi. yindi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba ndaa lɨ ngwula. Wun samat yiga yilaa tɨga lɨga God kat wagalagiyowun, waa walaa
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ndɨna mbaapmamba la nɨmbana nat nɨmba kat kwagalaa Pita, Jems, Jon kuvut nɨmba ndi kat mɨna kwutaa yindɨ. Tɨga lɨga nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wandɨ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wun nɨma maawut yelavɨka lɨgowun. Kiyavat tɨga nyan vla lɨgowun. Ngwuk kumba lɨga sɨndu ke kwa. Wun kat kawiga alɨ ngwula waa walaa
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ndi kat kwagalalaa samat kapma yindɨ. yilaa mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa tɨga God kat wagalandɨ. Wuna nyaek mɨn kat wagalavat yigowun. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. Wuna maawupmba yelavɨkwa vapmba wun kat ke yiga. Mɨnaj yelavɨkiya vapmba wun kat ay mɨla waa walaa
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 lataa kuvut nyaangu ta kavat ndi kat vɨvat yindɨ. Sɨndu kwanja vak vɨlaa Pita kat wandɨ. Ngwuk manda kat sɨndu kwangwuk. Samat wun kat ana kawiga lɨlɨgangwuk?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mɨni vɨga lɨga God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwuk kat yaiga kavle vat ana ngwuk kat kwulakiyandɨ. Kwo lɨgiyangwuk. Ngwuk kat bɨga lɨgowun. Sɨndu kwavat ana yelavɨka waa walaa lungwamataa yindɨ.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yilaa God kat wagalandɨ. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kan yaiga kavle vat wun kat yandyan wovuna waa walaa laataa
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 kuvut nyangu ta kavat yindɨ. ndina mɨni valɨ kwutndɨ, sɨndu kwandi, yiga vɨndɨ. Vɨlaa ana wandɨ. Lungwamataa yindɨ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ndi kat kwagalalaa yiga kuvut wan njambɨ God kat wagalandɨ. Tak wagalanda wumba nyaangɨpmba wagalandɨ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wagalalaa ndɨna mbaapmamba la kuvut nyaangu kat laataa vɨvat yindɨ kuvut wan njambɨ. Yilaa ndi kat wandɨ. Ngwuk sɨndu kwangwuk? Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kwutaa kaligiya kavle nɨmba tamba yaa ngway tologandɨ. laataa avɨ ngwula.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Laak ngwula. yigat. Wun kat sɨmogwivat tɨga nyan tamba yaa ngway tologandɨ waa wandɨ Jisas.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas walɨndi maa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nyanguna kɨta nyan Judas yandɨ. Jisas kat kwutaa kalivat ta nɨma sakwat nɨmbana yandɨ. ndi yak kwuka njay kwuka nɨmbi nda kwuka yandi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo ay wandi maa yandi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tak Judas ndi kat mbuka wandɨ. Yiga vɨlaa kɨpmwimba wusɨtweya nyan ndɨ Jisas wungiyan ndɨ. ndɨ kat wumba agwukmba ngwuk waa tak Judas ndi kat mbuka wandɨ.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas yalaa Jisas kat vɨlaa nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan apma ngan walaa ndɨ kat yiga kwutaa ndɨna kɨipmwimba wusɨtndɨ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Wusɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta mbaapma nyan wun kat kwupmeya njɨvwa kwiyatapman agwup mɨla waa wandɨ maa Judasnogwinala ya nɨmba Jisas kat taambamba kwutndi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta ndɨna ngway avamba kwa yak laguga klalaa God kat kwunat njambwi nayana njɨvwa kwuta nyana waan kalɨtndɨ. Kalɨtndɨ, kɨpmamba ndandɨ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Vɨlaa Jisas wandɨ. Mɨna yak tɨnda vla sisenda. Kɨta nyan wan yapmba viyama vak vatnyagiyandi.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wuna nyaek kat wagalaweyan wuna nyaek wandɨ maa nyingangwutna nɨma sakwat ensel yaigandi wun kat kwunapmak. Mbaapma tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ensel wun kat walaa ndi kat sɨvat yaigandi. Wun ana wagalgiyowun.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Wun kat kwutaa kalilaa vatnyanjeya vak kat tamb la nɨmba lavu nyinangmba pɨlɨwutndi. Nyaek kat ndɨnogwi lɨga ensel kat wagalaweyan tamba pɨlɨwutnja vak ana kak kiyaigandɨ. Wungi kat tɨga kai wowun. Ana wagalgiyowun waa walaa
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ndɨ kat kwupmat ya nɨmba kat wandɨ. ngwuk manda kat nɨmbi nda njay yak kwutaa wun kat yangwuk. Sɨkwutɨga nyan kat kwupmat tɨnja vak vla manda kat wun kat yangwuk. nandinya nandiya Godna ngay wuleilaa ngwutnogwinala ndaa lɨga nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Wun kat wungi nandinyamba kwukengwuk tuwa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Wun kat yilɨngwa vak kwo ana yilɨgangwuk. Tamba la profet pɨlɨwutnja vak vla wun kat wupma yilɨgangwuk waa wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba aywaa ndɨ kat kwagalalaa vaaka pɨlɨga yindi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisas kat kwuka nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngayat kalindi. Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana njambwi nɨmbo wan ngaymba yilaa yisolaa lɨndi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita sɨvlamba lɨga Jisasna kwupmba yandɨ. yalaa ngayna ngwutnyala way nge alagumba tɨndɨ. Plismanonala kɨta kavamba lɨndɨ. jisas kat yinjeya vakvɨmbowun walaa yalaa vɨga lɨndɨ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo yisola la nat nɨmbo Jisas kat woseka wanja vak kat wupmak yalaa lɨndi. Wutaa ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Nɨma sakwat nɨmba yalaa Jisas kat woseka walɨndi. Woseka walɨnja vak kɨta nyaangɨt ana walɨndi ndɨ kat. Mandɨp mandɨp nyaangɨt walɨndi. Ngɨni vɨlɨlɨk palɨ laataa nɨmba sakwat nɨmba kat woseka waga mbupmbɨk.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Kupma wambɨk. Tak Jisas kupma wandɨ. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvutmba kwukiyowun waa Jisas wandɨ waa woseka mbupmbɨk.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mbupmbɨk maa God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Jisas kat wandɨ. Mɨn kat mbupmba nyaangɨt mɨn an ngambumba nyaangɨt kat wutaa awat nyaangɨt mbukiyamɨn? waa wagalandɨ maa
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jisas kwundi ana wandɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan at nat njambɨ Jisas kat nɨma kwundimba wagalandɨ. Mɨn nɨn kat ambup mɨla. Woseka wana walɨmeya. nyinangwupmba lɨga God woseka wameya vak vɨgiyandɨ. Mɨn Juda kat kwunapmak ya nyan mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? waa ndɨ kat wagalandɨ.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wupma wama wun kat. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmamba lɨga yiwun maa wun kat ana vɨgiyangwuk. Nyinangwut wokelaa Godna yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨwun maa vɨgiyangwuk. Ngɨni nyinangwupmba lɨga ngaga yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jisas waa nyaangɨt wutaa God kat kwunata njambwi nyan nyingi maawut tɨga avla ndɨna waavwi taambamba ngɨlɨtaa wandɨ. Wan nyan God kat kavle nyaangɨtna wanda. Ngɨni ndɨna kavle vat mbukiya nɨmba ana yalaa mbukiyandi. Kavle vat yinda vak ngiyambak wutna. Kavle vat mbuta nyaangɨt kan yesolaa lɨga nɨmba nɨn aywaa tamba wutnɨn.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ngwuk angamak ndɨ kat yigiyangwuk. Angamak ngwuk yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat wandɨ maa wandi. Ndɨ kavle nyan. Ndɨ kat sɨgiyanɨn. Kiyaigandɨ waa wandi.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Wupma walaa ndɨ kat mɨndamamba sɨpmiya saga ndɨ kat taamamba viyalɨndi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Nat nɨmba pagwuga yalaa ndɨ kat viyalaa wandi. Mɨn Kraist profet vla timeyan mɨn kat viyalɨga nɨmbana sɨ ambuk waa kasega wandi.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita alagu ndaamangemba ndaa lɨndɨ, God kat kwunata njambwi nyana njɨvwa kwutat taagwa yalaa Pita kat vɨlaa walɨ. Mɨn Galilimba lan Jisasonala tɨmɨn, vɨwun walɨ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pita wutaa wandɨ. Wanya vak wun ana vɨga lɨgowun waa walaa
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 laataa ngegavamba la tɨvwina suwi yambat yindɨ. Yindɨ maa nat taagwa vɨlaa wumba yisolaa la nɨmba kat walɨ. Kan nyan kat avɨ ngwula. Kan nyan Nasaretmba la Jisasonala kɨta vat tɨndɨ.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita wala vak kat wutaa wandɨ. Nɨma kwundimba wandɨ. Wanya nyan wun ana vɨga lɨgowun wandɨ.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tɨga lɨga wumba yisola la nɨmba Pita kat vɨlaa wandi. Mɨn mɨn kat vɨnɨn. Jisasna mbaapmamba la nyan mɨn. Galilimba lɨga nɨmbana kwundimba ngambulɨgamɨn waa wandi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pita wutaa ndi kat nɨma kwundimba wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Woseka waweya vak God vɨga wutaa wun kat sɨgiyandɨ. Wan wun kat wangwa nyan Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa walɨndɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Viyandɨ maa wutaa Pita yelavɨtndɨ. Tak Jisaswun kat wandɨ. Wun kat njambɨ kuvut pagwuga kai walɨmɨn, ava nyaaga viyaigandɨ wanda vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Pita laataa yiga nɨmamba nglalɨndɨ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.