Mateus 26
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas yisola la nɨma sakwat nɨmba kat nyaangɨt kwilaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa Pasova walɨna pesto tɨgiyandɨ. Wan nandinya wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi waa wandɨ Jisas.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tɨga lɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo yisola lɨga nyaangɨt ngambulɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngaymba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulɨndi.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyagiyanɨn waa ngambulɨndi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nɨma sakwat nɨmba Pesto tɨga njɨmbla yalɨgandi. Ndɨ kat kwutneya vak vɨlaa nɨn kat kai walaa walegiyandi. Ana nglaatndɨ. Ndɨna mala waa ngambulɨndi.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas Betanimba lɨga tak kawia kɨla nyan Saimona ngaymba lɨndɨ.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisas ngaymba lɨndɨ, kɨta lagwa kambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba apma njangu veilɨga sanda lɨndɨ. Wan sanda nɨma sanya kwiga klalɨnja sanda. Jisas njambamba lɨga nao kɨlɨndi maa wan sanda Jisasna nambumb salatɨ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa walega wandi. Wan sanda manda kat kwo salatɨ.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Nɨma sanyo lɨga sanda. Wan sanda kwilaa sanya klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat kwigelɨ waa walega wandi.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jisas wanja vak wutaa ndi kat kat wandɨ. Manda kat ngwuk lɨ kat walega njɨka wangwuk. Wun kat apma vak kwunakalɨ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Sanya lapman nɨmba ngɨni ngwulogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yilɨgiyangwuk. Wun ngwutnogwina njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyowun.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kiyawun maa wun kat waangumba taaganjeya vak kat yelavɨta wan sanda salɨtɨ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ngwuk kat wowun. Yelavɨk ngwula. Kan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai sanda wun kat salɨkna vak kat yelavɨtaa mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk Jisasna ngwaymba la nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Judas Iskeriot. Ndɨ God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat yiga vɨlaa ndi kat nyaangɨt ngambundɨ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Nyaangɨt ngambulaa wandɨ. Jisas kat kwukngweya vat ngwuk kat sɨmogwiweyan wun kat angamala sanya kwigiyangwuk waa wandɨ maa ndɨ kat sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwindi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Sanya klalaa ndi kat kwagalalaa yiga Jisas kat kwutnjeya vak kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Yis taagalapman nao kɨlɨnja pestona kɨta nandinya Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wagalandi. Pestona kɨneya kɨgɨnda anda kavamba kwukiyanɨn waa wagalandi Jisas kat.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jisas ndi kat wandɨ. nɨma ngepma wuleilaa tamba wawa nyana ngay kat yiga vɨ ngwula. Ndɨ kat vɨlaa awa ngwula ndɨ kat. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan wandɨ. Nɨma njɨvwa kwukweya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Mɨna ngaymba wunogwinala wuna mbaapma lɨga nɨmbo pestona kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa ndɨ kat yiga awa ngwula waa wandɨ Jisas.
18 E ele lhes respondeu:
19 Wandɨ maa yindi. yilaa ngay wuleilaa pestona kɨgɨnda kwutndi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nglaambu Jisas yandɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmbo njambamba ndaa lɨga nglaambu kɨgɨnda kɨga lɨndi.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wuna mbaapmamba lɨga ngwutna kɨta nyan wun kat kwutajangat sɨmogwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma vak yelavɨka lɨga wunayɨ? Njambwi nyan wunayɨ? waa wagalandi.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Wagalandi, wandɨ. Wunogwina kɨta nombe awmba kɨgɨnda klavat taamba kwusendagiya nyan wungian ndɨnayɨ wun kat sɨmogwigiya.
23 Jesus respondeu:
24 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat vatnyanjeyangat sɨmogwigiya nyan kat ndɨ kat miwa ay ngwula. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan ndɨ apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas Jisas kat vatnyanjeya vak kat sɨmogwigiya nyan wutaa Jisas kat wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan. Wunayɨ? wandɨ. Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wama. mɨnayɨ waa wandɨ Jisas.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kɨga lɨga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmba ngɨlɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Klalaa agɨ ngwula. Kan wuna wimba ngwuk kat kwiwa waa walaa.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 wain ta kap klalaa God kat sɨvu kɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Ngwuk aywaa kan ngu agɨ ngwula.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kan ngu wuna yelogwena ngwuk kat kwiwa. kan wuna yelogwen Godna nyingi maawut kat kwunatndɨ maa ngwuk kat ana sɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba yiga yetɨlɨnja kavle vak kwunapmak kan wuna mbangɨna yelogwen salakiyandɨ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ngwuk kat wowun. Wain walɨna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨ kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa ngɨni ngwulogwinala kupi apma ngu kɨgiywoun waa wandɨ Jisas.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Jisas wandɨ maa God kat yelavɨka mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ndi kat wandɨ. Mbambala ngan ngwuk aywaa wun kat kwagalalaa vaaka yigiyangwuk. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt kupma pɨlɨwutndi.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Kiyalaa lɨga laataa tak Galiliat yigiyowun. Ngwuk ngɨni wuna kwupmba yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Wandɨ maa wutaa Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa ana vaaka yigiyowun. mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nat nɨmba ndi anagandi mɨn kat kwagalagiya. Wun ana mɨn kat kwagalgiywowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Pita wawa nyaangɨt wutaa mɨna maawut ke sɨlwoka kwagalaga. Mbambala ngan njambɨ kuvuk waigamɨn. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waigamɨn. Wamɨn maa ava nyaaga viyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita wutaa wandɨ. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa ana wupma waigowun. mɨnogwinala kiyaweyan apma vatna. Ana vaakiyowun waa wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba aywaa wupma wandi.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala Getsemani walɨnja kavat yindi. yindi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba ndaa lɨ ngwula. Wun samat yiga yilaa tɨga lɨga God kat wagalagiyowun, waa walaa
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ndɨna mbaapmamba la nɨmbana nat nɨmba kat kwagalaa Pita, Jems, Jon kuvut nɨmba ndi kat mɨna kwutaa yindɨ. Tɨga lɨga nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wandɨ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Wun nɨma maawut yelavɨka lɨgowun. Kiyavat tɨga nyan vla lɨgowun. Ngwuk kumba lɨga sɨndu ke kwa. Wun kat kawiga alɨ ngwula waa walaa
38 Então lhes disse:
39 ndi kat kwagalalaa samat kapma yindɨ. yilaa mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa tɨga God kat wagalandɨ. Wuna nyaek mɨn kat wagalavat yigowun. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. Wuna maawupmba yelavɨkwa vapmba wun kat ke yiga. Mɨnaj yelavɨkiya vapmba wun kat ay mɨla waa walaa
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 lataa kuvut nyaangu ta kavat ndi kat vɨvat yindɨ. Sɨndu kwanja vak vɨlaa Pita kat wandɨ. Ngwuk manda kat sɨndu kwangwuk. Samat wun kat ana kawiga lɨlɨgangwuk?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mɨni vɨga lɨga God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwuk kat yaiga kavle vat ana ngwuk kat kwulakiyandɨ. Kwo lɨgiyangwuk. Ngwuk kat bɨga lɨgowun. Sɨndu kwavat ana yelavɨka waa walaa lungwamataa yindɨ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yilaa God kat wagalandɨ. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kan yaiga kavle vat wun kat yandyan wovuna waa walaa laataa
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 kuvut nyangu ta kavat yindɨ. ndina mɨni valɨ kwutndɨ, sɨndu kwandi, yiga vɨndɨ. Vɨlaa ana wandɨ. Lungwamataa yindɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ndi kat kwagalalaa yiga kuvut wan njambɨ God kat wagalandɨ. Tak wagalanda wumba nyaangɨpmba wagalandɨ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wagalalaa ndɨna mbaapmamba la kuvut nyaangu kat laataa vɨvat yindɨ kuvut wan njambɨ. Yilaa ndi kat wandɨ. Ngwuk sɨndu kwangwuk? Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kwutaa kaligiya kavle nɨmba tamba yaa ngway tologandɨ. laataa avɨ ngwula.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Laak ngwula. yigat. Wun kat sɨmogwivat tɨga nyan tamba yaa ngway tologandɨ waa wandɨ Jisas.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas walɨndi maa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nyanguna kɨta nyan Judas yandɨ. Jisas kat kwutaa kalivat ta nɨma sakwat nɨmbana yandɨ. ndi yak kwuka njay kwuka nɨmbi nda kwuka yandi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo ay wandi maa yandi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tak Judas ndi kat mbuka wandɨ. Yiga vɨlaa kɨpmwimba wusɨtweya nyan ndɨ Jisas wungiyan ndɨ. ndɨ kat wumba agwukmba ngwuk waa tak Judas ndi kat mbuka wandɨ.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Judas yalaa Jisas kat vɨlaa nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan apma ngan walaa ndɨ kat yiga kwutaa ndɨna kɨipmwimba wusɨtndɨ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Wusɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta mbaapma nyan wun kat kwupmeya njɨvwa kwiyatapman agwup mɨla waa wandɨ maa Judasnogwinala ya nɨmba Jisas kat taambamba kwutndi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta ndɨna ngway avamba kwa yak laguga klalaa God kat kwunat njambwi nayana njɨvwa kwuta nyana waan kalɨtndɨ. Kalɨtndɨ, kɨpmamba ndandɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Vɨlaa Jisas wandɨ. Mɨna yak tɨnda vla sisenda. Kɨta nyan wan yapmba viyama vak vatnyagiyandi.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Wuna nyaek kat wagalaweyan wuna nyaek wandɨ maa nyingangwutna nɨma sakwat ensel yaigandi wun kat kwunapmak. Mbaapma tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ensel wun kat walaa ndi kat sɨvat yaigandi. Wun ana wagalgiyowun.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wun kat kwutaa kalilaa vatnyanjeya vak kat tamb la nɨmba lavu nyinangmba pɨlɨwutndi. Nyaek kat ndɨnogwi lɨga ensel kat wagalaweyan tamba pɨlɨwutnja vak ana kak kiyaigandɨ. Wungi kat tɨga kai wowun. Ana wagalgiyowun waa walaa
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ndɨ kat kwupmat ya nɨmba kat wandɨ. ngwuk manda kat nɨmbi nda njay yak kwutaa wun kat yangwuk. Sɨkwutɨga nyan kat kwupmat tɨnja vak vla manda kat wun kat yangwuk. nandinya nandiya Godna ngay wuleilaa ngwutnogwinala ndaa lɨga nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Wun kat wungi nandinyamba kwukengwuk tuwa.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Wun kat yilɨngwa vak kwo ana yilɨgangwuk. Tamba la profet pɨlɨwutnja vak vla wun kat wupma yilɨgangwuk waa wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba aywaa ndɨ kat kwagalalaa vaaka pɨlɨga yindi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jisas kat kwuka nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngayat kalindi. Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana njambwi nɨmbo wan ngaymba yilaa yisolaa lɨndi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita sɨvlamba lɨga Jisasna kwupmba yandɨ. yalaa ngayna ngwutnyala way nge alagumba tɨndɨ. Plismanonala kɨta kavamba lɨndɨ. jisas kat yinjeya vakvɨmbowun walaa yalaa vɨga lɨndɨ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo yisola la nat nɨmbo Jisas kat woseka wanja vak kat wupmak yalaa lɨndi. Wutaa ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nɨma sakwat nɨmba yalaa Jisas kat woseka walɨndi. Woseka walɨnja vak kɨta nyaangɨt ana walɨndi ndɨ kat. Mandɨp mandɨp nyaangɨt walɨndi. Ngɨni vɨlɨlɨk palɨ laataa nɨmba sakwat nɨmba kat woseka waga mbupmbɨk.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Kupma wambɨk. Tak Jisas kupma wandɨ. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvutmba kwukiyowun waa Jisas wandɨ waa woseka mbupmbɨk.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mbupmbɨk maa God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Jisas kat wandɨ. Mɨn kat mbupmba nyaangɨt mɨn an ngambumba nyaangɨt kat wutaa awat nyaangɨt mbukiyamɨn? waa wagalandɨ maa
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jisas kwundi ana wandɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan at nat njambɨ Jisas kat nɨma kwundimba wagalandɨ. Mɨn nɨn kat ambup mɨla. Woseka wana walɨmeya. nyinangwupmba lɨga God woseka wameya vak vɨgiyandɨ. Mɨn Juda kat kwunapmak ya nyan mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? waa ndɨ kat wagalandɨ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wupma wama wun kat. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmamba lɨga yiwun maa wun kat ana vɨgiyangwuk. Nyinangwut wokelaa Godna yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨwun maa vɨgiyangwuk. Ngɨni nyinangwupmba lɨga ngaga yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
64 Jesus respondeu:
65 Jisas waa nyaangɨt wutaa God kat kwunata njambwi nyan nyingi maawut tɨga avla ndɨna waavwi taambamba ngɨlɨtaa wandɨ. Wan nyan God kat kavle nyaangɨtna wanda. Ngɨni ndɨna kavle vat mbukiya nɨmba ana yalaa mbukiyandi. Kavle vat yinda vak ngiyambak wutna. Kavle vat mbuta nyaangɨt kan yesolaa lɨga nɨmba nɨn aywaa tamba wutnɨn.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ngwuk angamak ndɨ kat yigiyangwuk. Angamak ngwuk yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat wandɨ maa wandi. Ndɨ kavle nyan. Ndɨ kat sɨgiyanɨn. Kiyaigandɨ waa wandi.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Wupma walaa ndɨ kat mɨndamamba sɨpmiya saga ndɨ kat taamamba viyalɨndi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nat nɨmba pagwuga yalaa ndɨ kat viyalaa wandi. Mɨn Kraist profet vla timeyan mɨn kat viyalɨga nɨmbana sɨ ambuk waa kasega wandi.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita alagu ndaamangemba ndaa lɨndɨ, God kat kwunata njambwi nyana njɨvwa kwutat taagwa yalaa Pita kat vɨlaa walɨ. Mɨn Galilimba lan Jisasonala tɨmɨn, vɨwun walɨ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pita wutaa wandɨ. Wanya vak wun ana vɨga lɨgowun waa walaa
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 laataa ngegavamba la tɨvwina suwi yambat yindɨ. Yindɨ maa nat taagwa vɨlaa wumba yisolaa la nɨmba kat walɨ. Kan nyan kat avɨ ngwula. Kan nyan Nasaretmba la Jisasonala kɨta vat tɨndɨ.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita wala vak kat wutaa wandɨ. Nɨma kwundimba wandɨ. Wanya nyan wun ana vɨga lɨgowun wandɨ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tɨga lɨga wumba yisola la nɨmba Pita kat vɨlaa wandi. Mɨn mɨn kat vɨnɨn. Jisasna mbaapmamba la nyan mɨn. Galilimba lɨga nɨmbana kwundimba ngambulɨgamɨn waa wandi.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pita wutaa ndi kat nɨma kwundimba wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Woseka waweya vak God vɨga wutaa wun kat sɨgiyandɨ. Wan wun kat wangwa nyan Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa walɨndɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Viyandɨ maa wutaa Pita yelavɨtndɨ. Tak Jisaswun kat wandɨ. Wun kat njambɨ kuvut pagwuga kai walɨmɨn, ava nyaaga viyaigandɨ wanda vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Pita laataa yiga nɨmamba nglalɨndɨ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.