Mateus 26

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas yisola la nɨma sakwat nɨmba kat nyaangɨt kwilaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ maa Pasova walɨna pesto tɨgiyandɨ. Wan nandinya wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat kwutaa diwai krosmba kaalagiyandi waa wandɨ Jisas.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Tɨga lɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo yisola lɨga nyaangɨt ngambulɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngaymba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulɨndi.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyagiyanɨn waa ngambulɨndi.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nɨma sakwat nɨmba Pesto tɨga njɨmbla yalɨgandi. Ndɨ kat kwutneya vak vɨlaa nɨn kat kai walaa walegiyandi. Ana nglaatndɨ. Ndɨna mala waa ngambulɨndi.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas Betanimba lɨga tak kawia kɨla nyan Saimona ngaymba lɨndɨ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jisas ngaymba lɨndɨ, kɨta lagwa kambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba apma njangu veilɨga sanda lɨndɨ. Wan sanda nɨma sanya kwiga klalɨnja sanda. Jisas njambamba lɨga nao kɨlɨndi maa wan sanda Jisasna nambumb salatɨ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ndɨna mbaapmamba la nɨmba vɨlaa walega wandi. Wan sanda manda kat kwo salatɨ.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Nɨma sanyo lɨga sanda. Wan sanda kwilaa sanya klalaa sanya lapman tɨga nɨmba kat kwigelɨ waa walega wandi.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jisas wanja vak wutaa ndi kat kat wandɨ. Manda kat ngwuk lɨ kat walega njɨka wangwuk. Wun kat apma vak kwunakalɨ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Sanya lapman nɨmba ngɨni ngwulogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yilɨgiyangwuk. Wun ngwutnogwina njɨmbla njɨmbla ana lɨgiyowun.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kiyawun maa wun kat waangumba taaganjeya vak kat yelavɨta wan sanda salɨtɨ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ngwuk kat wowun. Yelavɨk ngwula. Kan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai sanda wun kat salɨkna vak kat yelavɨtaa mbukiyandi waa wandɨ Jisas.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk Jisasna ngwaymba la nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Judas Iskeriot. Ndɨ God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat yiga vɨlaa ndi kat nyaangɨt ngambundɨ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nyaangɨt ngambulaa wandɨ. Jisas kat kwukngweya vat ngwuk kat sɨmogwiweyan wun kat angamala sanya kwigiyangwuk waa wandɨ maa ndɨ kat sanya kɨta ndumi kiyeli tamba vɨli kwindi.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Sanya klalaa ndi kat kwagalalaa yiga Jisas kat kwutnjeya vak kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Yis taagalapman nao kɨlɨnja pestona kɨta nandinya Jisasna mbaapmamba la nɨmba yalaa ndɨ kat wagalandi. Pestona kɨneya kɨgɨnda anda kavamba kwukiyanɨn waa wagalandi Jisas kat.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jisas ndi kat wandɨ. nɨma ngepma wuleilaa tamba wawa nyana ngay kat yiga vɨ ngwula. Ndɨ kat vɨlaa awa ngwula ndɨ kat. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan wandɨ. Nɨma njɨvwa kwukweya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Mɨna ngaymba wunogwinala wuna mbaapma lɨga nɨmbo pestona kɨgɨnda kɨgiyanɨn waa sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa ndɨ kat yiga awa ngwula waa wandɨ Jisas.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Wandɨ maa yindi. yilaa ngay wuleilaa pestona kɨgɨnda kwutndi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Nglaambu Jisas yandɨ maa ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmbo njambamba ndaa lɨga nglaambu kɨgɨnda kɨga lɨndi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Kɨga lɨga Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat wowun. Wuna mbaapmamba lɨga ngwutna kɨta nyan wun kat kwutajangat sɨmogwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba nɨma vak yelavɨka lɨga wunayɨ? Njambwi nyan wunayɨ? waa wagalandi.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Wagalandi, wandɨ. Wunogwina kɨta nombe awmba kɨgɨnda klavat taamba kwusendagiya nyan wungian ndɨnayɨ wun kat sɨmogwigiya.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat vatnyanjeyangat sɨmogwigiya nyan kat ndɨ kat miwa ay ngwula. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan ndɨ apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas Jisas kat vatnyanjeya vak kat sɨmogwigiya nyan wutaa Jisas kat wandɨ. Nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan. Wunayɨ? wandɨ. Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wama. mɨnayɨ waa wandɨ Jisas.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Kɨga lɨga Jisas bret-nao klalaa God kat sɨvu kɨlaa lɨmba ngɨlɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Klalaa agɨ ngwula. Kan wuna wimba ngwuk kat kwiwa waa walaa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 wain ta kap klalaa God kat sɨvu kɨlaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat kwilaa wandɨ. Ngwuk aywaa kan ngu agɨ ngwula.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kan ngu wuna yelogwena ngwuk kat kwiwa. kan wuna yelogwen Godna nyingi maawut kat kwunatndɨ maa ngwuk kat ana sɨgiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba yiga yetɨlɨnja kavle vak kwunapmak kan wuna mbangɨna yelogwen salakiyandɨ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ngwuk kat wowun. Wain walɨna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨ kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa ngɨni ngwulogwinala kupi apma ngu kɨgiywoun waa wandɨ Jisas.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jisas wandɨ maa God kat yelavɨka mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ndi kat wandɨ. Mbambala ngan ngwuk aywaa wun kat kwagalalaa vaaka yigiyangwuk. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt kupma pɨlɨwutndi.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kiyalaa lɨga laataa tak Galiliat yigiyowun. Ngwuk ngɨni wuna kwupmba yaigangwuk waa wandɨ Jisas.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Wandɨ maa wutaa Pita Jisas kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn kat kwagalalaa ana vaaka yigiyowun. mɨna mbaapmamba lɨga nɨmba nat nɨmba ndi anagandi mɨn kat kwagalagiya. Wun ana mɨn kat kwagalgiywowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Pita wawa nyaangɨt wutaa mɨna maawut ke sɨlwoka kwagalaga. Mbambala ngan njambɨ kuvuk waigamɨn. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waigamɨn. Wamɨn maa ava nyaaga viyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita wutaa wandɨ. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa ana wupma waigowun. mɨnogwinala kiyaweyan apma vatna. Ana vaakiyowun waa wandɨ maa Jisasna mbaapmamba la nɨmba aywaa wupma wandi.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas ndɨna mbaapmamba la nɨmbonala Getsemani walɨnja kavat yindi. yindi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kumba ndaa lɨ ngwula. Wun samat yiga yilaa tɨga lɨga God kat wagalagiyowun, waa walaa
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ndɨna mbaapmamba la nɨmbana nat nɨmba kat kwagalaa Pita, Jems, Jon kuvut nɨmba ndi kat mɨna kwutaa yindɨ. Tɨga lɨga nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wandɨ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wun nɨma maawut yelavɨka lɨgowun. Kiyavat tɨga nyan vla lɨgowun. Ngwuk kumba lɨga sɨndu ke kwa. Wun kat kawiga alɨ ngwula waa walaa
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ndi kat kwagalalaa samat kapma yindɨ. yilaa mɨndama mɨndama kɨpmamba ndalaa tɨga God kat wagalandɨ. Wuna nyaek mɨn kat wagalavat yigowun. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. Wuna maawupmba yelavɨkwa vapmba wun kat ke yiga. Mɨnaj yelavɨkiya vapmba wun kat ay mɨla waa walaa
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 lataa kuvut nyaangu ta kavat ndi kat vɨvat yindɨ. Sɨndu kwanja vak vɨlaa Pita kat wandɨ. Ngwuk manda kat sɨndu kwangwuk. Samat wun kat ana kawiga lɨlɨgangwuk?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Mɨni vɨga lɨga God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwuk kat yaiga kavle vat ana ngwuk kat kwulakiyandɨ. Kwo lɨgiyangwuk. Ngwuk kat bɨga lɨgowun. Sɨndu kwavat ana yelavɨka waa walaa lungwamataa yindɨ.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yilaa God kat wagalandɨ. Kan yaiga kavle vat wun kat yalandɨ. mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kan yaiga kavle vat wun kat yandyan wovuna waa walaa laataa
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 kuvut nyangu ta kavat yindɨ. ndina mɨni valɨ kwutndɨ, sɨndu kwandi, yiga vɨndɨ. Vɨlaa ana wandɨ. Lungwamataa yindɨ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ndi kat kwagalalaa yiga kuvut wan njambɨ God kat wagalandɨ. Tak wagalanda wumba nyaangɨpmba wagalandɨ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wagalalaa ndɨna mbaapmamba la kuvut nyaangu kat laataa vɨvat yindɨ kuvut wan njambɨ. Yilaa ndi kat wandɨ. Ngwuk sɨndu kwangwuk? Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kwutaa kaligiya kavle nɨmba tamba yaa ngway tologandɨ. laataa avɨ ngwula.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Laak ngwula. yigat. Wun kat sɨmogwivat tɨga nyan tamba yaa ngway tologandɨ waa wandɨ Jisas.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas walɨndi maa ndɨna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nyanguna kɨta nyan Judas yandɨ. Jisas kat kwutaa kalivat ta nɨma sakwat nɨmbana yandɨ. ndi yak kwuka njay kwuka nɨmbi nda kwuka yandi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Judana njambwi nɨmbo ay wandi maa yandi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tak Judas ndi kat mbuka wandɨ. Yiga vɨlaa kɨpmwimba wusɨtweya nyan ndɨ Jisas wungiyan ndɨ. ndɨ kat wumba agwukmba ngwuk waa tak Judas ndi kat mbuka wandɨ.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas yalaa Jisas kat vɨlaa nyaangɨt sɨmogwi lɨga nyan apma ngan walaa ndɨ kat yiga kwutaa ndɨna kɨipmwimba wusɨtndɨ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Wusɨtndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta mbaapma nyan wun kat kwupmeya njɨvwa kwiyatapman agwup mɨla waa wandɨ maa Judasnogwinala ya nɨmba Jisas kat taambamba kwutndi.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta ndɨna ngway avamba kwa yak laguga klalaa God kat kwunat njambwi nayana njɨvwa kwuta nyana waan kalɨtndɨ. Kalɨtndɨ, kɨpmamba ndandɨ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Vɨlaa Jisas wandɨ. Mɨna yak tɨnda vla sisenda. Kɨta nyan wan yapmba viyama vak vatnyagiyandi.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Wuna nyaek kat wagalaweyan wuna nyaek wandɨ maa nyingangwutna nɨma sakwat ensel yaigandi wun kat kwunapmak. Mbaapma tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ensel wun kat walaa ndi kat sɨvat yaigandi. Wun ana wagalgiyowun.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Wun kat kwutaa kalilaa vatnyanjeya vak kat tamb la nɨmba lavu nyinangmba pɨlɨwutndi. Nyaek kat ndɨnogwi lɨga ensel kat wagalaweyan tamba pɨlɨwutnja vak ana kak kiyaigandɨ. Wungi kat tɨga kai wowun. Ana wagalgiyowun waa walaa
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ndɨ kat kwupmat ya nɨmba kat wandɨ. ngwuk manda kat nɨmbi nda njay yak kwutaa wun kat yangwuk. Sɨkwutɨga nyan kat kwupmat tɨnja vak vla manda kat wun kat yangwuk. nandinya nandiya Godna ngay wuleilaa ngwutnogwinala ndaa lɨga nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Wun kat wungi nandinyamba kwukengwuk tuwa.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Wun kat yilɨngwa vak kwo ana yilɨgangwuk. Tamba la profet pɨlɨwutnja vak vla wun kat wupma yilɨgangwuk waa wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba aywaa ndɨ kat kwagalalaa vaaka pɨlɨga yindi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jisas kat kwuka nɨmba God kat kwunatɨga njambwi nyan Kaiafasna ngayat kalindi. Moses kwiya lo sɨmogwi la nɨmbo Judana njambwi nɨmbo wan ngaymba yilaa yisolaa lɨndi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita sɨvlamba lɨga Jisasna kwupmba yandɨ. yalaa ngayna ngwutnyala way nge alagumba tɨndɨ. Plismanonala kɨta kavamba lɨndɨ. jisas kat yinjeya vakvɨmbowun walaa yalaa vɨga lɨndɨ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo yisola la nat nɨmbo Jisas kat woseka wanja vak kat wupmak yalaa lɨndi. Wutaa ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nɨma sakwat nɨmba yalaa Jisas kat woseka walɨndi. Woseka walɨnja vak kɨta nyaangɨt ana walɨndi ndɨ kat. Mandɨp mandɨp nyaangɨt walɨndi. Ngɨni vɨlɨlɨk palɨ laataa nɨmba sakwat nɨmba kat woseka waga mbupmbɨk.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Kupma wambɨk. Tak Jisas kupma wandɨ. Godna ngay sulɨlaa nandinya kuvutmba kwukiyowun waa Jisas wandɨ waa woseka mbupmbɨk.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Mbupmbɨk maa God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Jisas kat wandɨ. Mɨn kat mbupmba nyaangɨt mɨn an ngambumba nyaangɨt kat wutaa awat nyaangɨt mbukiyamɨn? waa wagalandɨ maa
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jisas kwundi ana wandɨ. God kat kwunatɨga njambwi nyan at nat njambɨ Jisas kat nɨma kwundimba wagalandɨ. Mɨn nɨn kat ambup mɨla. Woseka wana walɨmeya. nyinangwupmba lɨga God woseka wameya vak vɨgiyandɨ. Mɨn Juda kat kwunapmak ya nyan mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? waa ndɨ kat wagalandɨ.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn ngiyambak wupma wama wun kat. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni kan kɨpmamba lɨga yiwun maa wun kat ana vɨgiyangwuk. Nyinangwut wokelaa Godna yaagindan naangɨmba ndaa lɨga njambwi nyanat tɨwun maa vɨgiyangwuk. Ngɨni nyinangwupmba lɨga ngaga yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas waa nyaangɨt wutaa God kat kwunata njambwi nyan nyingi maawut tɨga avla ndɨna waavwi taambamba ngɨlɨtaa wandɨ. Wan nyan God kat kavle nyaangɨtna wanda. Ngɨni ndɨna kavle vat mbukiya nɨmba ana yalaa mbukiyandi. Kavle vat yinda vak ngiyambak wutna. Kavle vat mbuta nyaangɨt kan yesolaa lɨga nɨmba nɨn aywaa tamba wutnɨn.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ngwuk angamak ndɨ kat yigiyangwuk. Angamak ngwuk yelavɨka lɨgangwuk waa ndi kat wandɨ maa wandi. Ndɨ kavle nyan. Ndɨ kat sɨgiyanɨn. Kiyaigandɨ waa wandi.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Wupma walaa ndɨ kat mɨndamamba sɨpmiya saga ndɨ kat taamamba viyalɨndi.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nat nɨmba pagwuga yalaa ndɨ kat viyalaa wandi. Mɨn Kraist profet vla timeyan mɨn kat viyalɨga nɨmbana sɨ ambuk waa kasega wandi.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita alagu ndaamangemba ndaa lɨndɨ, God kat kwunata njambwi nyana njɨvwa kwutat taagwa yalaa Pita kat vɨlaa walɨ. Mɨn Galilimba lan Jisasonala tɨmɨn, vɨwun walɨ.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pita wutaa wandɨ. Wanya vak wun ana vɨga lɨgowun waa walaa
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 laataa ngegavamba la tɨvwina suwi yambat yindɨ. Yindɨ maa nat taagwa vɨlaa wumba yisolaa la nɨmba kat walɨ. Kan nyan kat avɨ ngwula. Kan nyan Nasaretmba la Jisasonala kɨta vat tɨndɨ.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita wala vak kat wutaa wandɨ. Nɨma kwundimba wandɨ. Wanya nyan wun ana vɨga lɨgowun wandɨ.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tɨga lɨga wumba yisola la nɨmba Pita kat vɨlaa wandi. Mɨn mɨn kat vɨnɨn. Jisasna mbaapmamba la nyan mɨn. Galilimba lɨga nɨmbana kwundimba ngambulɨgamɨn waa wandi.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pita wutaa ndi kat nɨma kwundimba wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Woseka waweya vak God vɨga wutaa wun kat sɨgiyandɨ. Wan wun kat wangwa nyan Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa walɨndɨ maa ava nyaaga viyandɨ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Viyandɨ maa wutaa Pita yelavɨtndɨ. Tak Jisaswun kat wandɨ. Wun kat njambɨ kuvut pagwuga kai walɨmɨn, ava nyaaga viyaigandɨ wanda vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Pita laataa yiga nɨmamba nglalɨndɨ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.