Mateus 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Jisas Kraistna yelangɨmba la nɨmba kɨndɨ kiyandi. Jisasna yelangɨna njambwi nyan Devit. Devitna ngwak tamba la nyan Ebraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebrahamna nyan Aisak. Aisakna nyan Jekop. Jekopna nyan Judo ndɨna yakwa nɨmbonala.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judana nyan Peresogwi Saro. Mbɨla nyimena sɨ Tema. Peresna nyan Hesron. Hesrona nyan Ram.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ramna nyan Aminadap. Aminadapna nyan Nason. Nasona nyan Salmon.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmona nyan Boas. Boasna nyɨmena sɨ Rehap. Boasna nyan Obet. Obetna nyɨmena sɨ Rut. Obetna nyan Jesi.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesina nyan Devit. Devitna tamba la nyambwi kinga. Devitna nyan Solomon. Solomona nyɨme tat nat nyan kla lat taagwat. Lɨ kat tat kla la nyan sɨ Yuraia.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomona nyan Riaboam. Riaboamna nyan Abaisa. Abaisana nyan Esa.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Esana nyan Jihosafat. Jihosafatna nyan Joram. Joramna nyan Asaia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Asaiana nyan Jotam. Jotamna nyan Ehas. Ehasna nyan Hesekaia.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekaiana nyan Manasa. Manasana nyan Emos. Emosna nyan Josaia.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaiana nyan Jekonaio ndɨna yakwa nɨmbonala. Josaia ta njɨmbla Juda walɨnja nɨmba kat kandi kwutaa Bebilonat kalindi.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Kandi kwutaa kalindi maa Jekonaia nyan njandɨ. Ndɨna nyana sɨ Sialtiel. Sialtielna nyan Serababel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serababelna nyan Abaiat. Abaiatna nyan Elaiakim. Elaiakimna nyan Eso.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Esona nyan Sedok. Sedokna nyan Ekim. Ekimna nyan Elaiat.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elaiatna nyan Eliesa. Eliesana nyan Matan. Matana nyan Jekop.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jokopna nyan Josep. Josep ndɨ Mariana lana. Maria lɨ Jisasna nyimeak. Jisas Juda kat kwunapmak kat Juda kawiga lɨnja nyana. Ndɨ ndina Kraistna.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Devitna yelangɨmba la nɨmba ndɨna ngwak walanga taamba vɨli kiyeli aynat mbaapmamba la nɨimba ndi. Taamba vɨli kiyeli aynat wan nyan Ebraham. Isrel kat kandi kwutaa Bebilonat kalinja njɨmbla ta nɨmbana yelangɨ nɨmba ndina ngwak walanga taamba vɨli kiyeli aynat mbaapmamba la nɨmba ndi. Taamba vɨli kiyeli aynat wan nyan Devit. Kraistna yelangɨmba la nɨmba ndɨna ngwak walanga taamba vɨli kiyeli aynat mbaapmamba la nɨmba ndi. Taamba vɨli kiyeli anyat wan nyan kandi kwutaa kalinja njɨmbla ta nyana.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Maria Jisas Kraist kat kwukna vak kɨngiyan. Josep ngangɨtnya mɨna kwutndɨ, kwo yetɨlɨ. Lɨla ngway ana tologa yetɨndɨ. Godna waagqan lɨla yapmba nondanyan kwutnjan ngwandɨndɨ maa nyan tɨlɨ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep lɨ kat klandangat kwusɨsɨvanja nyan apma nyan tagula nyana. Nyan tɨla vak kat vɨlaa nat nɨmba kat mbupmak kat kai waa makasɨgɨt yetɨndɨ. Kat kiya waweyan Maria wutaa wup yigiyalɨ waa yelavɨka yetɨndɨ. Wupma yivak kat kai waa yelavɨka yetɨndɨ.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Maawupmba yelavɨka yetɨga sɨndu kwandɨ, njambwi nyana ensel sɨmapmba ndɨ kat yaa wandɨ. “Josep mɨn Devɨtna yelangɨ nayan mɨn. Maria kat klavak kat ke kai waga. Lɨla yapmba lɨga nondanyan nat nduna nyan ana ndɨ. Godna waagan kwutnjangwanda nyana tɨga.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Nondanyan kwutɨ maa ndɨna sɨ Jisas waigamɨn. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba yilɨnja kavle vak kat sɨlɨmbwigiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ Jisas waigamɨn” waa wandɨ Ensel.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep sɨmak valaa laatndɨ. Sɨmak vɨlaa laataa Maria kat kai walɨnda vak kat kwagalalaa lɨ kat klandɨ.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ana lɨ kat nyway tologa yetɨndɨ. Kwo lɨga nyan tɨga nyan kwutɨ. Kwutɨ maa Josep ndɨna sɨ Jisas waa wandɨ.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.