Mateus 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Jisas kat yalaa wagalandi. Nyinangwut wuleilaa anda nyana kwulaka nɨma nyanat tɨgiyaa waa wagalandi.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Wagalanja vat wutaa Jisas mat nyan kɨta kat yagwa wandɨ, yalaa ndina nɨndɨmba laataa lɨndɨ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Lɨndɨ maa jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk yelavɨk ngwula. Mbambala maawupmba yelavɨtɨngwa vak kwagalalaa kan mat nyan tɨga vla tɨlapman yingweyan nyinangwut ana wuleigiyangwuk.
3 e disse:
4 Kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun waa yelavɨka lɨga kan mat nyan tɨga v a tɨndeyan wan nyan nyinangwut wuleilaa nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwuka kɨngi vat mat nyan kat apma vat yilɨndeyan wan yindeya apma vat wuna lak yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨngi vat mat nyan vla lɨga nɨmba wun kat yelavɨtnja vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat nɨma kambak klalaa yaawmba tulaa kwapmba waataa ngumba yaagingweyan apma vatna.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Nat nɨmba kɨpmana nda kat vɨlaa wun kat yelavɨtɨnja vak kwagala lɨgandi. Kan kɨpmana nda kavle nda. Nat nɨmba wun kat kwagalagiyandi. Vɨlɨgowun. Wun kat yelavɨtɨga nɨmba kat kai walɨga nɨmba ndi wan nɨmba kavle klei nɨmba ndi. ndi kavle klei yigiyandi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kɨta nyana taambamba kwutɨnda kavle njɨvwa ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan taamba kalɨka tɨgandɨ. Taamba lapman apma kavat tɨndeyan wovuna. Apma taamba lɨga kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan kavle vatna. Kɨta nyan kavle kavat man veiga wan kavamba kavle njɨvwa kwutɨnda njɨvwa ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan man kalɨkiyandɨ. Sambɨn tɨga apma kavat yindeyan apma vatna. man apma vat tɨndɨ, kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan kavle vatna.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatandeyan mɨni pɨnguga yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naangɨ mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk, kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ngwuk mat nyangu kat vɨlaa ndi kwo nda ndi waa ke yelavɨkngwa. Ndi kat vɨga lɨga ensel ngilɨga. Ndina ensel nyinangwupmba lɨga wuna nyaekagwi lɨgandi.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Wun Godna vak ɨmogwi lɨga nyan wun. Wun sɨlɨwota la nɨmba kat aywaa kwunapmak kat yawun.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kɨta nyan sip sip l00 ndɨnamba lɨndɨ. Vɨga lɨndɨ. Kita yiga sɨlɨwotnda. Sɨlɨwotndɨ maa ndɨ angamak yigiyandɨ. Ngwuk angamak yelavɨkalɨgangwuk. Ngwuk kat waigowun. Samat tɨga 99 kwo lɨga sip sip kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Sɨlɨwokna sip sip kat kwaka yigiyandɨ nat sip sip kat kwagalalaa. Kwagalalaa yinda sip sip kwo lɨga yuwi kɨga lɨgiyandi.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Kwaka yiga vɨlaa solat sɨngɨ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sip sip kat vɨga la nyan ta vak vla ndɨno nyinangwupmba lɨga ngwutna nyaek God wupma vɨga lɨgandɨ. Ndɨna nyangu mbaak sɨlwatandi walɨgandɨ God.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Mɨnogwinala kɨta vat wuna mbaapmamba la nyan mɨn kat kavle vat yindeyan ndɨ kat vɨlaa kavle vat yinda vak kat ngambu mbɨla. nat nɨmba kat ke mbuka. Ngambuma nyaangɨt wutndeyan wovuna. Ndɨ kat tamba kwunapmɨn.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wupmak kat kai wandeyan mɨna mbaapmamba la kɨta nyan o vɨlɨlɨk palɨ kwutaa yiga ndinogwinala kɨta vat tɨga ndɨ kat nyaangɨt ngambu ngwula. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt kupma pɨlɨwutndi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Kuvut nɨmba ngambu nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan kɨta vat mbaapmamba lɨngwa nɨmba kat aywaa mbukiyangwuk. Kavle vat yinda vak kat wukiyandi. Ndina nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan ndɨ maama nyana waa ndɨ kat yelavɨk ngwula. Ndɨ takis sanya klalɨga kavle nyan vla lɨgandɨ waa ndɨ kat yelavɨk ngwula.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ngwuk kat wowun. Kan kɨpmamba kɨta nyan kavle vat yiga yetɨnda vak kat kwunatapman yingweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno ana kwunakiyandɨ. kɨpmamba lɨga yinjeya kavle vak kat kwunakngweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno kwunakiyandɨ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ngwuk kat nat samak nyaangɨt mbukiyowun. Ngwutna vɨlɨlɨk palɨ kɨta maawupmba yelavɨka lɨga God kat kwi nda kwindangat wagalambeyan wuna nyinangwupmba lɨga nyaek wagalambeya nda mbɨk kat kwigiyandɨ.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Vɨlɨlɨk palɨ kuvut nɨmba kɨta yisolaa lɨga wuna sɨ waga ngambulɨngjeyan wuno ndina nɨndɨmba kɨta vat tɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita yalaa Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan wuna mbaapmamba la nyan anda sakwat njambɨ wun kat kavle vat yindɨ, vɨlaa ndɨnai yindeya kavle vat sɨlɨmbwigiyowun. Njambɨ sɨla vɨli ndɨna kavle vat sɨlɨmbwiweyan wovuna? Waa wagalandɨ Pita. Wagalandɨ maa Jisas wandɨ.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Kai la. Sɨla vɨla njambɨ kai. 490 njambɨ yindeya kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwimeyan wovuna waa wandɨ Jisas. Anda sakwat njambɨ sɨlɨmbwigiyowun waa wanda nyaangɨt wutaa Jisas wupuseput mbutɨndɨ.
22 Jesus respondeu:
23 Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨndya vat kɨngi vat tɨgandɨ. Tamba njambwi king kɨta lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmbana dinau aywaa kwunataa kalɨpmak kat wandɨ.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Dinau kat kwunaka kalɨka sɨlɨmbwiga yilɨndɨ, kɨta nyan nɨma nglei dinau la nyan kat kwutaa kingat kiyandi.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ngi kat tɨga njambwi king wandɨ. Ndɨna kwanda kwanda aywaa ndɨna nyan taagwa aywaa kwilaa wenga klalaa wan dinau kat agwi. Ndɨno ndɨ kat kwilaa wenga klalaa wun kat agwi waa wandɨ maa
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 njɨvwa kwuta nyan kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa king kat wandɨ. Wun kat miwa ay mɨla. Ngɨni yuwa inau aywaa kwigiyowun waa ndɨ kat wagalandɨ.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 King wutaa miwa yilaa ndɨna dinau kat kai waa kwagalandɨ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kwagalandɨ mala laataa wogwendɨ. Wogwelaa ndɨnogwi kɨta vat njɨvwa kwuta nyan kat vɨndɨ. Vɨlaa kwapmba kwutaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn tamba la wuna mat dinau kat agwi mɨla wandɨ.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wandɨ maa nat nyan wandɨ. Samat kawiga alɨ. Kwigiyowun wandɨ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Kawiga lɨvak kat kai walaa ndɨ kat kwutaa yiga kalabusmba taagandɨ. Dinau kat kwimeyan mɨna kalabus ngɨlɨgiyandɨ walaa ndɨ kat kalabusmba taagandɨ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kɨta vat njɨvwa kwuta nat nɨmba yinda vak vɨlaa kavle vat yindɨ waa yelavɨtaa njambwi king kat yiga mbutndi.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 King wan nyaangɨt wutaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat yagwa wandɨ, yandɨ. Yandɨ maa king ndɨ kat wandɨ. Mɨn kavle klei nyan mɨn. Wun kat yima nɨma nglei dinau wun kat yaa wagalamɨn maa kai waa kwagalawun. Mɨnagwi kɨta vat njɨvwa kwuta nyan ndɨ kat ana miwa yigamɨn. Mɨn kat tamba miwa yiga kai waa nɨma dinau kwagalawun. Ndɨ kat wupma ana miwa yiga mɨn kat yinda mat dinau kwagalamɨn.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Mɨn kat miwa yiga luwa vak vla manda kat nat nyan kat miwa yilapman yimɨn. Mɨn kavle keli nyan mɨn waa wandɨ njambwi king.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Njambwi king nyingi maawut tɨga wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat kwutaa yiga kalabusmba taagandi. Dinau kat kwimeyan mɨna kalabus ngɨlɨgiyandɨ walaa ndɨ kat kalabusmba taagandi.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Kan ngwuk kat wawa wapuseputna angwa nyaangɨt yelavɨk ngwula. Ngwutna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat kavle vat yinja vat kat kai waa kwagalalapman yingweyan nyinangwupmba lɨga wuna nyaek kavle vat yingwa vat kat ana kai waa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.