Mateus 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasna mbaapmamba la nɨmba Jisas kat yalaa wagalandi. Nyinangwut wuleilaa anda nyana kwulaka nɨma nyanat tɨgiyaa waa wagalandi.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Wagalanja vat wutaa Jisas mat nyan kɨta kat yagwa wandɨ, yalaa ndina nɨndɨmba laataa lɨndɨ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Lɨndɨ maa jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk yelavɨk ngwula. Mbambala maawupmba yelavɨtɨngwa vak kwagalalaa kan mat nyan tɨga vla tɨlapman yingweyan nyinangwut ana wuleigiyangwuk.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kɨta nyan wun nɨma nyan ana wun waa yelavɨka lɨga kan mat nyan tɨga v a tɨndeyan wan nyan nyinangwut wuleilaa nɨma nyanat tɨgiyandɨ.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kɨta nyan wuna njɨvwa kwuka kɨngi vat mat nyan kat apma vat yilɨndeyan wan yindeya apma vat wuna lak yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨngi vat mat nyan vla lɨga nɨmba wun kat yelavɨtnja vak kat nat nyan kai wandɨ maa wun kat kwagalalaa yindeyan wan ana nglaatndɨ. Wan kai waa nyan kat nɨma kambak klalaa yaawmba tulaa kwapmba waataa ngumba yaagingweyan apma vatna.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nat nɨmba kɨpmana nda kat vɨlaa wun kat yelavɨtɨnja vak kwagala lɨgandi. Kan kɨpmana nda kavle nda. Nat nɨmba wun kat kwagalagiyandi. Vɨlɨgowun. Wun kat yelavɨtɨga nɨmba kat kai walɨga nɨmba ndi wan nɨmba kavle klei nɨmba ndi. ndi kavle klei yigiyandi.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Kɨta nyana taambamba kwutɨnda kavle njɨvwa ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan taamba kalɨka tɨgandɨ. Taamba lapman apma kavat tɨndeyan wovuna. Apma taamba lɨga kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan kavle vatna. Kɨta nyan kavle kavat man veiga wan kavamba kavle njɨvwa kwutɨnda njɨvwa ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatndeyan man kalɨkiyandɨ. Sambɨn tɨga apma kavat yindeyan apma vatna. man apma vat tɨndɨ, kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan kavle vatna.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kɨta nyan mɨnimba vɨnda kavle vat ndɨna maawupmba lɨga apma vak kat kwulatandeyan mɨni pɨnguga yaagigiyandɨ. Mɨni lapman kɨta naangɨ mɨnimba vɨga apma kavat yindeyan apma vatna. Mɨni vɨli apa apma vat tɨmbɨk, kavle kava njɨmbla njɨmbla ya vɨtɨga kavat yindeyan ana nglaatndɨ.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ngwuk mat nyangu kat vɨlaa ndi kwo nda ndi waa ke yelavɨkngwa. Ndi kat vɨga lɨga ensel ngilɨga. Ndina ensel nyinangwupmba lɨga wuna nyaekagwi lɨgandi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Wun Godna vak ɨmogwi lɨga nyan wun. Wun sɨlɨwota la nɨmba kat aywaa kwunapmak kat yawun.)
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Kɨta nyan sip sip l00 ndɨnamba lɨndɨ. Vɨga lɨndɨ. Kita yiga sɨlɨwotnda. Sɨlɨwotndɨ maa ndɨ angamak yigiyandɨ. Ngwuk angamak yelavɨkalɨgangwuk. Ngwuk kat waigowun. Samat tɨga 99 kwo lɨga sip sip kat ana vɨga lɨgiyandɨ. Sɨlɨwokna sip sip kat kwaka yigiyandɨ nat sip sip kat kwagalalaa. Kwagalalaa yinda sip sip kwo lɨga yuwi kɨga lɨgiyandi.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Kwaka yiga vɨlaa solat sɨngɨ.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sip sip kat vɨga la nyan ta vak vla ndɨno nyinangwupmba lɨga ngwutna nyaek God wupma vɨga lɨgandɨ. Ndɨna nyangu mbaak sɨlwatandi walɨgandɨ God.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Mɨnogwinala kɨta vat wuna mbaapmamba la nyan mɨn kat kavle vat yindeyan ndɨ kat vɨlaa kavle vat yinda vak kat ngambu mbɨla. nat nɨmba kat ke mbuka. Ngambuma nyaangɨt wutndeyan wovuna. Ndɨ kat tamba kwunapmɨn.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Wupmak kat kai wandeyan mɨna mbaapmamba la kɨta nyan o vɨlɨlɨk palɨ kwutaa yiga ndinogwinala kɨta vat tɨga ndɨ kat nyaangɨt ngambu ngwula. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt kupma pɨlɨwutndi.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kuvut nɨmba ngambu nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan kɨta vat mbaapmamba lɨngwa nɨmba kat aywaa mbukiyangwuk. Kavle vat yinda vak kat wukiyandi. Ndina nyaangɨt wupmak kat kai wandeyan ndɨ maama nyana waa ndɨ kat yelavɨk ngwula. Ndɨ takis sanya klalɨga kavle nyan vla lɨgandɨ waa ndɨ kat yelavɨk ngwula.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ngwuk kat wowun. Kan kɨpmamba kɨta nyan kavle vat yiga yetɨnda vak kat kwunatapman yingweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno ana kwunakiyandɨ. kɨpmamba lɨga yinjeya kavle vak kat kwunakngweyan nyinangwupmba lɨga nyaek God ndɨno kwunakiyandɨ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ngwuk kat nat samak nyaangɨt mbukiyowun. Ngwutna vɨlɨlɨk palɨ kɨta maawupmba yelavɨka lɨga God kat kwi nda kwindangat wagalambeyan wuna nyinangwupmba lɨga nyaek wagalambeya nda mbɨk kat kwigiyandɨ.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Vɨlɨlɨk palɨ kuvut nɨmba kɨta yisolaa lɨga wuna sɨ waga ngambulɨngjeyan wuno ndina nɨndɨmba kɨta vat tɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita yalaa Jisas kat wagalandɨ. Njambwi nyan wuna mbaapmamba la nyan anda sakwat njambɨ wun kat kavle vat yindɨ, vɨlaa ndɨnai yindeya kavle vat sɨlɨmbwigiyowun. Njambɨ sɨla vɨli ndɨna kavle vat sɨlɨmbwiweyan wovuna? Waa wagalandɨ Pita. Wagalandɨ maa Jisas wandɨ.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Kai la. Sɨla vɨla njambɨ kai. 490 njambɨ yindeya kavle vak kat vɨlaa sɨlɨmbwimeyan wovuna waa wandɨ Jisas. Anda sakwat njambɨ sɨlɨmbwigiyowun waa wanda nyaangɨt wutaa Jisas wupuseput mbutɨndɨ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Nyinangwupmba lɨga njambwi nyan ndinyangu kat vɨga lɨndya vat kɨngi vat tɨgandɨ. Tamba njambwi king kɨta lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa kwuta nɨmbana dinau aywaa kwunataa kalɨpmak kat wandɨ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Dinau kat kwunaka kalɨka sɨlɨmbwiga yilɨndɨ, kɨta nyan nɨma nglei dinau la nyan kat kwutaa kingat kiyandi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ngi kat tɨga njambwi king wandɨ. Ndɨna kwanda kwanda aywaa ndɨna nyan taagwa aywaa kwilaa wenga klalaa wan dinau kat agwi. Ndɨno ndɨ kat kwilaa wenga klalaa wun kat agwi waa wandɨ maa
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 njɨvwa kwuta nyan kwali mamba sɨlaa nambu sɨlandalaa king kat wandɨ. Wun kat miwa ay mɨla. Ngɨni yuwa inau aywaa kwigiyowun waa ndɨ kat wagalandɨ.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 King wutaa miwa yilaa ndɨna dinau kat kai waa kwagalandɨ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Kwagalandɨ mala laataa wogwendɨ. Wogwelaa ndɨnogwi kɨta vat njɨvwa kwuta nyan kat vɨndɨ. Vɨlaa kwapmba kwutaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn tamba la wuna mat dinau kat agwi mɨla wandɨ.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Wandɨ maa nat nyan wandɨ. Samat kawiga alɨ. Kwigiyowun wandɨ.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kawiga lɨvak kat kai walaa ndɨ kat kwutaa yiga kalabusmba taagandɨ. Dinau kat kwimeyan mɨna kalabus ngɨlɨgiyandɨ walaa ndɨ kat kalabusmba taagandɨ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kɨta vat njɨvwa kwuta nat nɨmba yinda vak vɨlaa kavle vat yindɨ waa yelavɨtaa njambwi king kat yiga mbutndi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 King wan nyaangɨt wutaa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat yagwa wandɨ, yandɨ. Yandɨ maa king ndɨ kat wandɨ. Mɨn kavle klei nyan mɨn. Wun kat yima nɨma nglei dinau wun kat yaa wagalamɨn maa kai waa kwagalawun. Mɨnagwi kɨta vat njɨvwa kwuta nyan ndɨ kat ana miwa yigamɨn. Mɨn kat tamba miwa yiga kai waa nɨma dinau kwagalawun. Ndɨ kat wupma ana miwa yiga mɨn kat yinda mat dinau kwagalamɨn.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Mɨn kat miwa yiga luwa vak vla manda kat nat nyan kat miwa yilapman yimɨn. Mɨn kavle keli nyan mɨn waa wandɨ njambwi king.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Njambwi king nyingi maawut tɨga wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat kwutaa yiga kalabusmba taagandi. Dinau kat kwimeyan mɨna kalabus ngɨlɨgiyandɨ walaa ndɨ kat kalabusmba taagandi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kan ngwuk kat wawa wapuseputna angwa nyaangɨt yelavɨk ngwula. Ngwutna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat kavle vat yinja vat kat kai waa kwagalalapman yingweyan nyinangwupmba lɨga wuna nyaek kavle vat yingwa vat kat ana kai waa kwagalagiyandɨ waa wandɨ Jisas.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.