Mateus 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Ferisio Sadyusio yalaa Jisas kat vɨlaa yelavɨtndi. Ndɨ nyinangwupmba lɨga yandɨ? E? Nyinangwupmba lɨga ana yandɨ. Ndɨ kɨpmana nyana waa yelavɨtaa wandi ndɨ kat. Nɨma apma njɨvwa agwut. Kwupmɨn maa vɨlaa nyinangwupmba ya nyana waa yelavɨkiyanɨn waa wandi.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jisas ndi kat wandɨ. Nglaambu nya ndaindɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨgandɨ. Kinya meik ana ndaigandɨ waa walɨgangwuk.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ngambi nya wokendɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. Mbambala meik ndaigandɨ waa walɨgangwuk. Nyinangwut vɨlaa ngɨni yaiga meik mwuk tat vɨga lɨgangwuk. Manda kat kwutawa njɨvwa vɨlaa yetuwa vak kat ana vɨga lɨgangwuk.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kan mbambala lɨga ndu lagwu Godna vak vɨlapman kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ndi. Nɨma apma njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wangwuk. Ana kwukiyowun. Nɨma nyɨvwa kɨta mɨna kwuikiyowun. Tamba la nyan Jona kwukna vak vla mɨna kwukwun, vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas. Wandi maa Jisas kat kwagalalaa yindi.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisas ndɨna mbaapma nɨmbagwi njaambɨt kulaa sak valɨgendi. Kɨgɨnda klalapman maawut tɨvɨga kwagalalaa kwo yindi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ferisiogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga. Kavle nda wandɨ.
6 Jesus disse:
7 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat yelavɨka ngambulɨndi. manda kat kupma wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yanangat anagandɨ waa waa yelavɨka ngambulɨndi.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas ngambulɨnja vak kat wutaa wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yangwa vak kat manda kat ngambulɨgangwuk. Kɨgɨnda kat manda kat nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Njambwi nyanat tuwa vat ngwuk ana nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk. Tat bret-nao tambanat klalaa 5,000 ta nɨmba kat kwiwun maa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda angamala mbanimba naangangwuk.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nat njambɨ bret-nao sɨla vɨli klalaa 4,000 ta nɨmba kat kwiwun maa klalaa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda mbani angamala naagangwuk.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Tat ngwuk kat wowun. Ferisogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga wowun. Kɨlɨnja bret-nao kat ana wowun waa wandɨ Jisas.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba maawupmba yelavɨka lɨndi. Bretmba taagalɨnja yis kat ana wandɨ. Ferisio Sadyusio mbutɨga nyaangɨt ngwuk ke wuka waa wandɨ waa yelavɨkaw lɨndi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas Sisaria Filipai walɨnja ngepmana ngwayat yindɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ndɨno kɨta vat yindi. Jisas ndi kat wagalandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ndu lagwa anda sɨmba walɨgandi waa wagalandɨ maa wandi.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Nat nɨmba ndɨ ngu yagu lɨga Jona waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ Jeremaia waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ profetna waa mɨn kat walɨgandi waa wandi.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 ma Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wun kat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨn kat kwunapmak ya nyan mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa wandɨ Pita.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Wandɨ, Jisas ndɨ kat wandɨ. Saimon, Jonana nyan mɨn apma maawut yelavɨka lɨgamɨn. Maawupmba yelavɨtɨma vak nat nyanananmba ana klamɨn. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek mɨn kat mbutndɨ, wamɨn.
17 Jesus afirmou:
18 Mɨn kambak vla lɨgamɨn. Wuna mbaapmamba tɨgiya nɨmba kɨngi kambapmba veiga laataa lɨgiyandi. Wundumbu yinjeyan wuna mbaapmamba veilapman tɨgiya nɨmba ngɨni kavle yigiyandi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Nginangwuk wuleilɨnja ndaamangemba lɨga mbapmona ki mɨna lak taagagiyowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kat kemapmeyan ndi ana wuleigiyandi. Kan kɨpmamba lɨga wuleigiyangwuk wameya nɨmba ndi wuleigiyandi waa wandɨ Jisas Pita kat.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Pita kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat aywaa ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat kwunapmat ya nyan Kraistnat tuwa vat nat nɨmba kat ke mbukngwa wandɨ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Wan njɨmbla Jisas kɨta nyaangɨt ndi kat ngambundɨ. Ngambuga wandɨ. Samat tɨga Jerusalemat yigiyowun. Yiwun maa Judana njambwi nɨmbo God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo wun kat kwutaa kavle vat yigiyandi. Kavle vat yiga wun kat kwutaa vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita ndɨ kat kwuknat kalilaa wandɨ. Njambwi nyan wama vat ana nglaatndɨ. Manda kat wupma wamɨn. Wan kavle vat mɨn kat wupma yilandi waa wandɨ maa
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisas Pita kat wandɨ. Seten mɨn wun kat kwagalalaa ay. yiweya yambɨ kat mɨn ke tɨvɨlɨga. Yelavɨtɨma vak Godna vak ana ndɨ. Ndinyanguna vakna yelavɨtɨma waa ndɨ kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kɨta nyan wuna mbaapma wuleivat wandeyan avla ndɨna mbangɨ kwunapmak kat kai walaa kwutuwa njɨvwa ndɨno kwukiyandɨ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwunapmak mɨna yelavɨka lɨndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan wuna njɨvwa kwuka yetɨga kiyandeyan ndɨ apma vat tɨgiyandɨ.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna. Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kɨta nyan wenga kwilaa ana klaigandɨ.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan samat tɨga enselonala yaigowun. Wuna nyaek wun kat ndɨna kwondu kwindɨ maa yaigowun. Yalaa ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat wenga kwigiyowun.
27 Pois o
28 Ngwuk wutaa yelavɨk ngwula. Ngwutna nat nɨmba kwo lɨga njambwi nyanat tɨga yaweya vat vɨgiyangwuk. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.