Mateus 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Ferisio Sadyusio yalaa Jisas kat vɨlaa yelavɨtndi. Ndɨ nyinangwupmba lɨga yandɨ? E? Nyinangwupmba lɨga ana yandɨ. Ndɨ kɨpmana nyana waa yelavɨtaa wandi ndɨ kat. Nɨma apma njɨvwa agwut. Kwupmɨn maa vɨlaa nyinangwupmba ya nyana waa yelavɨkiyanɨn waa wandi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jisas ndi kat wandɨ. Nglaambu nya ndaindɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨgandɨ. Kinya meik ana ndaigandɨ waa walɨgangwuk.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ngambi nya wokendɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. Mbambala meik ndaigandɨ waa walɨgangwuk. Nyinangwut vɨlaa ngɨni yaiga meik mwuk tat vɨga lɨgangwuk. Manda kat kwutawa njɨvwa vɨlaa yetuwa vak kat ana vɨga lɨgangwuk.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Kan mbambala lɨga ndu lagwu Godna vak vɨlapman kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ndi. Nɨma apma njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wangwuk. Ana kwukiyowun. Nɨma nyɨvwa kɨta mɨna kwuikiyowun. Tamba la nyan Jona kwukna vak vla mɨna kwukwun, vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas. Wandi maa Jisas kat kwagalalaa yindi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jisas ndɨna mbaapma nɨmbagwi njaambɨt kulaa sak valɨgendi. Kɨgɨnda klalapman maawut tɨvɨga kwagalalaa kwo yindi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ferisiogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga. Kavle nda wandɨ.
6 E Jesus lhes disse:
7 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat yelavɨka ngambulɨndi. manda kat kupma wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yanangat anagandɨ waa waa yelavɨka ngambulɨndi.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jisas ngambulɨnja vak kat wutaa wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yangwa vak kat manda kat ngambulɨgangwuk. Kɨgɨnda kat manda kat nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Njambwi nyanat tuwa vat ngwuk ana nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk. Tat bret-nao tambanat klalaa 5,000 ta nɨmba kat kwiwun maa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda angamala mbanimba naangangwuk.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nat njambɨ bret-nao sɨla vɨli klalaa 4,000 ta nɨmba kat kwiwun maa klalaa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda mbani angamala naagangwuk.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Tat ngwuk kat wowun. Ferisogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga wowun. Kɨlɨnja bret-nao kat ana wowun waa wandɨ Jisas.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba maawupmba yelavɨka lɨndi. Bretmba taagalɨnja yis kat ana wandɨ. Ferisio Sadyusio mbutɨga nyaangɨt ngwuk ke wuka waa wandɨ waa yelavɨkaw lɨndi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jisas Sisaria Filipai walɨnja ngepmana ngwayat yindɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ndɨno kɨta vat yindi. Jisas ndi kat wagalandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ndu lagwa anda sɨmba walɨgandi waa wagalandɨ maa wandi.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nat nɨmba ndɨ ngu yagu lɨga Jona waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ Jeremaia waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ profetna waa mɨn kat walɨgandi waa wandi.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 ma Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wun kat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨn kat kwunapmak ya nyan mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa wandɨ Pita.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wandɨ, Jisas ndɨ kat wandɨ. Saimon, Jonana nyan mɨn apma maawut yelavɨka lɨgamɨn. Maawupmba yelavɨtɨma vak nat nyanananmba ana klamɨn. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek mɨn kat mbutndɨ, wamɨn.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Mɨn kambak vla lɨgamɨn. Wuna mbaapmamba tɨgiya nɨmba kɨngi kambapmba veiga laataa lɨgiyandi. Wundumbu yinjeyan wuna mbaapmamba veilapman tɨgiya nɨmba ngɨni kavle yigiyandi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nginangwuk wuleilɨnja ndaamangemba lɨga mbapmona ki mɨna lak taagagiyowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kat kemapmeyan ndi ana wuleigiyandi. Kan kɨpmamba lɨga wuleigiyangwuk wameya nɨmba ndi wuleigiyandi waa wandɨ Jisas Pita kat.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pita kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat aywaa ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat kwunapmat ya nyan Kraistnat tuwa vat nat nɨmba kat ke mbukngwa wandɨ.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wan njɨmbla Jisas kɨta nyaangɨt ndi kat ngambundɨ. Ngambuga wandɨ. Samat tɨga Jerusalemat yigiyowun. Yiwun maa Judana njambwi nɨmbo God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo wun kat kwutaa kavle vat yigiyandi. Kavle vat yiga wun kat kwutaa vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita ndɨ kat kwuknat kalilaa wandɨ. Njambwi nyan wama vat ana nglaatndɨ. Manda kat wupma wamɨn. Wan kavle vat mɨn kat wupma yilandi waa wandɨ maa
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jisas Pita kat wandɨ. Seten mɨn wun kat kwagalalaa ay. yiweya yambɨ kat mɨn ke tɨvɨlɨga. Yelavɨtɨma vak Godna vak ana ndɨ. Ndinyanguna vakna yelavɨtɨma waa ndɨ kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kɨta nyan wuna mbaapma wuleivat wandeyan avla ndɨna mbangɨ kwunapmak kat kai walaa kwutuwa njɨvwa ndɨno kwukiyandɨ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwunapmak mɨna yelavɨka lɨndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan wuna njɨvwa kwuka yetɨga kiyandeyan ndɨ apma vat tɨgiyandɨ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna. Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kɨta nyan wenga kwilaa ana klaigandɨ.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan samat tɨga enselonala yaigowun. Wuna nyaek wun kat ndɨna kwondu kwindɨ maa yaigowun. Yalaa ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat wenga kwigiyowun.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ngwuk wutaa yelavɨk ngwula. Ngwutna nat nɨmba kwo lɨga njambwi nyanat tɨga yaweya vat vɨgiyangwuk. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.