Mateus 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ferisio Sadyusio yalaa Jisas kat vɨlaa yelavɨtndi. Ndɨ nyinangwupmba lɨga yandɨ? E? Nyinangwupmba lɨga ana yandɨ. Ndɨ kɨpmana nyana waa yelavɨtaa wandi ndɨ kat. Nɨma apma njɨvwa agwut. Kwupmɨn maa vɨlaa nyinangwupmba ya nyana waa yelavɨkiyanɨn waa wandi.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jisas ndi kat wandɨ. Nglaambu nya ndaindɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨgandɨ. Kinya meik ana ndaigandɨ waa walɨgangwuk.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ngambi nya wokendɨ, vɨlaa nyinangwut yelogwen mbangɨ lɨndɨ maa vɨlaa walɨgangwuk. Mbambala meik ndaigandɨ waa walɨgangwuk. Nyinangwut vɨlaa ngɨni yaiga meik mwuk tat vɨga lɨgangwuk. Manda kat kwutawa njɨvwa vɨlaa yetuwa vak kat ana vɨga lɨgangwuk.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kan mbambala lɨga ndu lagwu Godna vak vɨlapman kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ndi. Nɨma apma njɨvwa agwup mɨla waa wun kat wangwuk. Ana kwukiyowun. Nɨma nyɨvwa kɨta mɨna kwuikiyowun. Tamba la nyan Jona kwukna vak vla mɨna kwukwun, vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas. Wandi maa Jisas kat kwagalalaa yindi.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Jisas ndɨna mbaapma nɨmbagwi njaambɨt kulaa sak valɨgendi. Kɨgɨnda klalapman maawut tɨvɨga kwagalalaa kwo yindi.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Ferisiogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga. Kavle nda wandɨ.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat yelavɨka ngambulɨndi. manda kat kupma wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yanangat anagandɨ waa waa yelavɨka ngambulɨndi.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jisas ngambulɨnja vak kat wutaa wandɨ. Kɨgɨnda klalapman yangwa vak kat manda kat ngambulɨgangwuk. Kɨgɨnda kat manda kat nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Njambwi nyanat tuwa vat ngwuk ana nɨmamba yelavɨka lɨgangwuk. Tat bret-nao tambanat klalaa 5,000 ta nɨmba kat kwiwun maa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda angamala mbanimba naangangwuk.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nat njambɨ bret-nao sɨla vɨli klalaa 4,000 ta nɨmba kat kwiwun maa klalaa kɨndi. Kɨndi mala kɨlambɨnja kɨgɨnda mbani angamala naagangwuk.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Tat ngwuk kat wowun. Ferisogwi Sadyusina bretmba taagalɨnja yis ke klaga wowun. Kɨlɨnja bret-nao kat ana wowun waa wandɨ Jisas.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nɨmba maawupmba yelavɨka lɨndi. Bretmba taagalɨnja yis kat ana wandɨ. Ferisio Sadyusio mbutɨga nyaangɨt ngwuk ke wuka waa wandɨ waa yelavɨkaw lɨndi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas Sisaria Filipai walɨnja ngepmana ngwayat yindɨ. Ndɨna mbaapmamba la nɨmbo ndɨno kɨta vat yindi. Jisas ndi kat wagalandɨ. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun kat ndu lagwa anda sɨmba walɨgandi waa wagalandɨ maa wandi.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Nat nɨmba ndɨ ngu yagu lɨga Jona waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ Jeremaia waa mɨn kat walɨgandi. Nat nɨmba ndɨ profetna waa mɨn kat walɨgandi waa wandi.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ma Jisas ndi kat wagalandɨ. Ngwuk wun kat angamak walɨgangwuk waa wagalandɨ.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨn nɨn kat kwunapmak ya nyan mɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa wandɨ Pita.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wandɨ, Jisas ndɨ kat wandɨ. Saimon, Jonana nyan mɨn apma maawut yelavɨka lɨgamɨn. Maawupmba yelavɨtɨma vak nat nyanananmba ana klamɨn. Nyinangwupmba lɨga wuna nyaek mɨn kat mbutndɨ, wamɨn.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Mɨn kambak vla lɨgamɨn. Wuna mbaapmamba tɨgiya nɨmba kɨngi kambapmba veiga laataa lɨgiyandi. Wundumbu yinjeyan wuna mbaapmamba veilapman tɨgiya nɨmba ngɨni kavle yigiyandi.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nginangwuk wuleilɨnja ndaamangemba lɨga mbapmona ki mɨna lak taagagiyowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kat kemapmeyan ndi ana wuleigiyandi. Kan kɨpmamba lɨga wuleigiyangwuk wameya nɨmba ndi wuleigiyandi waa wandɨ Jisas Pita kat.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Pita kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat aywaa ndi kat wandɨ. Ndinyangu kat kwunapmat ya nyan Kraistnat tuwa vat nat nɨmba kat ke mbukngwa wandɨ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Wan njɨmbla Jisas kɨta nyaangɨt ndi kat ngambundɨ. Ngambuga wandɨ. Samat tɨga Jerusalemat yigiyowun. Yiwun maa Judana njambwi nɨmbo God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi lɨga nɨmbo wun kat kwutaa kavle vat yigiyandi. Kavle vat yiga wun kat kwutaa vatnyagiyandi. Kiyalaa nandinya kuvut tɨga laakiyowun waa wandɨ maa wutaa
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ndɨ kat kwuknat kalilaa wandɨ. Njambwi nyan wama vat ana nglaatndɨ. Manda kat wupma wamɨn. Wan kavle vat mɨn kat wupma yilandi waa wandɨ maa
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jisas Pita kat wandɨ. Seten mɨn wun kat kwagalalaa ay. yiweya yambɨ kat mɨn ke tɨvɨlɨga. Yelavɨtɨma vak Godna vak ana ndɨ. Ndinyanguna vakna yelavɨtɨma waa ndɨ kat walaa ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat wandɨ.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Kɨta nyan wuna mbaapma wuleivat wandeyan avla ndɨna mbangɨ kwunapmak kat kai walaa kwutuwa njɨvwa ndɨno kwukiyandɨ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwunapmak mɨna yelavɨka lɨndeyan kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan wuna njɨvwa kwuka yetɨga kiyandeyan ndɨ apma vat tɨgiyandɨ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kɨta nyan kɨpmana kwanda kwanda nda aywaa klalaa kavle vat yiga yetɨndeyan wan apma vatna? Kai. Apma vat ana ndɨ. Kavle vatna. Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kɨta nyan wenga kwilaa ana klaigandɨ.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan samat tɨga enselonala yaigowun. Wuna nyaek wun kat ndɨna kwondu kwindɨ maa yaigowun. Yalaa ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat wenga kwigiyowun.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ngwuk wutaa yelavɨk ngwula. Ngwutna nat nɨmba kwo lɨga njambwi nyanat tɨga yaweya vat vɨgiyangwuk. Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun yaweya vak vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.