Marcos 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Samat tɨga Kapaneamat Jisas yindɨ. Ndɨna ngaymba lɨnda vak kat wutndi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa ngwutnyala wavamba ndinyngu mɨna tata lɨndi maandi kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Man taamba kɨvɨ watna nyan kat aynat nɨmba kwutaa Jisas ta kavat kiyandi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nɨma sakwat nɨmba lɨndi. Jisas takava yinjeya yambɨ kai. Sambange njɨk plalaa yaawaba tulaa sandandi, sɨndu kwalɨnda njambonala ndaindɨ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ndina mbangw wiyo waavi taagalɨnja vak kat Jisas vɨlaa kɨvɨ watna nyan kat wandɨ. Mɨn mɨnai kavle vat yetɨlɨma vat kat lɨmbwigiyowun waa wandɨ Jisas.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba maawupmba sɨka wagalalɨndi.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Jisas manda kat wupma wandɨ waa maawupmba sɨka wagalandi. God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨtndi. God mɨna kavle vak kat lɨmbwigiyandɨ waa yelavɨtndi.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jisas ndina naawupmba sɨka wagalanja vak maawupmba vɨlaa wandɨ. Maawupmba sɨka manda kat wagalalɨgangwuk waa wandɨ.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mandana nɨma njɨvwa. manai kavle vat yeta vak kat lɨmbwigiyowun waweyan nɨma njɨvwa? Mɨna njamba kwutaa laataa yetɨ waweyan nɨma njɨvwa? waa wandɨ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vak kat lɨmbwiweya kwondu wunamba lɨgandɨ. lɨmbwiweya vak kat ngwuk kat sɨmagavak kat man taamba kɨbɨ watna nyan kat ngi vat wowun waa wandɨ Jisas.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Mɨn kat wowun. Laataa njamba kwutaa ngay ay.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Wandɨ, laataa njamba kwutaa yindɨ maa vɨndi. Wungi kat tɨga ngɨpalɨga ndalaa God kat nɨma tɨndangat yelavɨka wandi. Tak wupma ana vɨlɨnɨn waa wandi.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas nat samba waambu sapmba yindɨ maa ndinyangu nɨma sakwat yisolaa lɨndi. Ndi kat sɨmogwiga wandɨ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Samat yiga Alfiasna nyan Livai kat takis sanya yaagilɨnja gaymba lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa waa wandɨ. Wandɨ, laataa ndɨna kwupmba yindɨ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Jisas Livaina ngaymba njambamba nao kɨga lɨndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi kavle vat yilɨga nɨmbo Jisasonala lɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnanala lɨndi. Ndɨna kwupmba la nɨmba nɨma sakwatna.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ferisi walɨnja kɨt vapmba yetɨga nɨmbana nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba kɨlɨndangat vɨlaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandi. Kavle vat yetɨg nɨmbagwi takis sanya klalɨga nɨmbanala manda kat kɨlɨgandɨ waa wagalandi.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Wagalandi, Jisas wutaa wandɨ. Kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwenga tɨga nɨmba mɨna yilɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak ana yawun. Kavle vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun waa wandɨ Jisas.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ngu yagulɨga Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi. Nat nɨmba Jisas kat yalaa walɨndi. Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi waa walɨndi. Mɨna kwupmba la nɨmba wupma ana lɨlɨgandi waa walɨndi. Wupma manda kat yilapman yilɨgnadi waa wandi.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisas ndi kat awat wandɨ. Kupi lagwa klaa nyan tɨndyan vɨga lɨlɨga nɨmba kɨvak kak kai waigandi? waa wagalandɨ. Kupi lagwa klaa nyan ndinanala lɨndyan kɨvak kak kai ana waigandi waa wandɨ Jisas.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kupi lagwa klaa nyan yindeya sɨva yaigandɨ. Yindeyan kɨvak kak kai wagiyandi waa wandɨ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba gɨlɨkiyandɨ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna salatɨgandi vɨlɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jɨvwa lapman nandinyamba ambugava yilɨndi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kɨlɨnja yuwi sɨk sɨgɨtɨndi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Sɨgɨtnja vak kat vɨlaa Ferisi Jisas kat wagalandi. Avɨ. njɨvwa lapman nandinya kat yetɨlɨna vapmba ana yetɨlɨgandi waa wandi.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 — ausente —
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 — ausente —
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jisas ndi kat wandɨ. God njɨvwa lapman nandinya taagandɨ. ndinyangu yaat njawinjangat taagandɨ. njɨvwa lapman nandinyana vapmba yetɨnjangat God dinyangu kat ana kwutndɨ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ngwuk kɨta vak vɨngwangat wowun. Wun Godna vaksɨmogwi lɨga nyan njɨvwa lapman nandinya kat vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.