Marcos 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Samat tɨga Kapaneamat Jisas yindɨ. Ndɨna ngaymba lɨnda vak kat wutndi.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa ngwutnyala wavamba ndinyngu mɨna tata lɨndi maandi kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Man taamba kɨvɨ watna nyan kat aynat nɨmba kwutaa Jisas ta kavat kiyandi.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Nɨma sakwat nɨmba lɨndi. Jisas takava yinjeya yambɨ kai. Sambange njɨk plalaa yaawaba tulaa sandandi, sɨndu kwalɨnda njambonala ndaindɨ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ndina mbangw wiyo waavi taagalɨnja vak kat Jisas vɨlaa kɨvɨ watna nyan kat wandɨ. Mɨn mɨnai kavle vat yetɨlɨma vat kat lɨmbwigiyowun waa wandɨ Jisas.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba maawupmba sɨka wagalalɨndi.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Jisas manda kat wupma wandɨ waa maawupmba sɨka wagalandi. God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨtndi. God mɨna kavle vak kat lɨmbwigiyandɨ waa yelavɨtndi.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jisas ndina naawupmba sɨka wagalanja vak maawupmba vɨlaa wandɨ. Maawupmba sɨka manda kat wagalalɨgangwuk waa wandɨ.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Mandana nɨma njɨvwa. manai kavle vat yeta vak kat lɨmbwigiyowun waweyan nɨma njɨvwa? Mɨna njamba kwutaa laataa yetɨ waweyan nɨma njɨvwa? waa wandɨ.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vak kat lɨmbwiweya kwondu wunamba lɨgandɨ. lɨmbwiweya vak kat ngwuk kat sɨmagavak kat man taamba kɨbɨ watna nyan kat ngi vat wowun waa wandɨ Jisas.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Mɨn kat wowun. Laataa njamba kwutaa ngay ay.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Wandɨ, laataa njamba kwutaa yindɨ maa vɨndi. Wungi kat tɨga ngɨpalɨga ndalaa God kat nɨma tɨndangat yelavɨka wandi. Tak wupma ana vɨlɨnɨn waa wandi.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas nat samba waambu sapmba yindɨ maa ndinyangu nɨma sakwat yisolaa lɨndi. Ndi kat sɨmogwiga wandɨ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Samat yiga Alfiasna nyan Livai kat takis sanya yaagilɨnja gaymba lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa waa wandɨ. Wandɨ, laataa ndɨna kwupmba yindɨ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Jisas Livaina ngaymba njambamba nao kɨga lɨndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi kavle vat yilɨga nɨmbo Jisasonala lɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnanala lɨndi. Ndɨna kwupmba la nɨmba nɨma sakwatna.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ferisi walɨnja kɨt vapmba yetɨga nɨmbana nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba kɨlɨndangat vɨlaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandi. Kavle vat yetɨg nɨmbagwi takis sanya klalɨga nɨmbanala manda kat kɨlɨgandɨ waa wagalandi.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Wagalandi, Jisas wutaa wandɨ. Kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwenga tɨga nɨmba mɨna yilɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak ana yawun. Kavle vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun waa wandɨ Jisas.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ngu yagulɨga Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi. Nat nɨmba Jisas kat yalaa walɨndi. Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi waa walɨndi. Mɨna kwupmba la nɨmba wupma ana lɨlɨgandi waa walɨndi. Wupma manda kat yilapman yilɨgnadi waa wandi.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas ndi kat awat wandɨ. Kupi lagwa klaa nyan tɨndyan vɨga lɨlɨga nɨmba kɨvak kak kai waigandi? waa wagalandɨ. Kupi lagwa klaa nyan ndinanala lɨndyan kɨvak kak kai ana waigandi waa wandɨ Jisas.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Kupi lagwa klaa nyan yindeya sɨva yaigandɨ. Yindeyan kɨvak kak kai wagiyandi waa wandɨ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba gɨlɨkiyandɨ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna salatɨgandi vɨlɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jɨvwa lapman nandinyamba ambugava yilɨndi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kɨlɨnja yuwi sɨk sɨgɨtɨndi.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Sɨgɨtnja vak kat vɨlaa Ferisi Jisas kat wagalandi. Avɨ. njɨvwa lapman nandinya kat yetɨlɨna vapmba ana yetɨlɨgandi waa wandi.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jisas ndi kat wandɨ. God njɨvwa lapman nandinya taagandɨ. ndinyangu yaat njawinjangat taagandɨ. njɨvwa lapman nandinyana vapmba yetɨnjangat God dinyangu kat ana kwutndɨ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ngwuk kɨta vak vɨngwangat wowun. Wun Godna vaksɨmogwi lɨga nyan njɨvwa lapman nandinya kat vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.