Marcos 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Samat tɨga Kapaneamat Jisas yindɨ. Ndɨna ngaymba lɨnda vak kat wutndi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa ngwutnyala wavamba ndinyngu mɨna tata lɨndi maandi kat wan apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Man taamba kɨvɨ watna nyan kat aynat nɨmba kwutaa Jisas ta kavat kiyandi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nɨma sakwat nɨmba lɨndi. Jisas takava yinjeya yambɨ kai. Sambange njɨk plalaa yaawaba tulaa sandandi, sɨndu kwalɨnda njambonala ndaindɨ.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ndina mbangw wiyo waavi taagalɨnja vak kat Jisas vɨlaa kɨvɨ watna nyan kat wandɨ. Mɨn mɨnai kavle vat yetɨlɨma vat kat lɨmbwigiyowun waa wandɨ Jisas.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Moses kwiya lo sɨmogwilɨga nɨmba maawupmba sɨka wagalalɨndi.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Jisas manda kat wupma wandɨ waa maawupmba sɨka wagalandi. God kat kavle vat wandɨ waa yelavɨtndi. God mɨna kavle vak kat lɨmbwigiyandɨ waa yelavɨtndi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Jisas ndina naawupmba sɨka wagalanja vak maawupmba vɨlaa wandɨ. Maawupmba sɨka manda kat wagalalɨgangwuk waa wandɨ.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Mandana nɨma njɨvwa. manai kavle vat yeta vak kat lɨmbwigiyowun waweyan nɨma njɨvwa? Mɨna njamba kwutaa laataa yetɨ waweyan nɨma njɨvwa? waa wandɨ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Kavle vak kat lɨmbwiweya kwondu wunamba lɨgandɨ. lɨmbwiweya vak kat ngwuk kat sɨmagavak kat man taamba kɨbɨ watna nyan kat ngi vat wowun waa wandɨ Jisas.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Mɨn kat wowun. Laataa njamba kwutaa ngay ay.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Wandɨ, laataa njamba kwutaa yindɨ maa vɨndi. Wungi kat tɨga ngɨpalɨga ndalaa God kat nɨma tɨndangat yelavɨka wandi. Tak wupma ana vɨlɨnɨn waa wandi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jisas nat samba waambu sapmba yindɨ maa ndinyangu nɨma sakwat yisolaa lɨndi. Ndi kat sɨmogwiga wandɨ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Samat yiga Alfiasna nyan Livai kat takis sanya yaagilɨnja gaymba lɨndɨ, vɨlaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa waa wandɨ. Wandɨ, laataa ndɨna kwupmba yindɨ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Jisas Livaina ngaymba njambamba nao kɨga lɨndɨ. Takis sanya klalɨga nɨma sakwat nɨmbagwi kavle vat yilɨga nɨmbo Jisasonala lɨndi. ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨnanala lɨndi. Ndɨna kwupmba la nɨmba nɨma sakwatna.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ferisi walɨnja kɨt vapmba yetɨga nɨmbana nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmba kɨlɨndangat vɨlaa ndɨna kwupmba la nɨmba kat wagalandi. Kavle vat yetɨg nɨmbagwi takis sanya klalɨga nɨmbanala manda kat kɨlɨgandɨ waa wagalandi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Wagalandi, Jisas wutaa wandɨ. Kwo lɨga nɨmba dokta kat ana yilɨgandi. Yelogwenga tɨga nɨmba mɨna yilɨgandi. Apma vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak ana yawun. Kavle vat yetɨlɨga nɨmba kat kwunapmak yawun waa wandɨ Jisas.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ngu yagulɨga Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi. Nat nɨmba Jisas kat yalaa walɨndi. Jona kwupmba la nɨmbagwi Ferisio kɨvak kak kai waga lɨndi waa walɨndi. Mɨna kwupmba la nɨmba wupma ana lɨlɨgandi waa walɨndi. Wupma manda kat yilapman yilɨgnadi waa wandi.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jisas ndi kat awat wandɨ. Kupi lagwa klaa nyan tɨndyan vɨga lɨlɨga nɨmba kɨvak kak kai waigandi? waa wagalandɨ. Kupi lagwa klaa nyan ndinanala lɨndyan kɨvak kak kai ana waigandi waa wandɨ Jisas.
19 Jesus respondeu:
20 Kupi lagwa klaa nyan yindeya sɨva yaigandɨ. Yindeyan kɨvak kak kai wagiyandi waa wandɨ.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Tamba ngɨlɨkna waavwimba kupi waavwi taagalaa tavanjeyan ngɨni wan waavwi nɨmamba gɨlɨkiyandɨ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Tamba sɨmbɨmba tavanja awmba kupi nɨma ngu ana salakyandi. Salatnjeyan nɨma nguna mbiyak nɨma yindɨ maa sɨmbɨ kɨkɨk waa mbɨlɨgiyandɨ. Mbɨlɨndɨ maa nɨma ngu kɨpmamba salaka yigiyandɨ. Nɨma nguagwi wan sɨmbo kavle yigiyandɨ. Kupi nɨma ngu kupi sɨmbɨmba mɨna salatɨgandi vɨlɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Jɨvwa lapman nandinyamba ambugava yilɨndi maa Jisasna kwupmba la nɨmba kɨlɨnja yuwi sɨk sɨgɨtɨndi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Sɨgɨtnja vak kat vɨlaa Ferisi Jisas kat wagalandi. Avɨ. njɨvwa lapman nandinya kat yetɨlɨna vapmba ana yetɨlɨgandi waa wandi.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jisas ndi kat wandɨ. God njɨvwa lapman nandinya taagandɨ. ndinyangu yaat njawinjangat taagandɨ. njɨvwa lapman nandinyana vapmba yetɨnjangat God dinyangu kat ana kwutndɨ.
27 E Jesus terminou:
28 Ngwuk kɨta vak vɨngwangat wowun. Wun Godna vaksɨmogwi lɨga nyan njɨvwa lapman nandinya kat vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.