Marcos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jɨvwa lapman nandinya yindɨ maa Magdalamba lak Maria Jemsna nyɨme nat Maria, Salomi, apma njangu veilɨga ngwaat Jisasna sɨmba salɨpmak kwutaa kalindi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Kɨta wan nandinya ngambi glei laataa waangu la kavat yindi.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Avla ngambundi. Nɨn kat kandana kambat lavwigiyalaa waa ngambundi.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Yilaa kambak lavwilaa lɨndɨ, vɨndi. Wan kambak nɨma kambakna.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Waangu wuleilaa kɨta nyan sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la nyan ndina yaagindan naangamba ndaalɨndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ndi kat wandɨ. ke vak. kwaka yangwan Nasaretmba la nyan ana lɨgandɨ. Tambu laatndɨ. Tat ndɨ kat taaganja kava avɨ waa wandɨ.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi Pita kat yiga ambuk. Jisas laataa Galili yigiyandɨ waa ambuk waa wandɨ. Galilimba ndɨ kat vɨgiyangwuk waa ambuk waa wandɨ.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Waangumba lɨga vaaka kɨta yi yindi. Ngɨpaliga ndalaa avamban plaga yindi. Vaaka lɨga nat nɨmba kat ana mbutndi.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Kɨta wan nandinyamba Jisas laatndɨ maa Magdalamba lak Maria ndɨ kat tatak vɨlɨ. Tat Jisas lɨ kat tavila waagan sɨla vɨli savɨlɨndɨ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jisasonala ta nɨmba nolin tapman nglalɨndi maa Maria yaa ndi kat mubtuɨ.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maria ndi kat mbutɨ. Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa mbutɨ. Wala vak wutaa ndina mbangɨ wup yindɨ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Jisas mandɨt nyan vla lɨndɨ, vɨlɨlɨk palɨ ngepma lapman kavamba yetɨga lɨga Jisas kat vɨmbɨt.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Vɨlaa nat nɨmba kat yiga mbupmbɨk. Wamba nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wup yigandɨ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ngɨni wan tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba njambamba ndaalɨga nao kɨlɨndi, Jisas ndi kat yandɨ. Yalaa ndi kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ lɨnjangat nɨma kwundimba wandɨ. Tat va taagwa yaa mbuta nyaangɨt ngwula mbangɨ ana wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga Jisas yiga ndi kat wandɨ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ndi kat wupma wandɨ. Kava kavamba wan apma nyaangɨt aywaa ndi kat yiga ambuk waa wandɨ.
15 Então ele disse:
16 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt maawupmba kwutaa lɨndeyan ndɨ kat yagunjeyan ndɨ kat God kwunakiyandɨ. Maawupma kwupmak kak kai wagiyaa nɨmba kat God nɨma vat yigiyandɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Wan apma nyaangɨt maawupmba kwukiyaa nɨmba ndinogwionala sɨmogwilɨga nda lɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga waagan kat tula waa wanjeyan kwagalagiyandi. Mandɨp mandɨp kwundimba waigandi.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Kamboy kwutaa katsonjeyan ana valɨgiyandɨ. Ndaa kwutɨga ngu kɨnjeyan ana kiyaigandi. Yelogwen ta nɨmba kat taamba taaganjeyan kwo lɨgiyandi.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Njambwi nyan Jisas ndi kat walaa nyɨnangwut wokelaa Godna yaagindan naangamba ndalɨndɨ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ndi kava kavamba yiga mbutndi. Nɨma nyan ndina lak kwandɨ. Sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwutndi. Va nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Wanja nyaangɨt woseka ana walɨkandi waa yelavɨtndi. Ngiyambak.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.