Marcos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jɨvwa lapman nandinya yindɨ maa Magdalamba lak Maria Jemsna nyɨme nat Maria, Salomi, apma njangu veilɨga ngwaat Jisasna sɨmba salɨpmak kwutaa kalindi.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Kɨta wan nandinya ngambi glei laataa waangu la kavat yindi.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Avla ngambundi. Nɨn kat kandana kambat lavwigiyalaa waa ngambundi.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Yilaa kambak lavwilaa lɨndɨ, vɨndi. Wan kambak nɨma kambakna.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Waangu wuleilaa kɨta nyan sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la nyan ndina yaagindan naangamba ndaalɨndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ndi kat wandɨ. ke vak. kwaka yangwan Nasaretmba la nyan ana lɨgandɨ. Tambu laatndɨ. Tat ndɨ kat taaganja kava avɨ waa wandɨ.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi Pita kat yiga ambuk. Jisas laataa Galili yigiyandɨ waa ambuk waa wandɨ. Galilimba ndɨ kat vɨgiyangwuk waa ambuk waa wandɨ.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Waangumba lɨga vaaka kɨta yi yindi. Ngɨpaliga ndalaa avamban plaga yindi. Vaaka lɨga nat nɨmba kat ana mbutndi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Kɨta wan nandinyamba Jisas laatndɨ maa Magdalamba lak Maria ndɨ kat tatak vɨlɨ. Tat Jisas lɨ kat tavila waagan sɨla vɨli savɨlɨndɨ.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jisasonala ta nɨmba nolin tapman nglalɨndi maa Maria yaa ndi kat mubtuɨ.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Maria ndi kat mbutɨ. Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa mbutɨ. Wala vak wutaa ndina mbangɨ wup yindɨ.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Jisas mandɨt nyan vla lɨndɨ, vɨlɨlɨk palɨ ngepma lapman kavamba yetɨga lɨga Jisas kat vɨmbɨt.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Vɨlaa nat nɨmba kat yiga mbupmbɨk. Wamba nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wup yigandɨ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ngɨni wan tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba njambamba ndaalɨga nao kɨlɨndi, Jisas ndi kat yandɨ. Yalaa ndi kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ lɨnjangat nɨma kwundimba wandɨ. Tat va taagwa yaa mbuta nyaangɨt ngwula mbangɨ ana wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga Jisas yiga ndi kat wandɨ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ndi kat wupma wandɨ. Kava kavamba wan apma nyaangɨt aywaa ndi kat yiga ambuk waa wandɨ.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt maawupmba kwutaa lɨndeyan ndɨ kat yagunjeyan ndɨ kat God kwunakiyandɨ. Maawupma kwupmak kak kai wagiyaa nɨmba kat God nɨma vat yigiyandɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wan apma nyaangɨt maawupmba kwukiyaa nɨmba ndinogwionala sɨmogwilɨga nda lɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga waagan kat tula waa wanjeyan kwagalagiyandi. Mandɨp mandɨp kwundimba waigandi.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kamboy kwutaa katsonjeyan ana valɨgiyandɨ. Ndaa kwutɨga ngu kɨnjeyan ana kiyaigandi. Yelogwen ta nɨmba kat taamba taaganjeyan kwo lɨgiyandi.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Njambwi nyan Jisas ndi kat walaa nyɨnangwut wokelaa Godna yaagindan naangamba ndalɨndɨ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ndi kava kavamba yiga mbutndi. Nɨma nyan ndina lak kwandɨ. Sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwutndi. Va nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Wanja nyaangɨt woseka ana walɨkandi waa yelavɨtndi. Ngiyambak.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.