Marcos 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jɨvwa lapman nandinya yindɨ maa Magdalamba lak Maria Jemsna nyɨme nat Maria, Salomi, apma njangu veilɨga ngwaat Jisasna sɨmba salɨpmak kwutaa kalindi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kɨta wan nandinya ngambi glei laataa waangu la kavat yindi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Avla ngambundi. Nɨn kat kandana kambat lavwigiyalaa waa ngambundi.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Yilaa kambak lavwilaa lɨndɨ, vɨndi. Wan kambak nɨma kambakna.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Waangu wuleilaa kɨta nyan sawun mbangɨ waavwi kwusolaa la nyan ndina yaagindan naangamba ndaalɨndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ndi kat wandɨ. ke vak. kwaka yangwan Nasaretmba la nyan ana lɨgandɨ. Tambu laatndɨ. Tat ndɨ kat taaganja kava avɨ waa wandɨ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ndɨna kwupmba la nɨmbagwi Pita kat yiga ambuk. Jisas laataa Galili yigiyandɨ waa ambuk waa wandɨ. Galilimba ndɨ kat vɨgiyangwuk waa ambuk waa wandɨ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Waangumba lɨga vaaka kɨta yi yindi. Ngɨpaliga ndalaa avamban plaga yindi. Vaaka lɨga nat nɨmba kat ana mbutndi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Kɨta wan nandinyamba Jisas laatndɨ maa Magdalamba lak Maria ndɨ kat tatak vɨlɨ. Tat Jisas lɨ kat tavila waagan sɨla vɨli savɨlɨndɨ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jisasonala ta nɨmba nolin tapman nglalɨndi maa Maria yaa ndi kat mubtuɨ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maria ndi kat mbutɨ. Jisas kiyalaa tamba laatndɨ waa mbutɨ. Wala vak wutaa ndina mbangɨ wup yindɨ.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Jisas mandɨt nyan vla lɨndɨ, vɨlɨlɨk palɨ ngepma lapman kavamba yetɨga lɨga Jisas kat vɨmbɨt.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Vɨlaa nat nɨmba kat yiga mbupmbɨk. Wamba nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wup yigandɨ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ngɨni wan tamba vɨli kiyeli kɨta nɨmba njambamba ndaalɨga nao kɨlɨndi, Jisas ndi kat yandɨ. Yalaa ndi kat mbangɨ kɨlɨpangɨ yindɨ lɨnjangat nɨma kwundimba wandɨ. Tat va taagwa yaa mbuta nyaangɨt ngwula mbangɨ ana wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga Jisas yiga ndi kat wandɨ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ndi kat wupma wandɨ. Kava kavamba wan apma nyaangɨt aywaa ndi kat yiga ambuk waa wandɨ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kɨta nyan wan apma nyaangɨt maawupmba kwutaa lɨndeyan ndɨ kat yagunjeyan ndɨ kat God kwunakiyandɨ. Maawupma kwupmak kak kai wagiyaa nɨmba kat God nɨma vat yigiyandɨ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wan apma nyaangɨt maawupmba kwukiyaa nɨmba ndinogwionala sɨmogwilɨga nda lɨgiyandɨ. Wuna sɨ waga waagan kat tula waa wanjeyan kwagalagiyandi. Mandɨp mandɨp kwundimba waigandi.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kamboy kwutaa katsonjeyan ana valɨgiyandɨ. Ndaa kwutɨga ngu kɨnjeyan ana kiyaigandi. Yelogwen ta nɨmba kat taamba taaganjeyan kwo lɨgiyandi.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Njambwi nyan Jisas ndi kat walaa nyɨnangwut wokelaa Godna yaagindan naangamba ndalɨndɨ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ndi kava kavamba yiga mbutndi. Nɨma nyan ndina lak kwandɨ. Sɨmogwi lɨga nɨma njɨvwa kwutndi. Va nɨmba vɨlaa yelavɨtndi. Wanja nyaangɨt woseka ana walɨkandi waa yelavɨtndi. Ngiyambak.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.