Marcos 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ mala Judana pesto lɨgiyandɨ. Wan pestomba tamba God ndi kat kwunatnda vak kat yelavɨka tugula nao kɨga lɨndi. God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyavak wandi.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Wan pesto la njɨmblamba kai wata wandi. Ndɨ kat kapmba kwutaa vatnyaneyan nɨma sakwat nɨmba vɨlaa kai walaa nɨma vat yigiyandi waa wandi.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisas Betanimba lɨga tat kawiya kɨla nyan Saimona ngaymba lɨga njambamba ndaa lɨndɨ, kɨta lagwa kaambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba nat walɨnja apma njangu veilɨga ngwaat tɨndɨ. Wan ngwaat nɨma sanya kwiga klalɨnja ngwaakna. Aw tagulaa ngwaat ndɨna nambumba salɨtɨ.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nat nɨmba kat waleavat wandi. Manda kat ngwaat ndɨna nambumba kwo salɨtnyɨn waa wandi.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Wan ngwaak wenga klagelɨ. Klalelaa sanya kwo lɨga nɨmba kat kwigelɨ. Wupma lɨ kat waa waleavat tɨndi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Lɨ kat ke yiga wungivat. Manda kat lɨ kat vat yigiyangwuk. Wun kat apma vat yiga kwunatɨ waa wandɨ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kwo lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala lɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yigiyangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala ana lɨgiyowun.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Lɨla maawupmba yelavɨtaa apma vat yilɨ. Kiyawun maa wun kat waagumba taaganjeya vak kat yelavɨtaa salɨtɨ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ngwuk kak wowun. Wan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai kwutna vak kak lɨ kat yelavɨtaa mbukiyandi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iskeriot wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨtna kɨta nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas kat sɨnjangat kamwin kwivat yindɨ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wan njambwi nɨmba Judas waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨlaa ndɨ kat sanya kwivat wandi. Judas Iskeriot Jisas kat vatnyanjeya vak kat ndɨna maawupmba kwaka yelavɨtndɨ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Tagula nao kɨlɨnja pestona kɨta wan nandinyamba God Juda kat tamba kwunatnda pestona sip sip vatnyandi. Vatnyandi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Pestona nɨma kɨgɨnda andamba yiga kɨgiyanɨn yelavɨk ngwula waa wandɨ.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ndɨna kwupmba la nɨmbana vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. ngepma wulei mbɨla. Ngepma wuleilaa ava yambɨmba kɨta nyan ngu awmba naangalaa kiyalɨga nyan mbɨk kat sɨla klakɨvaa yigiyandɨ. Ndɨna kwupmba ay mbɨla.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ngay wuleindɨ maa wan ngay kwutna nyan kat awa mbɨla. Sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa awa mbɨla. Wunai wuna kwupmba la nɨmbonala God Juda kat kwunatnda pestona kɨgɨnda kɨneya kava andamapmba lɨgandɨ waga awa mbɨla.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nɨma tɨmbu vɨlɨnge awlak ngemba la kava mbɨk kat sɨmogwigiyandɨ. Wan kava kwo kava ana ndɨ. ngayna nda ngilɨga. Wan ngay nɨn kat tamba kwundatndɨ waa wandɨ Jisas.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ndɨna kwupmba la mbɨk vɨlɨlɨk palɨ ngepma yimbɨk. Yilaa Jisas mbɨk kat waa nyaangɨtmba tɨndɨ, vɨmbɨk. Kɨgɨnda kwupmbɨk.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ngan ndandɨ maa wan tamba vɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbanala Jisas laataa yandɨ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Njambamba ndaa lɨga kɨlɨndi maa Jisas wandɨ. Ngwuk kak wowun. Ngwula kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwilɨga nyana. Wunagwinala kɨlɨga nyan kamwin kwilɨga nyana waa wandɨ.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Wutaa ngɨpaliga ndalaa yelavɨka lɨndi. Jisas kat kɨta nyan kɨta nyan wagalandi. Wun kat wamɨn? Waa kɨta kɨta wagalandi.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna nat nyan kɨgiyand. Kɨta nombe awmba kɨga lɨli.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yigiyandi. Wun kat kamwin kwigiyaa nyan ndɨ kat miwa ay. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Kɨlɨndi maa Jisas nao klandɨ. Klalaa God kat wagalalaa lɨmba ngɨlɨlaa kwiga wandɨ. Agla wuna sɨmna wɨmba kwiwa.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ngu la andagava klalaa God kat wagalaa tulaa kɨta kɨta nyan kat kwindɨ, kɨndi.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ndi kat wandɨ. Wan ngu wuna yelogwena. Paak vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba kat kwunapmak wuna yelogwen salɨkiyandɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ngwuk kak wowun. Glepna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨk kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa kupi apma ngu kɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 God kat mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk aywaa wun kat kwagalagiyangwuk. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kiyalaa laataa tata Galili yigiyowun waa wandɨ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita ndɨ kat wandɨ. Nat nɨmba mɨn kat kwagalanjeyan wun ana kwagalagiyowun waa wandɨ.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mbambala ngan wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Kai wamɨn maa nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pita nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat ana kai waigowun. Mɨnai kiyaa vapmba kiyaweyan kiyalapman nda? Waa wandɨ Pita. Aywaa ngivak wandi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Getsemani walɨnja kavat yindi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk wumba ndaa alɨ ngwula. Wun God kat yiga wagalagiyowun waa wandɨ.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Nat Nɨmba kat kwagalalaa Pita, Jems, Jon kat Jisas ndi kat kwutaa samat kalindɨ. Jisas nɨma vak kat yelavɨtndɨ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ndi kat wandɨ. Wuna maawut nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kiyalaa lsvla lɨgowun. Ngwuk alɨ ngwula waa wandɨ.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jisas samat yiga kɨpmamba ndalaa God kat wagalandɨ. Wungivat vat wun kat yilandɨ waa wagalandɨ.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndina kwundimba aba waa nyaek kat wandɨ. Mɨn aywaa alɨpsɨga kwutɨgamɨn. Wungivat vak wun kat yilandɨ. Wupma mɨna maawutmba kwuka yetɨ. Wuna maawupmba ke kwuka yetɨga waa wandɨ Jisas God kat.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Wagalalaa yalaa kuvut nɨmba sɨndu kwalɨndi, vɨndɨ. Pita kat wandɨ. Saimon sɨndu kwamɨn? Laataa lɨga samat ana wun kat kawiga tɨgiyamɨn? Waa wandɨ Jisas.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ke sɨndu kwaga. God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ. Ngwutna maawupmba ana sɨndu kwiganɨn waa yelavɨkngwuk. Ngwula mɨni vali yindɨ, sɨndu kwangwuk. Ngwula nɨni maawupmba yelavɨkngwa vapmba ana yindɨ waa wandɨ Jisas.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nat njambɨ yiga God kat wagalandɨ. Tat wanda wumba nyaangɨtmba wandɨ.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nat njambɨ yalaa ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ, sɨndu kwandi, vɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa ana kwundi wandi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Njambɨ kuvuk yilaa yalaa ndi kat wandɨ. Tamba sɨndu kwaangwuk? Ngiyambak. Wun kat kwupmak ya nɨmba tabma ngwaya yanja. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kavle vat yetɨlɨga nɨmba wun kat kwupmak yaandi waa wandɨ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Laak ngwula. Yigat. Wun kat kamwin kwiya nyan ngwaymba lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisas walɨndɨ maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan Judas yalɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbao Judana ngwatno nɨma sakwat nɨmba kat ay wandi maa yak kwutaa njay kwutaa Judasonala yalɨndi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kamwin kwiya nyan tat ndi kat sɨmogwivat yandɨ. Kɨpmwimba wusɨtweya nyan kwutaa agiya wandɨ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas Jisas kat yalaa ndɨ kat njambwi nyan walaa kɨpmwimba wusɨtndɨ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Wusɨtndɨ maa ndɨ kat kwutndi.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jisasna ngwaymba la nyan yak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun sɨkwutɨga nyan ana wun. Manda kat yak kwutaa njay kwutaa wun kat kwupmak yanguwak.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Nandinya nandinya ngwulanala Godna ngaymba lɨwun, ana kwukngwuk. Tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yingwuk waa wandɨ Jisas.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Wandɨ, ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kwagalalaa vaaka yindi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kwandɨ nyan kɨta Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisas kat kwuta nɨmba ndɨ kat kwupmat wandi.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ndɨna waavwi mɨna klandi. Kwo vaaka sɨp mɨna pɨlɨga yindɨ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 God kat kwunatɨga njambwi nyana ngayat Jisas kat kalindi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa lɨndi wan ngaymba.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita sɨvlamba lɨga kwupmba yandɨ. Pita God kat walɨga njambwi nyana ngekavamba ndalɨndɨ. njambwi nyana kao lɨlɨga nɨmbonala ndalɨndɨ. Yipma yilɨndɨ, ya waymba yiga ndalɨndɨ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nat yisolaa la njambwi nɨmbo Jisas kat njɨkiya nɨmbakat kwaka yindi.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat njɨka wandi. Kɨta vapmba ana ngambundi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt woseka ngambundi.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nat nɨmba laataa njɨka wupma wandi.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Godna ngay ndinyangu kwutaa ngay sulɨgiyowun. Nandinya kuvut tɨga mandɨk ngay kwukiyowun. Ndinyangu kwutnjeya ngay vla ana kwukiyowun Jisas wandɨ wutnɨn njɨka walɨndi.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kɨta nyaangɨtmba ana ngambundi. mandɨp mandɨp ngambundi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 God kat kwunatɨga njambwi nyan nɨndɨmba laataa Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Mɨn kat wanjangat angamak awat waigamɨn waa wagalandɨ.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jisas awat ana wandɨ. Nat njambɨ God kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Kraist mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? Waa wagalandɨ.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Wandɨ, Jisas awa wandɨ. Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun Godna yaagindan naangamba ndalɨgiyowun, vɨgiyangwuk. nyɨnangwutmba lɨga yaigowun vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Wandɨ maa god kat kwunatɨga njambwi nyan kimbuk yiga avla waavwi ngɨlɨtaa wandɨ. Ndɨ kat njɨka waiga nat nɨmba kat yagwa ana waiganɨn. Ndɨna ngambu sɨmbla nyaangɨtmba vatnyagiyanɨn.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ndɨnai God kat kavle waa nyaangɨt tamba wukngwuk waa woseka wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨkiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Ndɨ kiyaigandɨ waa wandi.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nat nɨmba Jisas kat sɨpmiya sandi. Nat nɨmba ndɨna mɨni waavwimba ngilaa viyaga wandi. Kandana viyaa. Viyaa nyana sɨ ambuk wandi. Kao lɨlɨga nɨmba ndɨ kat viyalaa kwutndi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita ngekavamba lɨga God kat walɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga tagwanyan ndɨ kat walɨ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pita ya ngwaymba lɨga mbangɨ kulavi lɨndɨ maa ndɨ kat vɨlaa walɨlɨ. Mɨn Nasaretmba lɨga yaa nyan mɨn. Tamba Jisasonala lɨmɨn waa walɨ.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pita kai wandɨ. Nyɨnai waa nyaangɨk kat ana wuka yelavɨtɨgowun walaa laataa ngegava tɨvwina suwi yambɨ yindɨ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wat tagwanyan vɨlaa wumba lɨga nɨmba kat walɨ. Jisasna kwupmba la nyan angwiyan yiga waa walɨ.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Nat njambɨ Pita kai wandɨ. Tɨga lɨga wumba lɨga nyan Pita kat wandɨ. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Mɨn Galilimba la nyan mɨn waa wandɨ.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pita nyaek sɨge yiga wandɨ. Wama nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa wandɨ.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wandɨ, ava nyaaga viyandɨ, ngɨni wumba nyaaga viyandɨ. Pita Jisas ndɨ kat waa nyaangɨk kat yelavɨtndɨ. Wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Wamɨn, nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ wandangat yelavɨtaa nglandɨ.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.