Marcos 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ mala Judana pesto lɨgiyandɨ. Wan pestomba tamba God ndi kat kwunatnda vak kat yelavɨka tugula nao kɨga lɨndi. God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyavak wandi.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wan pesto la njɨmblamba kai wata wandi. Ndɨ kat kapmba kwutaa vatnyaneyan nɨma sakwat nɨmba vɨlaa kai walaa nɨma vat yigiyandi waa wandi.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jisas Betanimba lɨga tat kawiya kɨla nyan Saimona ngaymba lɨga njambamba ndaa lɨndɨ, kɨta lagwa kaambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba nat walɨnja apma njangu veilɨga ngwaat tɨndɨ. Wan ngwaat nɨma sanya kwiga klalɨnja ngwaakna. Aw tagulaa ngwaat ndɨna nambumba salɨtɨ.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nat nɨmba kat waleavat wandi. Manda kat ngwaat ndɨna nambumba kwo salɨtnyɨn waa wandi.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Wan ngwaak wenga klagelɨ. Klalelaa sanya kwo lɨga nɨmba kat kwigelɨ. Wupma lɨ kat waa waleavat tɨndi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Lɨ kat ke yiga wungivat. Manda kat lɨ kat vat yigiyangwuk. Wun kat apma vat yiga kwunatɨ waa wandɨ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kwo lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala lɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yigiyangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala ana lɨgiyowun.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lɨla maawupmba yelavɨtaa apma vat yilɨ. Kiyawun maa wun kat waagumba taaganjeya vak kat yelavɨtaa salɨtɨ.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ngwuk kak wowun. Wan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai kwutna vak kak lɨ kat yelavɨtaa mbukiyandi.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iskeriot wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨtna kɨta nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas kat sɨnjangat kamwin kwivat yindɨ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Wan njambwi nɨmba Judas waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨlaa ndɨ kat sanya kwivat wandi. Judas Iskeriot Jisas kat vatnyanjeya vak kat ndɨna maawupmba kwaka yelavɨtndɨ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Tagula nao kɨlɨnja pestona kɨta wan nandinyamba God Juda kat tamba kwunatnda pestona sip sip vatnyandi. Vatnyandi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Pestona nɨma kɨgɨnda andamba yiga kɨgiyanɨn yelavɨk ngwula waa wandɨ.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ndɨna kwupmba la nɨmbana vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. ngepma wulei mbɨla. Ngepma wuleilaa ava yambɨmba kɨta nyan ngu awmba naangalaa kiyalɨga nyan mbɨk kat sɨla klakɨvaa yigiyandɨ. Ndɨna kwupmba ay mbɨla.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ngay wuleindɨ maa wan ngay kwutna nyan kat awa mbɨla. Sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa awa mbɨla. Wunai wuna kwupmba la nɨmbonala God Juda kat kwunatnda pestona kɨgɨnda kɨneya kava andamapmba lɨgandɨ waga awa mbɨla.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nɨma tɨmbu vɨlɨnge awlak ngemba la kava mbɨk kat sɨmogwigiyandɨ. Wan kava kwo kava ana ndɨ. ngayna nda ngilɨga. Wan ngay nɨn kat tamba kwundatndɨ waa wandɨ Jisas.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ndɨna kwupmba la mbɨk vɨlɨlɨk palɨ ngepma yimbɨk. Yilaa Jisas mbɨk kat waa nyaangɨtmba tɨndɨ, vɨmbɨk. Kɨgɨnda kwupmbɨk.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ngan ndandɨ maa wan tamba vɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbanala Jisas laataa yandɨ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Njambamba ndaa lɨga kɨlɨndi maa Jisas wandɨ. Ngwuk kak wowun. Ngwula kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwilɨga nyana. Wunagwinala kɨlɨga nyan kamwin kwilɨga nyana waa wandɨ.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wutaa ngɨpaliga ndalaa yelavɨka lɨndi. Jisas kat kɨta nyan kɨta nyan wagalandi. Wun kat wamɨn? Waa kɨta kɨta wagalandi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna nat nyan kɨgiyand. Kɨta nombe awmba kɨga lɨli.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yigiyandi. Wun kat kamwin kwigiyaa nyan ndɨ kat miwa ay. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kɨlɨndi maa Jisas nao klandɨ. Klalaa God kat wagalalaa lɨmba ngɨlɨlaa kwiga wandɨ. Agla wuna sɨmna wɨmba kwiwa.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ngu la andagava klalaa God kat wagalaa tulaa kɨta kɨta nyan kat kwindɨ, kɨndi.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ndi kat wandɨ. Wan ngu wuna yelogwena. Paak vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba kat kwunapmak wuna yelogwen salɨkiyandɨ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ngwuk kak wowun. Glepna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨk kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa kupi apma ngu kɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 God kat mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk aywaa wun kat kwagalagiyangwuk. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Kiyalaa laataa tata Galili yigiyowun waa wandɨ.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita ndɨ kat wandɨ. Nat nɨmba mɨn kat kwagalanjeyan wun ana kwagalagiyowun waa wandɨ.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mbambala ngan wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Kai wamɨn maa nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pita nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat ana kai waigowun. Mɨnai kiyaa vapmba kiyaweyan kiyalapman nda? Waa wandɨ Pita. Aywaa ngivak wandi.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Getsemani walɨnja kavat yindi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk wumba ndaa alɨ ngwula. Wun God kat yiga wagalagiyowun waa wandɨ.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nat Nɨmba kat kwagalalaa Pita, Jems, Jon kat Jisas ndi kat kwutaa samat kalindɨ. Jisas nɨma vak kat yelavɨtndɨ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ndi kat wandɨ. Wuna maawut nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kiyalaa lsvla lɨgowun. Ngwuk alɨ ngwula waa wandɨ.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jisas samat yiga kɨpmamba ndalaa God kat wagalandɨ. Wungivat vat wun kat yilandɨ waa wagalandɨ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndina kwundimba aba waa nyaek kat wandɨ. Mɨn aywaa alɨpsɨga kwutɨgamɨn. Wungivat vak wun kat yilandɨ. Wupma mɨna maawutmba kwuka yetɨ. Wuna maawupmba ke kwuka yetɨga waa wandɨ Jisas God kat.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Wagalalaa yalaa kuvut nɨmba sɨndu kwalɨndi, vɨndɨ. Pita kat wandɨ. Saimon sɨndu kwamɨn? Laataa lɨga samat ana wun kat kawiga tɨgiyamɨn? Waa wandɨ Jisas.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ke sɨndu kwaga. God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ. Ngwutna maawupmba ana sɨndu kwiganɨn waa yelavɨkngwuk. Ngwula mɨni vali yindɨ, sɨndu kwangwuk. Ngwula nɨni maawupmba yelavɨkngwa vapmba ana yindɨ waa wandɨ Jisas.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nat njambɨ yiga God kat wagalandɨ. Tat wanda wumba nyaangɨtmba wandɨ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nat njambɨ yalaa ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ, sɨndu kwandi, vɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa ana kwundi wandi.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Njambɨ kuvuk yilaa yalaa ndi kat wandɨ. Tamba sɨndu kwaangwuk? Ngiyambak. Wun kat kwupmak ya nɨmba tabma ngwaya yanja. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kavle vat yetɨlɨga nɨmba wun kat kwupmak yaandi waa wandɨ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Laak ngwula. Yigat. Wun kat kamwin kwiya nyan ngwaymba lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas walɨndɨ maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan Judas yalɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbao Judana ngwatno nɨma sakwat nɨmba kat ay wandi maa yak kwutaa njay kwutaa Judasonala yalɨndi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Kamwin kwiya nyan tat ndi kat sɨmogwivat yandɨ. Kɨpmwimba wusɨtweya nyan kwutaa agiya wandɨ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas Jisas kat yalaa ndɨ kat njambwi nyan walaa kɨpmwimba wusɨtndɨ.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Wusɨtndɨ maa ndɨ kat kwutndi.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jisasna ngwaymba la nyan yak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun sɨkwutɨga nyan ana wun. Manda kat yak kwutaa njay kwutaa wun kat kwupmak yanguwak.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nandinya nandinya ngwulanala Godna ngaymba lɨwun, ana kwukngwuk. Tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yingwuk waa wandɨ Jisas.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Wandɨ, ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kwagalalaa vaaka yindi.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Kwandɨ nyan kɨta Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisas kat kwuta nɨmba ndɨ kat kwupmat wandi.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ndɨna waavwi mɨna klandi. Kwo vaaka sɨp mɨna pɨlɨga yindɨ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 God kat kwunatɨga njambwi nyana ngayat Jisas kat kalindi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa lɨndi wan ngaymba.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita sɨvlamba lɨga kwupmba yandɨ. Pita God kat walɨga njambwi nyana ngekavamba ndalɨndɨ. njambwi nyana kao lɨlɨga nɨmbonala ndalɨndɨ. Yipma yilɨndɨ, ya waymba yiga ndalɨndɨ.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nat yisolaa la njambwi nɨmbo Jisas kat njɨkiya nɨmbakat kwaka yindi.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat njɨka wandi. Kɨta vapmba ana ngambundi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt woseka ngambundi.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Nat nɨmba laataa njɨka wupma wandi.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Godna ngay ndinyangu kwutaa ngay sulɨgiyowun. Nandinya kuvut tɨga mandɨk ngay kwukiyowun. Ndinyangu kwutnjeya ngay vla ana kwukiyowun Jisas wandɨ wutnɨn njɨka walɨndi.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kɨta nyaangɨtmba ana ngambundi. mandɨp mandɨp ngambundi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 God kat kwunatɨga njambwi nyan nɨndɨmba laataa Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Mɨn kat wanjangat angamak awat waigamɨn waa wagalandɨ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jisas awat ana wandɨ. Nat njambɨ God kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Kraist mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? Waa wagalandɨ.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Wandɨ, Jisas awa wandɨ. Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun Godna yaagindan naangamba ndalɨgiyowun, vɨgiyangwuk. nyɨnangwutmba lɨga yaigowun vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Wandɨ maa god kat kwunatɨga njambwi nyan kimbuk yiga avla waavwi ngɨlɨtaa wandɨ. Ndɨ kat njɨka waiga nat nɨmba kat yagwa ana waiganɨn. Ndɨna ngambu sɨmbla nyaangɨtmba vatnyagiyanɨn.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ndɨnai God kat kavle waa nyaangɨt tamba wukngwuk waa woseka wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨkiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Ndɨ kiyaigandɨ waa wandi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nat nɨmba Jisas kat sɨpmiya sandi. Nat nɨmba ndɨna mɨni waavwimba ngilaa viyaga wandi. Kandana viyaa. Viyaa nyana sɨ ambuk wandi. Kao lɨlɨga nɨmba ndɨ kat viyalaa kwutndi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita ngekavamba lɨga God kat walɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga tagwanyan ndɨ kat walɨ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita ya ngwaymba lɨga mbangɨ kulavi lɨndɨ maa ndɨ kat vɨlaa walɨlɨ. Mɨn Nasaretmba lɨga yaa nyan mɨn. Tamba Jisasonala lɨmɨn waa walɨ.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pita kai wandɨ. Nyɨnai waa nyaangɨk kat ana wuka yelavɨtɨgowun walaa laataa ngegava tɨvwina suwi yambɨ yindɨ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wat tagwanyan vɨlaa wumba lɨga nɨmba kat walɨ. Jisasna kwupmba la nyan angwiyan yiga waa walɨ.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Nat njambɨ Pita kai wandɨ. Tɨga lɨga wumba lɨga nyan Pita kat wandɨ. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Mɨn Galilimba la nyan mɨn waa wandɨ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pita nyaek sɨge yiga wandɨ. Wama nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa wandɨ.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Wandɨ, ava nyaaga viyandɨ, ngɨni wumba nyaaga viyandɨ. Pita Jisas ndɨ kat waa nyaangɨk kat yelavɨtndɨ. Wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Wamɨn, nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ wandangat yelavɨtaa nglandɨ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.