Marcos 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nandinya vɨlɨlɨk yindɨ mala Judana pesto lɨgiyandɨ. Wan pestomba tamba God ndi kat kwunatnda vak kat yelavɨka tugula nao kɨga lɨndi. God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo Jisas kat pagwuga kwutaa vatnyavak wandi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wan pesto la njɨmblamba kai wata wandi. Ndɨ kat kapmba kwutaa vatnyaneyan nɨma sakwat nɨmba vɨlaa kai walaa nɨma vat yigiyandi waa wandi.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas Betanimba lɨga tat kawiya kɨla nyan Saimona ngaymba lɨga njambamba ndaa lɨndɨ, kɨta lagwa kaambapmba kwutnja aw kwutaa yalɨ. Wan awmba nat walɨnja apma njangu veilɨga ngwaat tɨndɨ. Wan ngwaat nɨma sanya kwiga klalɨnja ngwaakna. Aw tagulaa ngwaat ndɨna nambumba salɨtɨ.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nat nɨmba kat waleavat wandi. Manda kat ngwaat ndɨna nambumba kwo salɨtnyɨn waa wandi.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Wan ngwaak wenga klagelɨ. Klalelaa sanya kwo lɨga nɨmba kat kwigelɨ. Wupma lɨ kat waa waleavat tɨndi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jisas ndi kat wandɨ. Lɨ kat ke yiga wungivat. Manda kat lɨ kat vat yigiyangwuk. Wun kat apma vat yiga kwunatɨ waa wandɨ.
6 Mas Jesus disse:
7 Kwo lɨga nɨmba njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala lɨgiyandi. Njɨmbla njɨmbla ndi kat apma vat yigiyangwuk. Wun njɨmbla njɨmbla ngwutnogwinala ana lɨgiyowun.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Lɨla maawupmba yelavɨtaa apma vat yilɨ. Kiyawun maa wun kat waagumba taaganjeya vak kat yelavɨtaa salɨtɨ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ngwuk kak wowun. Wan apma nyaangɨt mbutnjeya kava kavamba lɨlai kwutna vak kak lɨ kat yelavɨtaa mbukiyandi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iskeriot wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨtna kɨta nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba kat Jisas kat sɨnjangat kamwin kwivat yindɨ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wan njambwi nɨmba Judas waa nyaangɨt wutaa nolin ngwandɨlaa ndɨ kat sanya kwivat wandi. Judas Iskeriot Jisas kat vatnyanjeya vak kat ndɨna maawupmba kwaka yelavɨtndɨ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tagula nao kɨlɨnja pestona kɨta wan nandinyamba God Juda kat tamba kwunatnda pestona sip sip vatnyandi. Vatnyandi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Pestona nɨma kɨgɨnda andamba yiga kɨgiyanɨn yelavɨk ngwula waa wandɨ.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ndɨna kwupmba la nɨmbana vɨlɨlɨk palɨ kat wandɨ. ngepma wulei mbɨla. Ngepma wuleilaa ava yambɨmba kɨta nyan ngu awmba naangalaa kiyalɨga nyan mbɨk kat sɨla klakɨvaa yigiyandɨ. Ndɨna kwupmba ay mbɨla.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ngay wuleindɨ maa wan ngay kwutna nyan kat awa mbɨla. Sɨmogwi lɨga nyan wandɨ waa awa mbɨla. Wunai wuna kwupmba la nɨmbonala God Juda kat kwunatnda pestona kɨgɨnda kɨneya kava andamapmba lɨgandɨ waga awa mbɨla.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nɨma tɨmbu vɨlɨnge awlak ngemba la kava mbɨk kat sɨmogwigiyandɨ. Wan kava kwo kava ana ndɨ. ngayna nda ngilɨga. Wan ngay nɨn kat tamba kwundatndɨ waa wandɨ Jisas.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ndɨna kwupmba la mbɨk vɨlɨlɨk palɨ ngepma yimbɨk. Yilaa Jisas mbɨk kat waa nyaangɨtmba tɨndɨ, vɨmbɨk. Kɨgɨnda kwupmbɨk.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ngan ndandɨ maa wan tamba vɨlɨi kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbanala Jisas laataa yandɨ.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Njambamba ndaa lɨga kɨlɨndi maa Jisas wandɨ. Ngwuk kak wowun. Ngwula kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwilɨga nyana. Wunagwinala kɨlɨga nyan kamwin kwilɨga nyana waa wandɨ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Wutaa ngɨpaliga ndalaa yelavɨka lɨndi. Jisas kat kɨta nyan kɨta nyan wagalandi. Wun kat wamɨn? Waa kɨta kɨta wagalandi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwutna nat nyan kɨgiyand. Kɨta nombe awmba kɨga lɨli.
20 Jesus respondeu:
21 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yigiyandi. Wun kat kamwin kwigiyaa nyan ndɨ kat miwa ay. Ndɨ kat nyɨme kwutapman yigelan apma vat tɨgendɨ waa wandɨ Jisas.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kɨlɨndi maa Jisas nao klandɨ. Klalaa God kat wagalalaa lɨmba ngɨlɨlaa kwiga wandɨ. Agla wuna sɨmna wɨmba kwiwa.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ngu la andagava klalaa God kat wagalaa tulaa kɨta kɨta nyan kat kwindɨ, kɨndi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ndi kat wandɨ. Wan ngu wuna yelogwena. Paak vla lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba kat kwunapmak wuna yelogwen salɨkiyandɨ.
24 Então lhes disse:
25 Ngwuk kak wowun. Glepna ngu kɨpmamba lɨga ana nat njambɨk kɨgiyowun. God vɨga lɨga kavat wuleilaa kupi apma ngu kɨgiyowun waa wandɨ Jisas.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 God kat mbangu kwundi walaa wan ngay kwagalalaa Oliv walɨnja nduwiat yindi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk aywaa wun kat kwagalagiyangwuk. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kiyalaa laataa tata Galili yigiyowun waa wandɨ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita ndɨ kat wandɨ. Nat nɨmba mɨn kat kwagalanjeyan wun ana kwagalagiyowun waa wandɨ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat wowun. Mbambala ngan wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Kai wamɨn maa nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat ana kai waigowun. Mɨnai kiyaa vapmba kiyaweyan kiyalapman nda? Waa wandɨ Pita. Aywaa ngivak wandi.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Getsemani walɨnja kavat yindi maa Jisas ndɨna kwupmba la nɨmba kat wandɨ. Ngwuk wumba ndaa alɨ ngwula. Wun God kat yiga wagalagiyowun waa wandɨ.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nat Nɨmba kat kwagalalaa Pita, Jems, Jon kat Jisas ndi kat kwutaa samat kalindɨ. Jisas nɨma vak kat yelavɨtndɨ.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ndi kat wandɨ. Wuna maawut nɨma vat yelavɨtɨgowun. Kiyalaa lsvla lɨgowun. Ngwuk alɨ ngwula waa wandɨ.
34 E lhes disse:
35 Jisas samat yiga kɨpmamba ndalaa God kat wagalandɨ. Wungivat vat wun kat yilandɨ waa wagalandɨ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ndina kwundimba aba waa nyaek kat wandɨ. Mɨn aywaa alɨpsɨga kwutɨgamɨn. Wungivat vak wun kat yilandɨ. Wupma mɨna maawutmba kwuka yetɨ. Wuna maawupmba ke kwuka yetɨga waa wandɨ Jisas God kat.
36 E dizia:
37 Wagalalaa yalaa kuvut nɨmba sɨndu kwalɨndi, vɨndɨ. Pita kat wandɨ. Saimon sɨndu kwamɨn? Laataa lɨga samat ana wun kat kawiga tɨgiyamɨn? Waa wandɨ Jisas.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jisas ndi kat wandɨ. Ke sɨndu kwaga. God kat wagala ngwula. God kat wagalangweyan ngwutna maawut ana kavle yigiyandɨ. Ngwutna maawupmba ana sɨndu kwiganɨn waa yelavɨkngwuk. Ngwula mɨni vali yindɨ, sɨndu kwangwuk. Ngwula nɨni maawupmba yelavɨkngwa vapmba ana yindɨ waa wandɨ Jisas.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nat njambɨ yiga God kat wagalandɨ. Tat wanda wumba nyaangɨtmba wandɨ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nat njambɨ yalaa ndina mɨni sɨndu yilɨndɨ, sɨndu kwandi, vɨndɨ. Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa ana kwundi wandi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Njambɨ kuvuk yilaa yalaa ndi kat wandɨ. Tamba sɨndu kwaangwuk? Ngiyambak. Wun kat kwupmak ya nɨmba tabma ngwaya yanja. Wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kavle vat yetɨlɨga nɨmba wun kat kwupmak yaandi waa wandɨ.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Laak ngwula. Yigat. Wun kat kamwin kwiya nyan ngwaymba lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas walɨndɨ maa wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan Judas yalɨndɨ. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbao Judana ngwatno nɨma sakwat nɨmba kat ay wandi maa yak kwutaa njay kwutaa Judasonala yalɨndi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kamwin kwiya nyan tat ndi kat sɨmogwivat yandɨ. Kɨpmwimba wusɨtweya nyan kwutaa agiya wandɨ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas Jisas kat yalaa ndɨ kat njambwi nyan walaa kɨpmwimba wusɨtndɨ.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Wusɨtndɨ maa ndɨ kat kwutndi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jisasna ngwaymba la nyan yak kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisas ndɨ kat wandɨ. Wun sɨkwutɨga nyan ana wun. Manda kat yak kwutaa njay kwutaa wun kat kwupmak yanguwak.
48 Jesus lhes disse:
49 Nandinya nandinya ngwulanala Godna ngaymba lɨwun, ana kwukngwuk. Tamba pɨlɨwuta nyaangɨtmba yingwuk waa wandɨ Jisas.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Wandɨ, ndɨna kwupmba la nɨmba ndɨ kat kwagalalaa vaaka yindi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kwandɨ nyan kɨta Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisasna kwupmba yindɨ. Waavwi kɨta kwo kapmalaa yindɨ. Jisas kat kwuta nɨmba ndɨ kat kwupmat wandi.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ndɨna waavwi mɨna klandi. Kwo vaaka sɨp mɨna pɨlɨga yindɨ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 God kat kwunatɨga njambwi nyana ngayat Jisas kat kalindi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Judana ngwatno nyaangɨt pɨlɨwutɨga nɨmbo yisolaa lɨndi wan ngaymba.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita sɨvlamba lɨga kwupmba yandɨ. Pita God kat walɨga njambwi nyana ngekavamba ndalɨndɨ. njambwi nyana kao lɨlɨga nɨmbonala ndalɨndɨ. Yipma yilɨndɨ, ya waymba yiga ndalɨndɨ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 God kat walɨga njambwi nɨmbagwi nat yisolaa la njambwi nɨmbo Jisas kat njɨkiya nɨmbakat kwaka yindi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat njɨka wandi. Kɨta vapmba ana ngambundi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt woseka ngambundi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nat nɨmba laataa njɨka wupma wandi.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Godna ngay ndinyangu kwutaa ngay sulɨgiyowun. Nandinya kuvut tɨga mandɨk ngay kwukiyowun. Ndinyangu kwutnjeya ngay vla ana kwukiyowun Jisas wandɨ wutnɨn njɨka walɨndi.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kɨta nyaangɨtmba ana ngambundi. mandɨp mandɨp ngambundi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 God kat kwunatɨga njambwi nyan nɨndɨmba laataa Jisas kat wagalandɨ. Awat waigamɨn? Mɨn kat wanjangat angamak awat waigamɨn waa wagalandɨ.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jisas awat ana wandɨ. Nat njambɨ God kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat wagalandɨ. Mɨn Kraist mɨn? Mɨn Godna nyan mɨn? Waa wagalandɨ.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Wandɨ, Jisas awa wandɨ. Ngɨni wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun Godna yaagindan naangamba ndalɨgiyowun, vɨgiyangwuk. nyɨnangwutmba lɨga yaigowun vɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
62 Jesus respondeu:
63 Wandɨ maa god kat kwunatɨga njambwi nyan kimbuk yiga avla waavwi ngɨlɨtaa wandɨ. Ndɨ kat njɨka waiga nat nɨmba kat yagwa ana waiganɨn. Ndɨna ngambu sɨmbla nyaangɨtmba vatnyagiyanɨn.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ndɨnai God kat kavle waa nyaangɨt tamba wukngwuk waa woseka wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨkiyangwuk waa wandɨ. Wandɨ, wandi. Ndɨ kiyaigandɨ waa wandi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nat nɨmba Jisas kat sɨpmiya sandi. Nat nɨmba ndɨna mɨni waavwimba ngilaa viyaga wandi. Kandana viyaa. Viyaa nyana sɨ ambuk wandi. Kao lɨlɨga nɨmba ndɨ kat viyalaa kwutndi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita ngekavamba lɨga God kat walɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga tagwanyan ndɨ kat walɨ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita ya ngwaymba lɨga mbangɨ kulavi lɨndɨ maa ndɨ kat vɨlaa walɨlɨ. Mɨn Nasaretmba lɨga yaa nyan mɨn. Tamba Jisasonala lɨmɨn waa walɨ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pita kai wandɨ. Nyɨnai waa nyaangɨk kat ana wuka yelavɨtɨgowun walaa laataa ngegava tɨvwina suwi yambɨ yindɨ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Wat tagwanyan vɨlaa wumba lɨga nɨmba kat walɨ. Jisasna kwupmba la nyan angwiyan yiga waa walɨ.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Nat njambɨ Pita kai wandɨ. Tɨga lɨga wumba lɨga nyan Pita kat wandɨ. Mɨn ndɨna kwupmba la nyan mɨn. Mɨn Galilimba la nyan mɨn waa wandɨ.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita nyaek sɨge yiga wandɨ. Wama nyaangɨt ana vɨga lɨgowun waa wandɨ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Wandɨ, ava nyaaga viyandɨ, ngɨni wumba nyaaga viyandɨ. Pita Jisas ndɨ kat waa nyaangɨk kat yelavɨtndɨ. Wun kat njambɨ kuvuk kai waigamɨn. Wamɨn, nyaaga njambɨ vɨli viyaigandɨ wandangat yelavɨtaa nglandɨ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.