Lucas 6
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Njɨvwa lapman nandinya Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo yuwi sɨk kwalɨga kava yindi. Yiga ndɨna mbaapma nɨmba sɨk klalaa taambamba lɨgagagiga kwutɨndi, sɨmbɨ ndandɨ, kɨndi.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nat Ferisi kɨlɨnja vak vɨlaa wandi. Njɨvwa lapman nandinyana njambia kat kai walaa manda kat wupma kɨlɨgangwuk waa wandi.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun njɨvwa lapman nandinya kat vɨga lɨgowun. Wan nandinya wun kat ana vɨga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Nat njɨvwa lapman nandinya yisolaa lɨnja ngay wuleilaa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wan ngaymba ta nyana taamba mak kaalandɨ.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisas kat vɨga lɨndi. Ndɨ kat kwunakiyandɨ? E? Ana kwunakiyandɨ? Waa yelavɨka lɨndi. Ndɨ kat njɨvwa kwuka kwunaka nɨna ngepmana njambia kat kai wandeyan ndɨ kat kotmak kaligiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnja vak Jisas ndɨ tamba vɨga lɨndɨ. Vɨga lɨga taamba mak kaala nyan kat yagwa kumba yaa alɨ waa wandɨ. Wandɨ mala laataa yandɨ.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 — ausente —
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ferisi ndɨ kat vɨlaa walaa lɨndi. Jisas kat anda vapmba kavle yigiyanɨn waa awat sowat ngmambuga lɨndi.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Jisas God kat ngambuvat nduwiat wokendɨ. Ngan kɨta God kat ngambuga tɨndɨ.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nya wokendɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ, yandi. Ndina nat nɨmba kat mandɨt sɨ kwindɨ. Ngwuk aposel ngwuk waa wandɨ. Wanda nɨmbana sakwat tamba vɨli liyeli vɨlɨlɨk nɨmba.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Wan nɨmbana sɨ kɨngiyan. Nat nyan Saimon. Jisas ndɨ kat mandɨt sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn waa wandɨ. Nat nyan Pitana yakwa nyan Endru. Nat vɨlɨlɨk palɨ Jemsogwi Jono. Nat nyan Filip. Nat nyan Batolomyu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Nat nyan Matyu. Nat nyan Tomas. Nat nyan nat kɨta Jems. Ndɨ Alfiasna nyan. Nat nyan nat kita Saimon. Ndɨ ngepma ngepma yiga nat nɨmba nɨna kɨpma kat yalaa vɨga lɨnjangat kai waa ngambundɨ.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Nat nyan Judas. Ndɨna nyaek Jems. Nat nyan Judas Iskeriot. Wan nyan ngɨni Jisas kat vatnyavat kamwin kwindɨ.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo nduwimba lɨga ndaindi. ndailaa savagu kɨpma la kavamba lɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba nɨma sakwat tɨndi. Kava kavamba lɨga nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Nat nɨmba Judiamba lɨga yandi. Nat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kat kwunatndangat yandi.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Kavle waagan tavila la nɨmba kat Jisas kwunatndɨ, kwo lɨndi.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ taamba taagavat wandi. Taamba taagandi mala ndɨna kwondu ndi kat yalaa kwunatɨndɨ.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jisas laataa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. ngwuk kwanda kwanda lapman tɨngweyan apma vatna. God kwindeya apma nda aywaa klaigangwuk.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Mbambala wundɨ kat tɨngweyan apma vatna. ngɨni ngwula yaak taakiyandɨ. Mbambala nɨma vak yelavɨka nglangweyan apma vatna. ngɨni kasegiyangwuk.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wuna nyaangɨt mbukngwuk mala wukna nɨmba ngwuk kat kai waalaa njɨka ngwutna sɨ viyesendalaa kɨklinjeyan apma vatna.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ngwuk kat kavle vat yinjeya nandinya ngwuk solat asɨ ngwula. Solat sɨga ngɨni nyinangwutwokelaa apma klaigangwuk waa yelavɨk ngwula. Ngwuk kat kavle vat yigiya nɨmbana tamba la walanga ngwak tamba la profet kat wupma kavle vat yindi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ngwuk nɨma sakwat nda lɨga nɨmba apma vat ana ndɨ. Mbambala ngwutna wenga tamba klangwuk. Ngɨni kai.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Yaat taat tɨga nɨmba ngwuk apma vat ana ndɨ. Ngɨni wundɨ kat tɨgiyangwuk. Mbambala kaselɨga nɨmba ngwuk apma vat ana ndɨ. Ngɨni nɨma vat yelavɨka nglagiyangwuk.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Nat nɨmba ngwutna sɨ kwutaa katsonjeyan apma vat ana ndɨ. Ngwutna sɨ katso lɨga nɨmbana tamba la walanga ngwak tamba la kavle profetna sɨ kwutaa katsondi. God waa nyaangɨt mbutɨga profetna sɨ ana katsondi.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Ngwuk wuna mbaapma nɨmba awuk ngwula. Ngwutna maama nɨmba kat ndi kat kwunapmak nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Ngwuk kat kai walɨga nɨmba ndi kat apma vat ay ngwula.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ngwutna sɨ kwutaa viyesenda lɨga nɨmba kat ndina sɨ kwutaa katso ngwula. Ngwuk kat kavle vat yilɨga nɨmba ndi kat tɨga God kat wagala ngwula.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kɨta nyan ngwuk kat kɨta naangɨ kɨpmwimba viyandeyan nat naangɨ agwi. Kɨta nyan ngwutna kol siot klavat wandeyan agwi ngwula. Kol siot kwilaa siot nɨmbun agwi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ngwuk kat wagala lɨga nɨmba ndi kat agwi ngwula. Kɨta nyan ngwutnaqmba klandeyan ngɨni wun kat awat agwi waa ke waa.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Nat nɨmba wun kat kan vat yinjeyan apma vatna waa yelavɨkngweyan kan yelavɨtɨngwa vak nat nɨmba kat ay ngwula.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ngwuk kat woviyaguga tɨga nɨmba ndi kat mɨna nɨma vak yelavɨka tɨngweyan nɨma vak ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨgandi.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ngwuk kat apma vat yilɨga nɨmba ndi kat mɨna apma vat yingweyan nɨma vat ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨngandi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ngwuk kat ngɨni awat kwigiya nɨmba ndi kat mɨna kwingweyan nɨma vat ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Kwilaa ngɨni awat kwinja sakwat klalɨgandi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kavle nɨmba ya vak vla ngwuk key yiga. Ngwuk mandɨt apma vak yiga yetɨ ngwula. Ngwuk ngwula maama nɨmba kat kwunapmat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Ndi kat apma vat ay ngwula. Ngɨni awat ana klaiganɨn waa yelavɨtaa agwi ngwula. Wupma yingweyan ngɨni Godnanamba apma wenga kaligangwuk. God ndɨ kat sɨvu kɨlapman nɨmba ndi kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨn nɨna mbangɨ mɨna kwunakiyanɨn waa walɨga nɨmba God ndi kat apma vat yilɨngandɨ. Ngwuk wupma kai. Ngwuk njambwi nyan Godna nyangu ngwuk. Ngi kat tɨga God ndɨ kat kai walɨga nɨmba kat kwunatɨnda vla ngwuk kwunak ngwula.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Ngwutna nyaek ya vak vla ngwuk apma vak ay ngwula nat nɨmba kat.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Nat nɨmba kat vɨlaa ndi kavle vat yindi waa walapman yingweyan God ngwuk kat vɨlaa kavle vat yindi waa ana waigandɨ. Nat nɨmba kat vɨlaa ndi kavle nɨmba ndi waa walapman yingweyan God ngwuk kat vɨlaa ndi kavle nɨmba ndi waa ana waigandɨ. nat nɨmba kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat yelavɨtapman yingweyan God kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak kat yelavɨtapman yigiyandɨ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Nat nɨmba kat kwingweyan God ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Kɨta nyan yuwi sɨk kwivat yindeyan nɨma sakwat tulaa yiyalɨndɨ, kɨndɨkɨ ndaindɨ, nat kuvuk kwutaa naangandɨ maa taataa nat yuwi sɨk ndalɨndɨ, salatndɨ. God wupma kwilɨgandɨ. Ngwuk nat nɨmba kat nɨma sakwat kwingweyan God ngɨni ngwuk kat nɨma sakwat kwigiyandɨ.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nat mɨni vɨlapman yila nyan nat mɨni vɨlapman yila nyan kat taamba kwutaa yambɨ ana alɨpsɨga vɨsɨmogwigiyandɨ. Vɨsɨmogwivat kalindeyan vɨli apa waangumba ndaigiyambɨt.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Skul boi ndɨna tisa kat ana kwulatɨgandɨ. Wan skul boi skul kwulataa ndɨna nambu tisana nambu lɨga vla wupma lɨgiyandɨ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ngwutna kɨta mbaapma lɨga kɨta nyana mɨnimba lɨga mat kɨsɨk vɨga lɨgangwuk. Ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk ana vɨga lɨgangwuk.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ngwutna kɨta mbaapma nyan kat walɨgangwuk. Mbaapma nyan mɨna mɨnimba lɨga kɨsɨk klalaa yaagigiyowun. Wupma waga ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk ana vɨga lɨgangwuk. Wan yingwa vak ana nglaatndɨ. Ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk klalaa yaagingweyan apma vak vɨga ngwula kɨta mbaapma nyana mɨnimba lɨga mat kɨsɨk klalaa yaagigiyangwuk.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Mina sɨk vɨlaa kan apma mi? E? Kavle mi? Waa yelavɨka lɨgandi. Kavle nɨmbio lɨga yamboy apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Apma lɨsɨk yilɨga sɨk kavle mimba ana kwalɨgandɨ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ndinyangu ndino wupma lɨgandɨ. Kɨta nyan apma maawupmba yetɨgiyaa nyan apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat kɨta nyan kavle maawupmba yetɨgiyaa nyan ndɨ kavle njɨvwa kwukiyandɨ. Nɨna maawupmba yelavɨtaa vak vla nyaangɨt mbutɨganɨn.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Manda kat wuna kwundi wutapman tɨga wun kat njambwi nyan njambwi nyan waa walɨgangwuk. Kan kavle vatna.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kɨta nyan wun kat yalaa wuna nyaangɨt wutndeyan wan nyan apma nyana. Ndɨ ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nat kɨta nyan ngay kwupmat yindɨ. Nɨmamba waangu vaa klanda kalilaa kwaalɨk tawndɨ. Sambiyangu mbalɨndɨ, ana yuvut yindɨ ngay. Tagula vat tɨndɨ. Wuna nyaangɨt wutɨga nyan kɨngi ngay tagula ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Nat kɨta nyan kwaalɨk tawlapman kwo kɨpmamba ngay kwutndɨ. Sambiyangu yandɨ, ngumbi kalindɨ, pɨtsondɨ, wan ngay kavle yindɨ. Wuna nyaangɨt wutapman nyan kɨngi kavle ya ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.