Lucas 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Njɨvwa lapman nandinya Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo yuwi sɨk kwalɨga kava yindi. Yiga ndɨna mbaapma nɨmba sɨk klalaa taambamba lɨgagagiga kwutɨndi, sɨmbɨ ndandɨ, kɨndi.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nat Ferisi kɨlɨnja vak vɨlaa wandi. Njɨvwa lapman nandinyana njambia kat kai walaa manda kat wupma kɨlɨgangwuk waa wandi.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun njɨvwa lapman nandinya kat vɨga lɨgowun. Wan nandinya wun kat ana vɨga lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nat njɨvwa lapman nandinya yisolaa lɨnja ngay wuleilaa Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wan ngaymba ta nyana taamba mak kaalandɨ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ferisiagwi tamba Moses kwiya nyangɨt sɨmogwi la nɨmbo Jisas kat vɨga lɨndi. Ndɨ kat kwunakiyandɨ? E? Ana kwunakiyandɨ? Waa yelavɨka lɨndi. Ndɨ kat njɨvwa kwuka kwunaka nɨna ngepmana njambia kat kai wandeyan ndɨ kat kotmak kaligiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnja vak Jisas ndɨ tamba vɨga lɨndɨ. Vɨga lɨga taamba mak kaala nyan kat yagwa kumba yaa alɨ waa wandɨ. Wandɨ mala laataa yandɨ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 — ausente —
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 — ausente —
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ferisi ndɨ kat vɨlaa walaa lɨndi. Jisas kat anda vapmba kavle yigiyanɨn waa awat sowat ngmambuga lɨndi.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Jisas God kat ngambuvat nduwiat wokendɨ. Ngan kɨta God kat ngambuga tɨndɨ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nya wokendɨ mala ndɨna mbaapma nɨmba kat yagwa wandɨ, yandi. Ndina nat nɨmba kat mandɨt sɨ kwindɨ. Ngwuk aposel ngwuk waa wandɨ. Wanda nɨmbana sakwat tamba vɨli liyeli vɨlɨlɨk nɨmba.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Wan nɨmbana sɨ kɨngiyan. Nat nyan Saimon. Jisas ndɨ kat mandɨt sɨ wandɨ. Mɨn Pita mɨn waa wandɨ. Nat nyan Pitana yakwa nyan Endru. Nat vɨlɨlɨk palɨ Jemsogwi Jono. Nat nyan Filip. Nat nyan Batolomyu.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Nat nyan Matyu. Nat nyan Tomas. Nat nyan nat kɨta Jems. Ndɨ Alfiasna nyan. Nat nyan nat kita Saimon. Ndɨ ngepma ngepma yiga nat nɨmba nɨna kɨpma kat yalaa vɨga lɨnjangat kai waa ngambundɨ.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Nat nyan Judas. Ndɨna nyaek Jems. Nat nyan Judas Iskeriot. Wan nyan ngɨni Jisas kat vatnyavat kamwin kwindɨ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jisasagwi ndɨna mbaapma nɨmbo nduwimba lɨga ndaindi. ndailaa savagu kɨpma la kavamba lɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba nɨma sakwat tɨndi. Kava kavamba lɨga nɨmba ndɨ kat vɨvat yandi. Nat nɨmba Judiamba lɨga yandi. Nat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba ndi kat kwunatndangat yandi.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Kavle waagan tavila la nɨmba kat Jisas kwunatndɨ, kwo lɨndi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ taamba taagavat wandi. Taamba taagandi mala ndɨna kwondu ndi kat yalaa kwunatɨndɨ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jisas laataa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. ngwuk kwanda kwanda lapman tɨngweyan apma vatna. God kwindeya apma nda aywaa klaigangwuk.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Mbambala wundɨ kat tɨngweyan apma vatna. ngɨni ngwula yaak taakiyandɨ. Mbambala nɨma vak yelavɨka nglangweyan apma vatna. ngɨni kasegiyangwuk.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Wun God wandɨ, yaa nyan wun. Wuna nyaangɨt mbukngwuk mala wukna nɨmba ngwuk kat kai waalaa njɨka ngwutna sɨ viyesendalaa kɨklinjeyan apma vatna.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ngwuk kat kavle vat yinjeya nandinya ngwuk solat asɨ ngwula. Solat sɨga ngɨni nyinangwutwokelaa apma klaigangwuk waa yelavɨk ngwula. Ngwuk kat kavle vat yigiya nɨmbana tamba la walanga ngwak tamba la profet kat wupma kavle vat yindi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ngwuk nɨma sakwat nda lɨga nɨmba apma vat ana ndɨ. Mbambala ngwutna wenga tamba klangwuk. Ngɨni kai.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Yaat taat tɨga nɨmba ngwuk apma vat ana ndɨ. Ngɨni wundɨ kat tɨgiyangwuk. Mbambala kaselɨga nɨmba ngwuk apma vat ana ndɨ. Ngɨni nɨma vat yelavɨka nglagiyangwuk.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Nat nɨmba ngwutna sɨ kwutaa katsonjeyan apma vat ana ndɨ. Ngwutna sɨ katso lɨga nɨmbana tamba la walanga ngwak tamba la kavle profetna sɨ kwutaa katsondi. God waa nyaangɨt mbutɨga profetna sɨ ana katsondi.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ngwuk wuna mbaapma nɨmba awuk ngwula. Ngwutna maama nɨmba kat ndi kat kwunapmak nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Ngwuk kat kai walɨga nɨmba ndi kat apma vat ay ngwula.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ngwutna sɨ kwutaa viyesenda lɨga nɨmba kat ndina sɨ kwutaa katso ngwula. Ngwuk kat kavle vat yilɨga nɨmba ndi kat tɨga God kat wagala ngwula.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kɨta nyan ngwuk kat kɨta naangɨ kɨpmwimba viyandeyan nat naangɨ agwi. Kɨta nyan ngwutna kol siot klavat wandeyan agwi ngwula. Kol siot kwilaa siot nɨmbun agwi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ngwuk kat wagala lɨga nɨmba ndi kat agwi ngwula. Kɨta nyan ngwutnaqmba klandeyan ngɨni wun kat awat agwi waa ke waa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Nat nɨmba wun kat kan vat yinjeyan apma vatna waa yelavɨkngweyan kan yelavɨtɨngwa vak nat nɨmba kat ay ngwula.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ngwuk kat woviyaguga tɨga nɨmba ndi kat mɨna nɨma vak yelavɨka tɨngweyan nɨma vak ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨgandi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ngwuk kat apma vat yilɨga nɨmba ndi kat mɨna apma vat yingweyan nɨma vat ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨngandi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ngwuk kat ngɨni awat kwigiya nɨmba ndi kat mɨna kwingweyan nɨma vat ana ndɨ. Kavle nɨmba ndino wupma yilɨgandi. Kwilaa ngɨni awat kwinja sakwat klalɨgandi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kavle nɨmba ya vak vla ngwuk key yiga. Ngwuk mandɨt apma vak yiga yetɨ ngwula. Ngwuk ngwula maama nɨmba kat kwunapmat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Ndi kat apma vat ay ngwula. Ngɨni awat ana klaiganɨn waa yelavɨtaa agwi ngwula. Wupma yingweyan ngɨni Godnanamba apma wenga kaligangwuk. God ndɨ kat sɨvu kɨlapman nɨmba ndi kat apma vat yilɨgandɨ. Nɨn nɨna mbangɨ mɨna kwunakiyanɨn waa walɨga nɨmba God ndi kat apma vat yilɨngandɨ. Ngwuk wupma kai. Ngwuk njambwi nyan Godna nyangu ngwuk. Ngi kat tɨga God ndɨ kat kai walɨga nɨmba kat kwunatɨnda vla ngwuk kwunak ngwula.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ngwutna nyaek ya vak vla ngwuk apma vak ay ngwula nat nɨmba kat.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Nat nɨmba kat vɨlaa ndi kavle vat yindi waa walapman yingweyan God ngwuk kat vɨlaa kavle vat yindi waa ana waigandɨ. Nat nɨmba kat vɨlaa ndi kavle nɨmba ndi waa walapman yingweyan God ngwuk kat vɨlaa ndi kavle nɨmba ndi waa ana waigandɨ. nat nɨmba kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat yelavɨtapman yingweyan God kavle vat yiga yetɨlɨngwa vak kat yelavɨtapman yigiyandɨ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nat nɨmba kat kwingweyan God ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Kɨta nyan yuwi sɨk kwivat yindeyan nɨma sakwat tulaa yiyalɨndɨ, kɨndɨkɨ ndaindɨ, nat kuvuk kwutaa naangandɨ maa taataa nat yuwi sɨk ndalɨndɨ, salatndɨ. God wupma kwilɨgandɨ. Ngwuk nat nɨmba kat nɨma sakwat kwingweyan God ngɨni ngwuk kat nɨma sakwat kwigiyandɨ.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Nat mɨni vɨlapman yila nyan nat mɨni vɨlapman yila nyan kat taamba kwutaa yambɨ ana alɨpsɨga vɨsɨmogwigiyandɨ. Vɨsɨmogwivat kalindeyan vɨli apa waangumba ndaigiyambɨt.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Skul boi ndɨna tisa kat ana kwulatɨgandɨ. Wan skul boi skul kwulataa ndɨna nambu tisana nambu lɨga vla wupma lɨgiyandɨ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ngwutna kɨta mbaapma lɨga kɨta nyana mɨnimba lɨga mat kɨsɨk vɨga lɨgangwuk. Ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk ana vɨga lɨgangwuk.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ngwutna kɨta mbaapma nyan kat walɨgangwuk. Mbaapma nyan mɨna mɨnimba lɨga kɨsɨk klalaa yaagigiyowun. Wupma waga ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk ana vɨga lɨgangwuk. Wan yingwa vak ana nglaatndɨ. Ngwutna mɨnimba lɨga nɨma kɨsɨk klalaa yaagingweyan apma vak vɨga ngwula kɨta mbaapma nyana mɨnimba lɨga mat kɨsɨk klalaa yaagigiyangwuk.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Apma mi kavle mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Kavle mi apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Mina sɨk vɨlaa kan apma mi? E? Kavle mi? Waa yelavɨka lɨgandi. Kavle nɨmbio lɨga yamboy apma mi sɨk ana kwalɨgandɨ. Apma lɨsɨk yilɨga sɨk kavle mimba ana kwalɨgandɨ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ndinyangu ndino wupma lɨgandɨ. Kɨta nyan apma maawupmba yetɨgiyaa nyan apma njɨvwa kwukiyandɨ. Nat kɨta nyan kavle maawupmba yetɨgiyaa nyan ndɨ kavle njɨvwa kwukiyandɨ. Nɨna maawupmba yelavɨtaa vak vla nyaangɨt mbutɨganɨn.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Manda kat wuna kwundi wutapman tɨga wun kat njambwi nyan njambwi nyan waa walɨgangwuk. Kan kavle vatna.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Kɨta nyan wun kat yalaa wuna nyaangɨt wutndeyan wan nyan apma nyana. Ndɨ ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nat kɨta nyan ngay kwupmat yindɨ. Nɨmamba waangu vaa klanda kalilaa kwaalɨk tawndɨ. Sambiyangu mbalɨndɨ, ana yuvut yindɨ ngay. Tagula vat tɨndɨ. Wuna nyaangɨt wutɨga nyan kɨngi ngay tagula ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Nat kɨta nyan kwaalɨk tawlapman kwo kɨpmamba ngay kwutndɨ. Sambiyangu yandɨ, ngumbi kalindɨ, pɨtsondɨ, wan ngay kavle yindɨ. Wuna nyaangɨt wutapman nyan kɨngi kavle ya ngay kwuta nyan vla lɨgandɨ waa wandɨ Jisas.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.