Lucas 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Godna waagan Jisasna mbangɨ tavindɨ mala Jisas Jodan walɨnja ndandangɨ kwagalalaa kwo kavat yindɨ. Godna waagan wanda ava yambɨmba yindɨ Jisas.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Kwo kavamba nandinya ndumi vɨlɨlɨk yetɨndɨ. Yetɨga lɨga Seten ndɨ kat yalaa kavle vat ay waa wandɨ. Nandinya ndumi vɨlɨlɨk kɨgɨnda ana kɨndɨ Jisas. Kwo yetɨndɨ. Wan nandinya ngɨlɨndɨ, wundɨ kat tɨndɨ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Seten ndɨ kat yalaa wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan kan tɨga kambak klalaa bretnao kwupmeyan Godna nyanat tɨma vak vɨgiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Seten Jisas kat kwutaa nat kavat kalindɨ. Ndɨ kat kalilaa kan kɨpmana njambwi nɨmba vɨga la kava aywaa ndɨ kat kwiyatapman vɨsɨmogwindɨ.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Vɨsɨmogwilaa wandɨ. Vɨlɨma njambwi nɨmbana ava kwondu wuna kwondua. Wunamba klandi. Wuna maawupmba nat nɨmba kat kwilɨgowun.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Wun kat vɨlaa nambu sɨlandalaa mɨn njambwi nyan mɨn waa wameyan mɨn kat wuna kwondu kwigiyowun waa wandɨ Seten.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Setan ndɨ kat nat njambɨ kwutaa Jerusalemat kalindɨ. Kalindɨ maa God kat kwunatɨnja sɨvla mbundɨ ngayna sambɨ ngeat wokembɨt. Wokembɨt maa Seten ndɨ kat wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan valaseliga kɨpmamba ndamɨn, vɨlu.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nat tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlwutndɨ. Awup mɨla.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Seten Jisas kat kavle vat ay waa wanda nyaangɨt ngɨlɨndɨ maa Jisas kat kwagalalaa yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Ngɨni ndɨ kat yiga nat njambi waigowun waa yelavɨtndɨ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Godna waagan Jisas kat kwondu kwindɨ maa Jisas Galili walɨnja kɨpmat yindɨ. Njɨvwa kwutɨnda vak kava kava la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi, wutndi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Juda yisolaa tɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wutaa apma nyana waa yelavɨtaa wandi.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisas Nasaret walɨnja ngepma yindɨ. Tamba mat nyan tɨga kan ngepma yetɨga nɨman yindɨ. Ndɨna angwa ngepma. Njɨvwa lapman nandinya aywaa yisolaa lɨnja ngay wuleilɨndi. Wuleilaa nyinga lɨga nyaangɨt vɨvat laatndɨ Jisas.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Laatndɨ maa tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt tɨga nyinga ndɨ kat kwindi. Kwindi maa lavwilaa vɨga kwundimba wandɨ.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 nyinga wan ngavna nyinga kat vɨga la nyan kat kwilaa ndaalɨndɨ. Ndaa lɨndɨ mala wan ngaymba la nɨmba apma nyaangɨtna ngambulɨnda waa yelavɨka aywaa ndɨ kat vɨlɨndi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nyan pɨlɨwutnda nyaangɨt viga wawa nyaangɨt mbambala kak kiyagandɨ waa wandɨ maa
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 wuta nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan apma nyaangɨt ngambulɨgandɨ. Apma nyaangɨt ngambulɨnda vak andamba klandɨ. Ndɨ kwo nyana. Ndɨ Josepna nyana waa yelavɨka wandi.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨngi ngepmana nyan wun viga lɨgangwuk. Ngɨni wun kat anagangwuk waiga. Nat ngepma kapaneam yilaa ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunapmɨn. Angwa ngepma yalaa manda kat kwunatapman yilɨgamɨn waa wun kat anagangwuk waiga.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Wun kat wagalangweya nyaangɨt kat awat waigowun. Awuk ngwula. God waa nyaangɨt butɨga nyan profet walɨna nyan ndɨna angwa ngepmamba ta nɨmba ndɨ kat kai walɨgandi.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tamba wupma lɨndɨ. Tamba Ilaija ta njɨmbla talagwa nɨma sakwat tɨndi nɨn isrelna kɨpmamba. Wan tamba la njɨmbla naambi kuvuk mbak sɨla kɨta meik ana ndandɨ, kɨgɨnda ngɨlɨndɨ.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Godna njɨvwa kwutaa tamba la nyan Ilaija kɨgɨnda lapman talagwa kat kwunapmak yindɨ. God wandɨ, yindɨ. Nɨn Isrelna talagwa kat kwunapmak ndɨ ana yindɨ. Kapman ngepmamba ta talagwa kat kwunapmak yindɨ. Lɨla ngepma Sarefat. Wan ngepma Saidon walɨnja nɨma kɨpmamba la ngepma.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Godna njɨvwa kwuta tamba la nat nyan Ilaisa ndɨno nɨmbun. Ndɨnai la njɨmbla kawia kɨla Juda nɨma sakwat tɨndi. Ndina kɨta nyan kat ana kwunatndɨ. Kawia kɨla kapma ngepma nyan kat kwunatndɨ Ilaisa. Wan nyana ngepma Siria walɨna ngepma. Ndɨna sɨ Neaman waa wandɨ Jisas.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yisolaa lɨnja ngaymba la nɨmba wutaa Jisas kat walia lɨndi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Walialɨga laataa Jisas kat kwutaa ngepma alaguat kalindi. Wungi ngepma nambu nduwimba ngindi, lɨndɨ. Nambu nduwi valagalaa tɨga kavamba ndɨ kat sandavat kalindi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ndi nɨma sakwat nɨmbana mbupmba wuleilaa yindɨ Jisas.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jisas Galilina nat ngepma kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Njɨvwa lapman nandinya ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa maawupmba yelavɨtndi. Nat nɨmba mbutɨnja vla ana mbutɨgandɨ. Kwondumba mbutɨgandɨ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Yisola lɨnja ngaymba Jisas mbutɨndɨ mala kavle waagan tavila la nyan laataa Jisas kat nɨma kwundimba walega wandɨ.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Mɨn Jisas Nasaret nyan manda kat nɨn kat yamɨn. Nɨn kat vatnyavak yamɨn? Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn God wandɨ, yaa apma nyan mɨn waa walega wandɨ.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Wandɨ mala Jisas kavle waagan kat kai waga wandɨ. makayak. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwutaa viyandɨ mala ndina nɨndɨmba kɨpmamba ndandɨ. Waagan ndɨ kat ana kavle vat yindɨ. Ndɨ kat viyalaa kwagalalaa yindɨ.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Ndɨnai mbuta nyaangɨt kwonduo tagula nyaangɨtna. Kavle waagan kat wandɨ maa wutaa kwagalalaa yilɨgandi. nɨma tagula vatna waa awat sowat wandi.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yinda vak kat kava kavamba la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi. Aywaa wutndi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas yisolaa tɨnja ngay kwagalalaa Saimon waa Pita walɨnja nyana ngay wuleindɨ. Pitana nasakwatna mbangɨmba nɨmamba kangan walɨndɨ, kavle vat tɨlɨ. Lɨ kat kwunapmak Jisas kat wagalandi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Lɨla ngwaymba laataa lɨga yelogwen kat kai wandɨ, kwo lɨlɨ. Lɨ laataa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nya tamba ndai mɨna lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba kat kwutaa Jisas kat kalindi. Ndi kat aywaa taamba taagalaa kwunatnɨ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kavle waagan tavila la nɨmba kat ndino ndi kat kwunatndɨ. Kan waagan ndinyangu kat kwagalalaa walega wandi Jisas kat. Mɨn kat vɨga lɨganɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa walega walaa kwagalalaa yindi. Jisas ndi kat wupma ke waa waa wandɨ. God wandɨ, yaa nyan Kraist tɨnda vak nat nɨmba kat mbutnjangat kai walaa wupma ke waa waa wandɨ Jisas.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngambi wan ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yindɨ. Wan ngepma nɨmba ndɨ kat kwaka lɨga ndɨna kwupmba yindi. Ndina ngepma kwagalaa yivak kat kai waa wandi Jisas kat.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna njɨvwa kɨngiyan. God ndinyangu kat vɨga lɨga vat ngepma ngepmamba mbukiyowun. Wuna njɨvwa. Kɨta ngepma mɨna ana mbukiyowun. Ngepma ngepmamba mbukwangat wuna nyaek wandɨ mala yawun waa wandɨ Jisas.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ndi kat kwagalalaa Judia walɨnja nɨma kɨpman ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma yilaa yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.