Lucas 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Godna waagan Jisasna mbangɨ tavindɨ mala Jisas Jodan walɨnja ndandangɨ kwagalalaa kwo kavat yindɨ. Godna waagan wanda ava yambɨmba yindɨ Jisas.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kwo kavamba nandinya ndumi vɨlɨlɨk yetɨndɨ. Yetɨga lɨga Seten ndɨ kat yalaa kavle vat ay waa wandɨ. Nandinya ndumi vɨlɨlɨk kɨgɨnda ana kɨndɨ Jisas. Kwo yetɨndɨ. Wan nandinya ngɨlɨndɨ, wundɨ kat tɨndɨ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Seten ndɨ kat yalaa wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan kan tɨga kambak klalaa bretnao kwupmeyan Godna nyanat tɨma vak vɨgiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Seten Jisas kat kwutaa nat kavat kalindɨ. Ndɨ kat kalilaa kan kɨpmana njambwi nɨmba vɨga la kava aywaa ndɨ kat kwiyatapman vɨsɨmogwindɨ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Vɨsɨmogwilaa wandɨ. Vɨlɨma njambwi nɨmbana ava kwondu wuna kwondua. Wunamba klandi. Wuna maawupmba nat nɨmba kat kwilɨgowun.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Wun kat vɨlaa nambu sɨlandalaa mɨn njambwi nyan mɨn waa wameyan mɨn kat wuna kwondu kwigiyowun waa wandɨ Seten.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Setan ndɨ kat nat njambɨ kwutaa Jerusalemat kalindɨ. Kalindɨ maa God kat kwunatɨnja sɨvla mbundɨ ngayna sambɨ ngeat wokembɨt. Wokembɨt maa Seten ndɨ kat wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan valaseliga kɨpmamba ndamɨn, vɨlu.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nat tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlwutndɨ. Awup mɨla.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seten Jisas kat kavle vat ay waa wanda nyaangɨt ngɨlɨndɨ maa Jisas kat kwagalalaa yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Ngɨni ndɨ kat yiga nat njambi waigowun waa yelavɨtndɨ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Godna waagan Jisas kat kwondu kwindɨ maa Jisas Galili walɨnja kɨpmat yindɨ. Njɨvwa kwutɨnda vak kava kava la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi, wutndi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Juda yisolaa tɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wutaa apma nyana waa yelavɨtaa wandi.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisas Nasaret walɨnja ngepma yindɨ. Tamba mat nyan tɨga kan ngepma yetɨga nɨman yindɨ. Ndɨna angwa ngepma. Njɨvwa lapman nandinya aywaa yisolaa lɨnja ngay wuleilɨndi. Wuleilaa nyinga lɨga nyaangɨt vɨvat laatndɨ Jisas.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Laatndɨ maa tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt tɨga nyinga ndɨ kat kwindi. Kwindi maa lavwilaa vɨga kwundimba wandɨ.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 nyinga wan ngavna nyinga kat vɨga la nyan kat kwilaa ndaalɨndɨ. Ndaa lɨndɨ mala wan ngaymba la nɨmba apma nyaangɨtna ngambulɨnda waa yelavɨka aywaa ndɨ kat vɨlɨndi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nyan pɨlɨwutnda nyaangɨt viga wawa nyaangɨt mbambala kak kiyagandɨ waa wandɨ maa
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 wuta nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan apma nyaangɨt ngambulɨgandɨ. Apma nyaangɨt ngambulɨnda vak andamba klandɨ. Ndɨ kwo nyana. Ndɨ Josepna nyana waa yelavɨka wandi.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨngi ngepmana nyan wun viga lɨgangwuk. Ngɨni wun kat anagangwuk waiga. Nat ngepma kapaneam yilaa ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunapmɨn. Angwa ngepma yalaa manda kat kwunatapman yilɨgamɨn waa wun kat anagangwuk waiga.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Wun kat wagalangweya nyaangɨt kat awat waigowun. Awuk ngwula. God waa nyaangɨt butɨga nyan profet walɨna nyan ndɨna angwa ngepmamba ta nɨmba ndɨ kat kai walɨgandi.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tamba wupma lɨndɨ. Tamba Ilaija ta njɨmbla talagwa nɨma sakwat tɨndi nɨn isrelna kɨpmamba. Wan tamba la njɨmbla naambi kuvuk mbak sɨla kɨta meik ana ndandɨ, kɨgɨnda ngɨlɨndɨ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Godna njɨvwa kwutaa tamba la nyan Ilaija kɨgɨnda lapman talagwa kat kwunapmak yindɨ. God wandɨ, yindɨ. Nɨn Isrelna talagwa kat kwunapmak ndɨ ana yindɨ. Kapman ngepmamba ta talagwa kat kwunapmak yindɨ. Lɨla ngepma Sarefat. Wan ngepma Saidon walɨnja nɨma kɨpmamba la ngepma.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Godna njɨvwa kwuta tamba la nat nyan Ilaisa ndɨno nɨmbun. Ndɨnai la njɨmbla kawia kɨla Juda nɨma sakwat tɨndi. Ndina kɨta nyan kat ana kwunatndɨ. Kawia kɨla kapma ngepma nyan kat kwunatndɨ Ilaisa. Wan nyana ngepma Siria walɨna ngepma. Ndɨna sɨ Neaman waa wandɨ Jisas.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yisolaa lɨnja ngaymba la nɨmba wutaa Jisas kat walia lɨndi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Walialɨga laataa Jisas kat kwutaa ngepma alaguat kalindi. Wungi ngepma nambu nduwimba ngindi, lɨndɨ. Nambu nduwi valagalaa tɨga kavamba ndɨ kat sandavat kalindi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ndi nɨma sakwat nɨmbana mbupmba wuleilaa yindɨ Jisas.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jisas Galilina nat ngepma kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Njɨvwa lapman nandinya ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa maawupmba yelavɨtndi. Nat nɨmba mbutɨnja vla ana mbutɨgandɨ. Kwondumba mbutɨgandɨ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yisola lɨnja ngaymba Jisas mbutɨndɨ mala kavle waagan tavila la nyan laataa Jisas kat nɨma kwundimba walega wandɨ.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Mɨn Jisas Nasaret nyan manda kat nɨn kat yamɨn. Nɨn kat vatnyavak yamɨn? Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn God wandɨ, yaa apma nyan mɨn waa walega wandɨ.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Wandɨ mala Jisas kavle waagan kat kai waga wandɨ. makayak. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwutaa viyandɨ mala ndina nɨndɨmba kɨpmamba ndandɨ. Waagan ndɨ kat ana kavle vat yindɨ. Ndɨ kat viyalaa kwagalalaa yindɨ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Ndɨnai mbuta nyaangɨt kwonduo tagula nyaangɨtna. Kavle waagan kat wandɨ maa wutaa kwagalalaa yilɨgandi. nɨma tagula vatna waa awat sowat wandi.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yinda vak kat kava kavamba la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi. Aywaa wutndi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas yisolaa tɨnja ngay kwagalalaa Saimon waa Pita walɨnja nyana ngay wuleindɨ. Pitana nasakwatna mbangɨmba nɨmamba kangan walɨndɨ, kavle vat tɨlɨ. Lɨ kat kwunapmak Jisas kat wagalandi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Lɨla ngwaymba laataa lɨga yelogwen kat kai wandɨ, kwo lɨlɨ. Lɨ laataa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Nya tamba ndai mɨna lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba kat kwutaa Jisas kat kalindi. Ndi kat aywaa taamba taagalaa kwunatnɨ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kavle waagan tavila la nɨmba kat ndino ndi kat kwunatndɨ. Kan waagan ndinyangu kat kwagalalaa walega wandi Jisas kat. Mɨn kat vɨga lɨganɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa walega walaa kwagalalaa yindi. Jisas ndi kat wupma ke waa waa wandɨ. God wandɨ, yaa nyan Kraist tɨnda vak nat nɨmba kat mbutnjangat kai walaa wupma ke waa waa wandɨ Jisas.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngambi wan ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yindɨ. Wan ngepma nɨmba ndɨ kat kwaka lɨga ndɨna kwupmba yindi. Ndina ngepma kwagalaa yivak kat kai waa wandi Jisas kat.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna njɨvwa kɨngiyan. God ndinyangu kat vɨga lɨga vat ngepma ngepmamba mbukiyowun. Wuna njɨvwa. Kɨta ngepma mɨna ana mbukiyowun. Ngepma ngepmamba mbukwangat wuna nyaek wandɨ mala yawun waa wandɨ Jisas.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ndi kat kwagalalaa Judia walɨnja nɨma kɨpman ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma yilaa yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.