Lucas 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godna waagan Jisasna mbangɨ tavindɨ mala Jisas Jodan walɨnja ndandangɨ kwagalalaa kwo kavat yindɨ. Godna waagan wanda ava yambɨmba yindɨ Jisas.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kwo kavamba nandinya ndumi vɨlɨlɨk yetɨndɨ. Yetɨga lɨga Seten ndɨ kat yalaa kavle vat ay waa wandɨ. Nandinya ndumi vɨlɨlɨk kɨgɨnda ana kɨndɨ Jisas. Kwo yetɨndɨ. Wan nandinya ngɨlɨndɨ, wundɨ kat tɨndɨ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Seten ndɨ kat yalaa wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan kan tɨga kambak klalaa bretnao kwupmeyan Godna nyanat tɨma vak vɨgiyowun waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Seten Jisas kat kwutaa nat kavat kalindɨ. Ndɨ kat kalilaa kan kɨpmana njambwi nɨmba vɨga la kava aywaa ndɨ kat kwiyatapman vɨsɨmogwindɨ.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Vɨsɨmogwilaa wandɨ. Vɨlɨma njambwi nɨmbana ava kwondu wuna kwondua. Wunamba klandi. Wuna maawupmba nat nɨmba kat kwilɨgowun.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Wun kat vɨlaa nambu sɨlandalaa mɨn njambwi nyan mɨn waa wameyan mɨn kat wuna kwondu kwigiyowun waa wandɨ Seten.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jisas ndɨ kat wandɨ. Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Setan ndɨ kat nat njambɨ kwutaa Jerusalemat kalindɨ. Kalindɨ maa God kat kwunatɨnja sɨvla mbundɨ ngayna sambɨ ngeat wokembɨt. Wokembɨt maa Seten ndɨ kat wandɨ. Godna nyanat tɨmeyan valaseliga kɨpmamba ndamɨn, vɨlu.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Nat nyan pɨlɨwutndɨ.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jisas ndɨ kat wandɨ. Nat tamba la nyan God waa nyaangɨt pɨlwutndɨ. Awup mɨla.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Seten Jisas kat kavle vat ay waa wanda nyaangɨt ngɨlɨndɨ maa Jisas kat kwagalalaa yindɨ. Yilaa yelavɨtndɨ. Ngɨni ndɨ kat yiga nat njambi waigowun waa yelavɨtndɨ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Godna waagan Jisas kat kwondu kwindɨ maa Jisas Galili walɨnja kɨpmat yindɨ. Njɨvwa kwutɨnda vak kava kava la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi, wutndi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Juda yisolaa tɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ. Wutaa apma nyana waa yelavɨtaa wandi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jisas Nasaret walɨnja ngepma yindɨ. Tamba mat nyan tɨga kan ngepma yetɨga nɨman yindɨ. Ndɨna angwa ngepma. Njɨvwa lapman nandinya aywaa yisolaa lɨnja ngay wuleilɨndi. Wuleilaa nyinga lɨga nyaangɨt vɨvat laatndɨ Jisas.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Laatndɨ maa tamba la profet Aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt tɨga nyinga ndɨ kat kwindi. Kwindi maa lavwilaa vɨga kwundimba wandɨ.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 nyinga wan ngavna nyinga kat vɨga la nyan kat kwilaa ndaalɨndɨ. Ndaa lɨndɨ mala wan ngaymba la nɨmba apma nyaangɨtna ngambulɨnda waa yelavɨka aywaa ndɨ kat vɨlɨndi.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jisas ndi kat wandɨ. Tamba la nyan pɨlɨwutnda nyaangɨt viga wawa nyaangɨt mbambala kak kiyagandɨ waa wandɨ maa
21 Então Jesus começou a dizer:
22 wuta nɨmba yelavɨtndi. Wan nyan apma nyaangɨt ngambulɨgandɨ. Apma nyaangɨt ngambulɨnda vak andamba klandɨ. Ndɨ kwo nyana. Ndɨ Josepna nyana waa yelavɨka wandi.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jisas ndi kat wandɨ. Kɨngi ngepmana nyan wun viga lɨgangwuk. Ngɨni wun kat anagangwuk waiga. Nat ngepma kapaneam yilaa ndina yelogwen kat ta nɨmba kat kwunapmɨn. Angwa ngepma yalaa manda kat kwunatapman yilɨgamɨn waa wun kat anagangwuk waiga.
23 Então Jesus disse:
24 Wun kat wagalangweya nyaangɨt kat awat waigowun. Awuk ngwula. God waa nyaangɨt butɨga nyan profet walɨna nyan ndɨna angwa ngepmamba ta nɨmba ndɨ kat kai walɨgandi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tamba wupma lɨndɨ. Tamba Ilaija ta njɨmbla talagwa nɨma sakwat tɨndi nɨn isrelna kɨpmamba. Wan tamba la njɨmbla naambi kuvuk mbak sɨla kɨta meik ana ndandɨ, kɨgɨnda ngɨlɨndɨ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Godna njɨvwa kwutaa tamba la nyan Ilaija kɨgɨnda lapman talagwa kat kwunapmak yindɨ. God wandɨ, yindɨ. Nɨn Isrelna talagwa kat kwunapmak ndɨ ana yindɨ. Kapman ngepmamba ta talagwa kat kwunapmak yindɨ. Lɨla ngepma Sarefat. Wan ngepma Saidon walɨnja nɨma kɨpmamba la ngepma.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Godna njɨvwa kwuta tamba la nat nyan Ilaisa ndɨno nɨmbun. Ndɨnai la njɨmbla kawia kɨla Juda nɨma sakwat tɨndi. Ndina kɨta nyan kat ana kwunatndɨ. Kawia kɨla kapma ngepma nyan kat kwunatndɨ Ilaisa. Wan nyana ngepma Siria walɨna ngepma. Ndɨna sɨ Neaman waa wandɨ Jisas.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Yisolaa lɨnja ngaymba la nɨmba wutaa Jisas kat walia lɨndi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Walialɨga laataa Jisas kat kwutaa ngepma alaguat kalindi. Wungi ngepma nambu nduwimba ngindi, lɨndɨ. Nambu nduwi valagalaa tɨga kavamba ndɨ kat sandavat kalindi.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ndi nɨma sakwat nɨmbana mbupmba wuleilaa yindɨ Jisas.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jisas Galilina nat ngepma kapaneam walɨnja ngepmat ndaindɨ. Njɨvwa lapman nandinya ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ndɨnai waa nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa maawupmba yelavɨtndi. Nat nɨmba mbutɨnja vla ana mbutɨgandɨ. Kwondumba mbutɨgandɨ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yisola lɨnja ngaymba Jisas mbutɨndɨ mala kavle waagan tavila la nyan laataa Jisas kat nɨma kwundimba walega wandɨ.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Mɨn Jisas Nasaret nyan manda kat nɨn kat yamɨn. Nɨn kat vatnyavak yamɨn? Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn God wandɨ, yaa apma nyan mɨn waa walega wandɨ.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Wandɨ mala Jisas kavle waagan kat kai waga wandɨ. makayak. Ndɨ kat kwagala waa wandɨ maa waagan wan nyan kat kwutaa viyandɨ mala ndina nɨndɨmba kɨpmamba ndandɨ. Waagan ndɨ kat ana kavle vat yindɨ. Ndɨ kat viyalaa kwagalalaa yindɨ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Va nɨmba ngɨpaliga ndalaa awat sowat wandi. Ndɨnai mbuta nyaangɨt kwonduo tagula nyaangɨtna. Kavle waagan kat wandɨ maa wutaa kwagalalaa yilɨgandi. nɨma tagula vatna waa awat sowat wandi.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yinda vak kat kava kavamba la nɨmba mbutseli mbutsela mbutɨndi. Aywaa wutndi.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jisas yisolaa tɨnja ngay kwagalalaa Saimon waa Pita walɨnja nyana ngay wuleindɨ. Pitana nasakwatna mbangɨmba nɨmamba kangan walɨndɨ, kavle vat tɨlɨ. Lɨ kat kwunapmak Jisas kat wagalandi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Lɨla ngwaymba laataa lɨga yelogwen kat kai wandɨ, kwo lɨlɨ. Lɨ laataa ndi kat kɨgɨnda kwutaa kwilɨ.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Nya tamba ndai mɨna lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba yelogwen kat ta nɨmba kat kwutaa Jisas kat kalindi. Ndi kat aywaa taamba taagalaa kwunatnɨ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kavle waagan tavila la nɨmba kat ndino ndi kat kwunatndɨ. Kan waagan ndinyangu kat kwagalalaa walega wandi Jisas kat. Mɨn kat vɨga lɨganɨn. Mɨn Godna nyan mɨn waa walega walaa kwagalalaa yindi. Jisas ndi kat wupma ke waa waa wandɨ. God wandɨ, yaa nyan Kraist tɨnda vak nat nɨmba kat mbutnjangat kai walaa wupma ke waa waa wandɨ Jisas.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngambi wan ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kavat yindɨ. Wan ngepma nɨmba ndɨ kat kwaka lɨga ndɨna kwupmba yindi. Ndina ngepma kwagalaa yivak kat kai waa wandi Jisas kat.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna njɨvwa kɨngiyan. God ndinyangu kat vɨga lɨga vat ngepma ngepmamba mbukiyowun. Wuna njɨvwa. Kɨta ngepma mɨna ana mbukiyowun. Ngepma ngepmamba mbukwangat wuna nyaek wandɨ mala yawun waa wandɨ Jisas.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ndi kat kwagalalaa Judia walɨnja nɨma kɨpman ngepma ngepmat yindɨ. Ngepma yilaa yisolaa lɨnja ngay wuleilaa nyaangɨt mbutɨndɨ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.