Lucas 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Njambwi nyan Tabirias Sisa naambi taamba vɨli kiyeli tambanat vɨga lɨndɨ. Judia walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Pontias Pailat. Galili walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Herot. Herotna yakwa nyan Filip kava vɨlɨlɨk kat vɨga lɨndɨ. Ndɨ Ituriagwi Trekonaitis kat vɨga lɨndɨ. Abilini walɨnja kava kat vɨga la nyan Laisenias.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Judana njambwi nɨmba God kat kwunatɨga nɨmba vɨlɨlɨk palɨ. Mbɨla sɨ Anaso Kaiafas. Wan njɨmbla God Sekaraiana nyan Jon kat wandɨ. Wandɨ, Jon ndinyangu lapman kwo kavamba yiga lɨndɨ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 God wandɨ maa kwo kava kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ wayat yindɨ. Yiga mbutndɨ. Kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawupmba lɨga ngu yagungweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Jon mbuta nyaangɨt tamba la profet Aisaia ndɨ tamba kɨta vat pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nɨma sakwat nɨmba ngu yaguvat Jon kat yandi. Yandi maa ndi kat mbutndɨ. Ngwuk apma nɨmba ana ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngɨni yaiga kavle vak kat vaaka lɨga wun kat yangwuk.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kavle maawut kwagalalaa apma kupi maawupmba yelavɨka lɨngweyan apma vapmba yiga alɨ ngwuk. Ngwuk kupma yelavɨka lɨgangwuk. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan God nɨn kat ana kai waigandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka. Ana nglaatndɨ. Kavle savle yiga yetɨngweyan God ngwuk kat kai walaa kan tɨga kambak kwutndɨ mala Ebrahamna nyanguat tɨgiyandi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kavle mi vɨtɨga nyan vɨp mɨna lɨgandɨ. Avɨmba ngwuk. Apma mɨ sɨk kwalapma mi aywaa vɨtaa yamba yaagindɨ, vɨkiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mbutndɨ mala nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Anda apma njɨvwa kwutaa apma vat kwo lɨgiyanɨn waa ndɨ kat wagalandi.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Wagalandi mala ndi kat wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk tɨga nyan nat nyan waavi lapman tɨga nyan kat agwi. Kɨgɨnda lɨga nyan kɨgɨnda lapman tɨga nyan kat vɨlaa agwi waa wandɨ Jon.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis sanya klalɨga nɨmba ngu yaguvat Jon kat yalaa wagalandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨn angambak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ngwuk kiap waa sakwapmba mɨna klaigangwuk takis sanya. Mandɨp wata kwuleiga sɨkwupmak klalɨngweya waa Jon ndi kat wandɨ.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Soldia ndɨ kat wagalandi. Nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ. Ngwuk wata woseka waga ndi kat viyaga nat nɨmbana nda sɨkwupmak walɨngweya. Ngwuk kat pe kwindi, ngiyambak waa awa waa wandɨ Jon.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nɨma sakwat nɨmba Jon kat vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi. Ndɨ nɨn kat kwunakiya nyan anagandɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yelavɨka lɨnja vak wutaa Jon ndi kat wandɨ. Wun nɨma njɨvwa ana kwutɨgowun. Ngwuk kat ngu yagua njɨvwa mat njɨvwat. Ngɨni yaiga nyan wuna njambwi nyanat. Wun apma nyan ana wun. Ndɨna man suna yaaw ana alɨpsɨga njalakiyowun. Apma nyan mɨna njalakiyandɨ. Wuna kwupmba ngɨni yaiga nyan wandɨ mala Godna waagan ngwuk kat tavigiyandɨ. Tayindɨ mala kɨsɨk yamba vɨka ngɨlɨndaya vak ngwutna kavle vat ngɨlɨgiyandɨ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ngɨni yaiga nyan yuwi sɨk kwutɨga nyan vla lɨgandɨ. Sɨla sɨlak klalaa yiga yuwi sɨk sɨka yiga ngaymba yisolɨgandɨ. Ndɨna ava ndɨna sɨmbɨ sɨka nɨma vat vɨtɨga yamba yisolɨgandɨ.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ndina kavle maawut kwunapmak Jon nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndi kat apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Wan kɨpmana njambwi nyan Herot ndɨna yakwa nyana taagwa Herodias vanyangɨka klandɨ maa Jon ndɨ kat kavle vat yimɨn, mɨn kavle vat yilɨga nyan mɨn waa wandɨ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herot ya kavle vat nɨma sakwatna. Nat kavle vat yiga Jon kat kalabus kwutndɨ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Jon nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulaa Jisas kat yagundɨ. Yagundɨ maa Jisas God kat wagalalɨndɨ maa nyinangwut yambɨ kwandɨ.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Wungi yambɨmba Godna waagan ngaga yandɨ. Namiyo saava klalaa yandɨ, vɨndi. Vɨlaa nyinangwupmba lɨga kwundi wutndi. Mɨn wuna apma nyan mɨ. Mɨn kat wun solat sɨlɨgowun waa wandɨ kwundi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jisasna naambi ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli tɨndɨ, njɨvwa kwupmat laatndɨ. Ndɨ Josepna nyana waa nɨma sakwat nɨmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan Josep ndɨna nyaek Hilai.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hilaina nyaek Matat
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Matataiasna nyaek Emos
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Meatna nyaek Matataias
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joanana nyaek Resa
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melkaina nyaek Edai
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Josuana nyaek Eliesa
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Simiona nyaek Juda
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Meliana nyaek Mena
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesina nyaek Obet
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Aminadapna nyaek Admin
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jekopna nyaek Aisak
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Serakna nyaek Kiya
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Kenana nyaek Afaksat
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Metusalana nyaek Inok
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Inosna nyaek Set
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.