Lucas 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Njambwi nyan Tabirias Sisa naambi taamba vɨli kiyeli tambanat vɨga lɨndɨ. Judia walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Pontias Pailat. Galili walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Herot. Herotna yakwa nyan Filip kava vɨlɨlɨk kat vɨga lɨndɨ. Ndɨ Ituriagwi Trekonaitis kat vɨga lɨndɨ. Abilini walɨnja kava kat vɨga la nyan Laisenias.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Judana njambwi nɨmba God kat kwunatɨga nɨmba vɨlɨlɨk palɨ. Mbɨla sɨ Anaso Kaiafas. Wan njɨmbla God Sekaraiana nyan Jon kat wandɨ. Wandɨ, Jon ndinyangu lapman kwo kavamba yiga lɨndɨ.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 God wandɨ maa kwo kava kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ wayat yindɨ. Yiga mbutndɨ. Kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawupmba lɨga ngu yagungweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Jon mbuta nyaangɨt tamba la profet Aisaia ndɨ tamba kɨta vat pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nɨma sakwat nɨmba ngu yaguvat Jon kat yandi. Yandi maa ndi kat mbutndɨ. Ngwuk apma nɨmba ana ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngɨni yaiga kavle vak kat vaaka lɨga wun kat yangwuk.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kavle maawut kwagalalaa apma kupi maawupmba yelavɨka lɨngweyan apma vapmba yiga alɨ ngwuk. Ngwuk kupma yelavɨka lɨgangwuk. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan God nɨn kat ana kai waigandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka. Ana nglaatndɨ. Kavle savle yiga yetɨngweyan God ngwuk kat kai walaa kan tɨga kambak kwutndɨ mala Ebrahamna nyanguat tɨgiyandi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kavle mi vɨtɨga nyan vɨp mɨna lɨgandɨ. Avɨmba ngwuk. Apma mɨ sɨk kwalapma mi aywaa vɨtaa yamba yaagindɨ, vɨkiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Mbutndɨ mala nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Anda apma njɨvwa kwutaa apma vat kwo lɨgiyanɨn waa ndɨ kat wagalandi.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wagalandi mala ndi kat wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk tɨga nyan nat nyan waavi lapman tɨga nyan kat agwi. Kɨgɨnda lɨga nyan kɨgɨnda lapman tɨga nyan kat vɨlaa agwi waa wandɨ Jon.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Takis sanya klalɨga nɨmba ngu yaguvat Jon kat yalaa wagalandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨn angambak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ngwuk kiap waa sakwapmba mɨna klaigangwuk takis sanya. Mandɨp wata kwuleiga sɨkwupmak klalɨngweya waa Jon ndi kat wandɨ.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Soldia ndɨ kat wagalandi. Nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ. Ngwuk wata woseka waga ndi kat viyaga nat nɨmbana nda sɨkwupmak walɨngweya. Ngwuk kat pe kwindi, ngiyambak waa awa waa wandɨ Jon.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nɨma sakwat nɨmba Jon kat vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi. Ndɨ nɨn kat kwunakiya nyan anagandɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yelavɨka lɨnja vak wutaa Jon ndi kat wandɨ. Wun nɨma njɨvwa ana kwutɨgowun. Ngwuk kat ngu yagua njɨvwa mat njɨvwat. Ngɨni yaiga nyan wuna njambwi nyanat. Wun apma nyan ana wun. Ndɨna man suna yaaw ana alɨpsɨga njalakiyowun. Apma nyan mɨna njalakiyandɨ. Wuna kwupmba ngɨni yaiga nyan wandɨ mala Godna waagan ngwuk kat tavigiyandɨ. Tayindɨ mala kɨsɨk yamba vɨka ngɨlɨndaya vak ngwutna kavle vat ngɨlɨgiyandɨ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ngɨni yaiga nyan yuwi sɨk kwutɨga nyan vla lɨgandɨ. Sɨla sɨlak klalaa yiga yuwi sɨk sɨka yiga ngaymba yisolɨgandɨ. Ndɨna ava ndɨna sɨmbɨ sɨka nɨma vat vɨtɨga yamba yisolɨgandɨ.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ndina kavle maawut kwunapmak Jon nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndi kat apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Wan kɨpmana njambwi nyan Herot ndɨna yakwa nyana taagwa Herodias vanyangɨka klandɨ maa Jon ndɨ kat kavle vat yimɨn, mɨn kavle vat yilɨga nyan mɨn waa wandɨ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herot ya kavle vat nɨma sakwatna. Nat kavle vat yiga Jon kat kalabus kwutndɨ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jon nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulaa Jisas kat yagundɨ. Yagundɨ maa Jisas God kat wagalalɨndɨ maa nyinangwut yambɨ kwandɨ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Wungi yambɨmba Godna waagan ngaga yandɨ. Namiyo saava klalaa yandɨ, vɨndi. Vɨlaa nyinangwupmba lɨga kwundi wutndi. Mɨn wuna apma nyan mɨ. Mɨn kat wun solat sɨlɨgowun waa wandɨ kwundi.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jisasna naambi ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli tɨndɨ, njɨvwa kwupmat laatndɨ. Ndɨ Josepna nyana waa nɨma sakwat nɨmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan Josep ndɨna nyaek Hilai.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Hilaina nyaek Matat
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Matataiasna nyaek Emos
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Meatna nyaek Matataias
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joanana nyaek Resa
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Melkaina nyaek Edai
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Josuana nyaek Eliesa
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Simiona nyaek Juda
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Meliana nyaek Mena
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Jesina nyaek Obet
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Aminadapna nyaek Admin
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Jekopna nyaek Aisak
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Serakna nyaek Kiya
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Kenana nyaek Afaksat
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Metusalana nyaek Inok
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Inosna nyaek Set
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.