Lucas 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Njambwi nyan Tabirias Sisa naambi taamba vɨli kiyeli tambanat vɨga lɨndɨ. Judia walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Pontias Pailat. Galili walɨnja nɨma kɨpma kat vɨga la njambwi nyan Herot. Herotna yakwa nyan Filip kava vɨlɨlɨk kat vɨga lɨndɨ. Ndɨ Ituriagwi Trekonaitis kat vɨga lɨndɨ. Abilini walɨnja kava kat vɨga la nyan Laisenias.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Judana njambwi nɨmba God kat kwunatɨga nɨmba vɨlɨlɨk palɨ. Mbɨla sɨ Anaso Kaiafas. Wan njɨmbla God Sekaraiana nyan Jon kat wandɨ. Wandɨ, Jon ndinyangu lapman kwo kavamba yiga lɨndɨ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 God wandɨ maa kwo kava kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ wayat yindɨ. Yiga mbutndɨ. Kavle maawut kwagalalaa mandɨt kupi maawupmba lɨga ngu yagungweyan God ngwutna kavle vat sɨlɨmbwigiyandɨ waa mbutndɨ.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Jon mbuta nyaangɨt tamba la profet Aisaia ndɨ tamba kɨta vat pɨlɨwutndɨ. Kupma pɨlɨwutndɨ.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nɨma sakwat nɨmba ngu yaguvat Jon kat yandi. Yandi maa ndi kat mbutndɨ. Ngwuk apma nɨmba ana ngwuk. Ngwuk kamboyna nyangu vla lɨgangwuk. Ngɨni yaiga kavle vak kat vaaka lɨga wun kat yangwuk.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kavle maawut kwagalalaa apma kupi maawupmba yelavɨka lɨngweyan apma vapmba yiga alɨ ngwuk. Ngwuk kupma yelavɨka lɨgangwuk. Nɨn Ebrahamna nyangu nɨn. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan God nɨn kat ana kai waigandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka. Ana nglaatndɨ. Kavle savle yiga yetɨngweyan God ngwuk kat kai walaa kan tɨga kambak kwutndɨ mala Ebrahamna nyanguat tɨgiyandi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Kavle mi vɨtɨga nyan vɨp mɨna lɨgandɨ. Avɨmba ngwuk. Apma mɨ sɨk kwalapma mi aywaa vɨtaa yamba yaagindɨ, vɨkiyandɨ waa mbutndɨ Jon.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Mbutndɨ mala nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat wagalandi. Anda apma njɨvwa kwutaa apma vat kwo lɨgiyanɨn waa ndɨ kat wagalandi.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Wagalandi mala ndi kat wandɨ. Waavwi vɨlɨlɨk tɨga nyan nat nyan waavi lapman tɨga nyan kat agwi. Kɨgɨnda lɨga nyan kɨgɨnda lapman tɨga nyan kat vɨlaa agwi waa wandɨ Jon.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis sanya klalɨga nɨmba ngu yaguvat Jon kat yalaa wagalandi. Sɨmogwi lɨga nyan nɨn angambak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ngwuk kiap waa sakwapmba mɨna klaigangwuk takis sanya. Mandɨp wata kwuleiga sɨkwupmak klalɨngweya waa Jon ndi kat wandɨ.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Soldia ndɨ kat wagalandi. Nɨn angamak yigiyanɨn waa wagalandi maa Jon ndi kat wandɨ. Ngwuk wata woseka waga ndi kat viyaga nat nɨmbana nda sɨkwupmak walɨngweya. Ngwuk kat pe kwindi, ngiyambak waa awa waa wandɨ Jon.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nɨma sakwat nɨmba Jon kat vɨlaa mandɨp mandɨp yelavɨka lɨndi. Ndɨ nɨn kat kwunakiya nyan anagandɨ waa maawupmba yelavɨka lɨndi.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yelavɨka lɨnja vak wutaa Jon ndi kat wandɨ. Wun nɨma njɨvwa ana kwutɨgowun. Ngwuk kat ngu yagua njɨvwa mat njɨvwat. Ngɨni yaiga nyan wuna njambwi nyanat. Wun apma nyan ana wun. Ndɨna man suna yaaw ana alɨpsɨga njalakiyowun. Apma nyan mɨna njalakiyandɨ. Wuna kwupmba ngɨni yaiga nyan wandɨ mala Godna waagan ngwuk kat tavigiyandɨ. Tayindɨ mala kɨsɨk yamba vɨka ngɨlɨndaya vak ngwutna kavle vat ngɨlɨgiyandɨ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ngɨni yaiga nyan yuwi sɨk kwutɨga nyan vla lɨgandɨ. Sɨla sɨlak klalaa yiga yuwi sɨk sɨka yiga ngaymba yisolɨgandɨ. Ndɨna ava ndɨna sɨmbɨ sɨka nɨma vat vɨtɨga yamba yisolɨgandɨ.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ndina kavle maawut kwunapmak Jon nɨma sakwat nyaangɨt mbutɨndɨ. Ndi kat apma nyaangɨt mbutɨndɨ.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Wan kɨpmana njambwi nyan Herot ndɨna yakwa nyana taagwa Herodias vanyangɨka klandɨ maa Jon ndɨ kat kavle vat yimɨn, mɨn kavle vat yilɨga nyan mɨn waa wandɨ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herot ya kavle vat nɨma sakwatna. Nat kavle vat yiga Jon kat kalabus kwutndɨ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jon nɨma sakwat nɨmba kat ngu yagulaa Jisas kat yagundɨ. Yagundɨ maa Jisas God kat wagalalɨndɨ maa nyinangwut yambɨ kwandɨ.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Wungi yambɨmba Godna waagan ngaga yandɨ. Namiyo saava klalaa yandɨ, vɨndi. Vɨlaa nyinangwupmba lɨga kwundi wutndi. Mɨn wuna apma nyan mɨ. Mɨn kat wun solat sɨlɨgowun waa wandɨ kwundi.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jisasna naambi ndumi vɨli kiyeli tamba vɨli tɨndɨ, njɨvwa kwupmat laatndɨ. Ndɨ Josepna nyana waa nɨma sakwat nɨmba yelavɨka lɨndi. Wan nyan Josep ndɨna nyaek Hilai.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hilaina nyaek Matat
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matataiasna nyaek Emos
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Meatna nyaek Matataias
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanana nyaek Resa
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melkaina nyaek Edai
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Josuana nyaek Eliesa
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiona nyaek Juda
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meliana nyaek Mena
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesina nyaek Obet
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadapna nyaek Admin
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jekopna nyaek Aisak
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serakna nyaek Kiya
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenana nyaek Afaksat
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusalana nyaek Inok
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Inosna nyaek Set
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.