Lucas 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Yis tapman bret-nao kɨlɨnja pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tologandɨ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbogwi Jisas kat vatnyavat tɨndi. Jisas kat woviyaguga la nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga anda vapmba ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan Judas Iskeriot Seten ndɨ kat tavindɨ mala kamwin kwivat yindɨ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi soldiana njambwi nɨmba kat yindɨ. Yilaa Jisas kat vatnyangweya vat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Wandɨ, wutaa solat sɨlɨndi. Ndɨ kat sanya kwindi, vatnyangjeya vak kat ngambulɨndi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Jisas kapma lɨndɨ, ndɨ kat kwutaa kalingweya vat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ Judas.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Yis tapman bret-nao kɨlɨnja nandinya yandɨ. Wan naninya nyan sip sip kat vatnyandi kɨvat.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jisas Pitogwi Jon kat wandɨ. Yiga kɨgɨnda agwup mbɨla. Kwupmbɨk, kɨmbanɨn waa wandɨ, wambɨt.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Anda kavamba kwukiyaa waa wambɨt, Jisas wandɨ.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ngepma wuleilaa ngu awmba tulaa kwutaa yila nyan kat vɨgiyambɨt. Ndɨna kwupmba ay mbɨla. Wuleindeya ngaymba vɨlaa wuleimba mbɨt.
10 Jesus lhes explicou:
11 Wan ngayna njambwi nyan kat awa mbɨla. Njambwi nyan wandɨ. Wunogwi wuna mbaapma nɨmbo pestona kɨgɨnda kɨneya kava andamba lɨgandɨ waa wandɨ waa awamba mbɨt.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Wambɨt maa awlak ngemba lɨga kava vɨsɨmogwigiyandɨ. Wan kava tɨgɨt njamba tɨgiyandɨ. Wan kava wuleilaa kɨgɨnda agwup mbɨla waa wandɨ Jisas.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wandɨ maa yimbɨt. Jisas waa nyaangɨt vla tɨndɨ, vɨmbɨt. Wanda kava wuleilaa kɨgɨnda kwupmbɨk.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pasovana kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla tamba yandɨ. Yandɨ, Jisasna tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba Jisasogwio kɨta vat ndaa lɨmbɨt kɨgɨnda kɨvat.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ndaa lɨndi, Jisas ndi kat wandɨ. Kan pestona kɨgɨnda tak ngwutnogwinala kuwa vak apma vatna. Wun woviyaguga lɨgowun. Ngɨni nɨma sakwat nɨma vak wuna lak yaigandɨ.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kan pestona kɨgɨnda nat njambɨ ana kɨgiywoun. Kiyalaa God vɨga lɨga kava wuleilaa nat njambɨ pestona kɨgɨnda kɨgiyowun waa walaa
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 wain walɨnja nɨma ngu lɨga aw kwutaa God kat sɨvu kɨga ndi kat kwiga wandɨ. Kanjaga agɨ ngwula.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Wun ngɨni nɨma ngu ana kɨgiyowun. Kiyalaa God vɨga lɨga kava wuleilaa nat njambɨ kɨgiyowun waa wandɨ.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Bret-nao kwutaa God kat sɨvu kɨga lɨmbalaguga ndi kat kwiga wandɨ. Kan wuna mbanga kwiwa. Ngwuk kat kwunapmak wuna mbangɨ kwigiyowun. Kan bret-nao kɨga ngwuk kat kwunakweya vak kat yelavɨk ngwula waa wandɨ.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Kɨgɨnda kɨndi maa nat njambɨ wain walɨnja nɨma ngu lɨga aw kwutaa wandɨ. Kan ngu God ndinyangu kat kwilɨga kupi nyaangɨtna. Wuna yelogwen ngwuk kat tɨga ndaindɨ, wan kupi nyaangɨt tɨgiyandɨ.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ngwuk awuk ngwula. Wun kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan kumba nɨnogwinala kɨta vat tɨgandɨ.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Wun ndinyangu kat Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni yiweya vak tamba God vɨndɨ. Pagwula la vat ana ndɨ. Wun kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan ndɨ kat nɨmamba miwa ay ngwula waa wandɨ mala
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ndi awat sowat ngambulɨndi. Ndɨ kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan anda nyana waa sowat ngambulɨndi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Jisasna mbaapma nɨmba walega ngambulɨndi. Nɨna anda nyan nɨna mbaapmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ waa walega ngambulɨndi.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba ndina njambwi nɨmba tɨgandi. Ndina njambwi nɨmba nat nɨmba kat nɨmamba njɨka viyaga viɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa walɨngandi. Wundi mat nɨmba kat kwunapmak vɨga lɨganɨn waa woseka walɨngandi njambwi nɨmba.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ndina njambwi nɨmba vɨga lɨnja vak ngwuk wupma nat nɨmba kat ke vɨga lɨngwa. Ngwutna kɨta nyan njambwi nyanat tɨvat wandeyan mat nyan yetɨlɨga vak vla yetɨgiyandɨ. Nat nɨmbana kwundi wuka ndina njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kan kɨpmana nɨmba wawa vak vla ana yelavɨtɨgandi. Ndi kupma yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kwutaa kansaga kwila nyan kwo ndaa lɨga kɨgɨnda ka nyana kwupmba lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Ngwuk yelavɨtnja vak wupma ke yelavɨkngwa. Wuno wupma ana yelavɨɨgowun. Wuna njɨvwa kwukngwangat ana yawun. Ngwutna njɨvwa kwupmat yawun.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Wun kat kavle vat yindi, ngwuk wun kat ana kwagalangwuk. Wunogwinala kɨta vat yetɨngwuk.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngi kat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨngweya kwondu ngwuk kat kwigiyowun. Wuna nyaek wun kat kwinda kwondu ngwuk kat kwigiyowun.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ngɨni God vɨga lɨga kava wuleilaa ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Kan kava kwukweya nɨma kɨgɨnda wunogwinala kɨgiyangwuk. Ngwuk Judana taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pita kat wandɨ. Saimon, mɨno nat mbaapma nɨmbo Seten ngwuk kat kavle maawut kwivat wandɨ. Ngwuk kat nɨma vat yivat wandɨ.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Wun God kat mɨn kat tɨga wagalagiyowun. Mɨna maawupmba kwutaa lɨma vak mbaa kwagalalamɨn waa God kat wagalawun. Yimeya kavle vat yilaa wan kavle vat kwagalalaa mɨna mbaapma nɨmbana maawut kat kwunakiyamɨn waa wandɨ Jisas.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Wandɨ maa Pita wandɨ. Nɨma nyan, yimeya kavle vat manda kat wamɨn. Mɨn kat kwutaa kalabusmba taagandeyan mɨnogwinala yigiyowun. Mɨn kat vatnyanjeyan wuno wun kat vatnyagiyandi. Ana vaaka lɨgowun waa wandɨ Pita
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jisas ndɨ kat wandɨ. Pita mɨn kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awup mɨla. Jisas kat ana vɨgowun waa woseka waigamɨn. Njambɨ kuvuk waigamɨn. Wamɨn mala tak nyaaga viyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Tak ngwuk kat wowun mala yɨmbwi sanya man su kalilapman kwo yingwut. Yingwa njɨmbla kɨta nda kat kwaka yingwuk? Wagalandɨ maa kai waa wandi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Wandi maa wandɨ. Ngɨni wupma kai. Kɨta nyan yɨmbwi tɨndeyan kwutaa kaligiyandɨ. Sanya lɨndeyan kwutaa kaligiyandɨ. Yak tapman tɨndeyan alagu waavwi kwilaa sanya klalaa yak kɨta kaligandɨ.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutnja vak wuna lak yaigandɨ. Kavle nɨmba kat yilɨnja vak vla Kraist kat yilɨndi waa tamba pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja vak vak wuna lak yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan nɨn yak vɨlɨlɨk kwutaa lɨganɨn waa wandi, wan ngiyambak wandɨ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ngepma wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nduwi wokelaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwutna maawut kavle vat mbaa yilandi waa God kat wagala ngwula waa walaa
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ndi kat kwagalalaa samat yindɨ. Sɨvla ana lɨ. Yilaa kwali mamba sɨlaa God kat walɨndɨ.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nayaek, wamɨn maa wuna lak yaiga kavle vat ana yaigandɨ. Wawa vapmba ke yiga. Mɨna maawupmba ay. Walapman yimeyan mɨna sɨpana waa wandɨ Jisas.
42 dizendo:
43 (Jisas walɨndɨ maa nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yalaa Jisas kat kwondu ava kwindɨ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisas nɨma vak yelavɨka lɨga God kat nɨmamba wagalalɨndɨ. Wagalalɨga ndɨna mbangɨ kangan wandɨ, nɨma waangɨt sawndɨ.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Wagalalaa laataa ndɨna mbaapma nɨmba ta kavat yindɨ. Sɨndu kwandi, vɨndɨ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Vɨlaa ndi kat wandɨ. Manda kat sɨndu kwalɨgangwuk. Laataa God kat wagala ngwula. Ngwutna maawut kavle vat mbaa yiland waa wagala ngwula waa Jisas ndi kat sɨvululaa wandɨ.
46 E disse:
47 Jisas walɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yandi. Jisasna mbaapmamba la nyan Judas ndɨ tata yandɨ. Nat nɨmba ndɨna kwupmba yandi. Jisas kat ndɨna kɨpmwi wusɨpmak yandɨ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jisas ndɨ kat wandɨ. Judas wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kwutaa kalinjangat wusɨkamɨn? Waa Jisas wandɨ maa
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ndɨna mbaapma nɨmba Jisas kat yinjeya vak vɨlaa wandi. Njambwi nyan yak kwutaa ndi kat viyagat? Waa wandi, ndina
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 kɨta nyan yak kwutaa laataa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ. Yaagindan naangɨmba tɨga waan kalɨtndɨ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jisas wupma ke yiga waa walaa waan ta kava taamba taaga kwunatndɨ.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kwunataa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi, Godna ngay vɨga lɨga nɨmbo, Judana njambwi nɨmba kat Jisas wandɨ. Yak mi kwutaa waleavat yalɨgangwuk. Sɨkwutɨga nyan kat kwutɨnja vla wun kat kwupmak yalɨgangwuk. Manda kat wupma yalɨgangwuk.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tak nandinya nandinya ngwutnogwinala Godna ngaymba lɨlɨwun. Tak wun kat kalivat ana yalɨngwuk. Ngwuk kavle nɨmba wun kat kwulakngweya njɨmbla mbambala waa wandɨ Jisas.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jisas kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana ngayat kalindi. Tata yindi, Pita ngɨni la yilɨndɨ. Ndɨna ngwaymba ana yilɨndɨ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kwo alagumba lɨga nɨmba mbangɨ ya tolapmak ya salɨndi. Salɨlaa kɨta vat ndaa lɨndɨ.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ndaa lɨndɨ maa kan ngayna njɨvwa kwuta taagwa nyan kɨta ndɨna mɨndama vɨga walɨ. Kan nyan tak Jisasogwio tɨndɨ waa walɨ.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Walɨ maa Pita wandɨ. Taagwa nyan kai. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tɨga lɨga nat nyan Pita kat vɨlaa wandɨ. Mɨn Jisasna mbbapma nyan mɨn? Waa wagalandɨ maa Pita kai wandɨ.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Samat tɨga nat nyan Pita kat vɨlaa wandɨ. Wan nyan tak Jisasogwionala tɨndɨ. Vɨwun. Mbɨt kɨta ngepma nyan mbɨt. Galili nyan mbɨt waa wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Wan angamak waamɨn. Ndɨ kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ maa tak nyaaga viyandɨ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Viyandɨ maa Jisas Pita kat lungwamaka vɨndɨ. Vɨndɨ, tak Jisas Pita kat wanda nyaangɨt kat Pita yelavɨtndɨ. Tak wun kat kuvut njambɨ kai waigamɨn. Wamɨn maa tak nyaaga viyaigandɨ waa wanda vak Pita yelavɨka lɨndɨ.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Yelavɨka lɨga Pita nɨmamba nglaga wogwendɨ.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jisas kat kwuta la nɨmba ndɨ kat njɨka waga taambamba viyalɨndi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ndɨna mɨni waavwi ngilaa mɨndamamba viyaga walɨndi. Tamba la profet mbutnja vla mɨn kat viyalɨga nyana sɨ ambuk waa kasega walɨndi.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nat nɨma sakwat kavle vat ndi kat yilɨndi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngambi ndandɨ, Judana njambwi nɨmba yisolaa lɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba aywaa yisolaa lɨga Jisas nɨn kat agiya wandi.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Jisas wuleindɨ maa ndɨ kat wagalandi. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Kraist mɨn? Waa wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Kraist wun waa wagewan ngwuk ana wukengwuk.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta wagalagewan ngwuk ana awat wagengwuk. Wun kat ana kwagalangwuk, kwo yigiyowun. Manda kat wagalangweya vat awat waigowun. Kai wowun.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni God tɨga kava yilaa ndɨna yaagindan naangɨmba ndaa lɨwun, wun kat ndɨna kwondu kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Wandɨ maa wandi. Mɨn Godna nyan mɨn? Wandi 70 maa ngiyambak wangwa waa wandɨ Jisas.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba nyaangɨt mbutnjangat ana waiganɨn. Wun Godna nyan wun waa ngiyambak kavle vat mbuta waa wandi.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.