Lucas 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yis tapman bret-nao kɨlɨnja pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tologandɨ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbogwi Jisas kat vatnyavat tɨndi. Jisas kat woviyaguga la nɨma sakwat nɨmba kat vaaka lɨga anda vapmba ndɨ kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Jisasna mbaapmamba la tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan Judas Iskeriot Seten ndɨ kat tavindɨ mala kamwin kwivat yindɨ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi soldiana njambwi nɨmba kat yindɨ. Yilaa Jisas kat vatnyangweya vat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Wandɨ, wutaa solat sɨlɨndi. Ndɨ kat sanya kwindi, vatnyangjeya vak kat ngambulɨndi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jisas kapma lɨndɨ, ndɨ kat kwutaa kalingweya vat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ Judas.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yis tapman bret-nao kɨlɨnja nandinya yandɨ. Wan naninya nyan sip sip kat vatnyandi kɨvat.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jisas Pitogwi Jon kat wandɨ. Yiga kɨgɨnda agwup mbɨla. Kwupmbɨk, kɨmbanɨn waa wandɨ, wambɨt.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Anda kavamba kwukiyaa waa wambɨt, Jisas wandɨ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ngepma wuleilaa ngu awmba tulaa kwutaa yila nyan kat vɨgiyambɨt. Ndɨna kwupmba ay mbɨla. Wuleindeya ngaymba vɨlaa wuleimba mbɨt.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Wan ngayna njambwi nyan kat awa mbɨla. Njambwi nyan wandɨ. Wunogwi wuna mbaapma nɨmbo pestona kɨgɨnda kɨneya kava andamba lɨgandɨ waa wandɨ waa awamba mbɨt.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wambɨt maa awlak ngemba lɨga kava vɨsɨmogwigiyandɨ. Wan kava tɨgɨt njamba tɨgiyandɨ. Wan kava wuleilaa kɨgɨnda agwup mbɨla waa wandɨ Jisas.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Wandɨ maa yimbɨt. Jisas waa nyaangɨt vla tɨndɨ, vɨmbɨt. Wanda kava wuleilaa kɨgɨnda kwupmbɨk.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Pasovana kɨgɨnda kɨlɨnja njɨmbla tamba yandɨ. Yandɨ, Jisasna tamb vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba Jisasogwio kɨta vat ndaa lɨmbɨt kɨgɨnda kɨvat.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ndaa lɨndi, Jisas ndi kat wandɨ. Kan pestona kɨgɨnda tak ngwutnogwinala kuwa vak apma vatna. Wun woviyaguga lɨgowun. Ngɨni nɨma sakwat nɨma vak wuna lak yaigandɨ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kan pestona kɨgɨnda nat njambɨ ana kɨgiywoun. Kiyalaa God vɨga lɨga kava wuleilaa nat njambɨ pestona kɨgɨnda kɨgiyowun waa walaa
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 wain walɨnja nɨma ngu lɨga aw kwutaa God kat sɨvu kɨga ndi kat kwiga wandɨ. Kanjaga agɨ ngwula.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Wun ngɨni nɨma ngu ana kɨgiyowun. Kiyalaa God vɨga lɨga kava wuleilaa nat njambɨ kɨgiyowun waa wandɨ.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Bret-nao kwutaa God kat sɨvu kɨga lɨmbalaguga ndi kat kwiga wandɨ. Kan wuna mbanga kwiwa. Ngwuk kat kwunapmak wuna mbangɨ kwigiyowun. Kan bret-nao kɨga ngwuk kat kwunakweya vak kat yelavɨk ngwula waa wandɨ.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Kɨgɨnda kɨndi maa nat njambɨ wain walɨnja nɨma ngu lɨga aw kwutaa wandɨ. Kan ngu God ndinyangu kat kwilɨga kupi nyaangɨtna. Wuna yelogwen ngwuk kat tɨga ndaindɨ, wan kupi nyaangɨt tɨgiyandɨ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ngwuk awuk ngwula. Wun kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan kumba nɨnogwinala kɨta vat tɨgandɨ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Wun ndinyangu kat Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni yiweya vak tamba God vɨndɨ. Pagwula la vat ana ndɨ. Wun kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan ndɨ kat nɨmamba miwa ay ngwula waa wandɨ mala
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ndi awat sowat ngambulɨndi. Ndɨ kat sɨnjangat kamwin kwiya nyan anda nyana waa sowat ngambulɨndi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jisasna mbaapma nɨmba walega ngambulɨndi. Nɨna anda nyan nɨna mbaapmana njambwi nyanat tɨgiyandɨ waa walega ngambulɨndi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas ndi kat wandɨ. Juda ana ndi nat nɨmba ndina njambwi nɨmba tɨgandi. Ndina njambwi nɨmba nat nɨmba kat nɨmamba njɨka viyaga viɨga lɨga nɨna njɨvwa agwuk ngwula waa walɨngandi. Wundi mat nɨmba kat kwunapmak vɨga lɨganɨn waa woseka walɨngandi njambwi nɨmba.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ndina njambwi nɨmba vɨga lɨnja vak ngwuk wupma nat nɨmba kat ke vɨga lɨngwa. Ngwutna kɨta nyan njambwi nyanat tɨvat wandeyan mat nyan yetɨlɨga vak vla yetɨgiyandɨ. Nat nɨmbana kwundi wuka ndina njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ njambwi nyanat tɨgiyandɨ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kan kɨpmana nɨmba wawa vak vla ana yelavɨtɨgandi. Ndi kupma yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kwutaa kansaga kwila nyan kwo ndaa lɨga kɨgɨnda ka nyana kwupmba lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Ngwuk yelavɨtnja vak wupma ke yelavɨkngwa. Wuno wupma ana yelavɨɨgowun. Wuna njɨvwa kwukngwangat ana yawun. Ngwutna njɨvwa kwupmat yawun.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Wun kat kavle vat yindi, ngwuk wun kat ana kwagalangwuk. Wunogwinala kɨta vat yetɨngwuk.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngi kat tɨga nat nɨmba kat vɨga lɨngweya kwondu ngwuk kat kwigiyowun. Wuna nyaek wun kat kwinda kwondu ngwuk kat kwigiyowun.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ngɨni God vɨga lɨga kava wuleilaa ndinyangu kat vɨga lɨgiyowun. Kan kava kwukweya nɨma kɨgɨnda wunogwinala kɨgiyangwuk. Ngwuk Judana taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Pita kat wandɨ. Saimon, mɨno nat mbaapma nɨmbo Seten ngwuk kat kavle maawut kwivat wandɨ. Ngwuk kat nɨma vat yivat wandɨ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Wun God kat mɨn kat tɨga wagalagiyowun. Mɨna maawupmba kwutaa lɨma vak mbaa kwagalalamɨn waa God kat wagalawun. Yimeya kavle vat yilaa wan kavle vat kwagalalaa mɨna mbaapma nɨmbana maawut kat kwunakiyamɨn waa wandɨ Jisas.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Wandɨ maa Pita wandɨ. Nɨma nyan, yimeya kavle vat manda kat wamɨn. Mɨn kat kwutaa kalabusmba taagandeyan mɨnogwinala yigiyowun. Mɨn kat vatnyanjeyan wuno wun kat vatnyagiyandi. Ana vaaka lɨgowun waa wandɨ Pita
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jisas ndɨ kat wandɨ. Pita mɨn kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awup mɨla. Jisas kat ana vɨgowun waa woseka waigamɨn. Njambɨ kuvuk waigamɨn. Wamɨn mala tak nyaaga viyaigandɨ waa wandɨ Jisas.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jisas ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Tak ngwuk kat wowun mala yɨmbwi sanya man su kalilapman kwo yingwut. Yingwa njɨmbla kɨta nda kat kwaka yingwuk? Wagalandɨ maa kai waa wandi.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Wandi maa wandɨ. Ngɨni wupma kai. Kɨta nyan yɨmbwi tɨndeyan kwutaa kaligiyandɨ. Sanya lɨndeyan kwutaa kaligiyandɨ. Yak tapman tɨndeyan alagu waavwi kwilaa sanya klalaa yak kɨta kaligandɨ.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutnja vak wuna lak yaigandɨ. Kavle nɨmba kat yilɨnja vak vla Kraist kat yilɨndi waa tamba pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja vak vak wuna lak yaigandɨ waa wandɨ Jisas.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan nɨn yak vɨlɨlɨk kwutaa lɨganɨn waa wandi, wan ngiyambak wandɨ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ngepma wogwelaa Oliv walɨnja nduwi wokendɨ. Ndɨna mbaapma nɨmba ndɨna kwupmba wokendi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nduwi wokelaa ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Ngwutna maawut kavle vat mbaa yilandi waa God kat wagala ngwula waa walaa
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ndi kat kwagalalaa samat yindɨ. Sɨvla ana lɨ. Yilaa kwali mamba sɨlaa God kat walɨndɨ.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Nayaek, wamɨn maa wuna lak yaiga kavle vat ana yaigandɨ. Wawa vapmba ke yiga. Mɨna maawupmba ay. Walapman yimeyan mɨna sɨpana waa wandɨ Jisas.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Jisas walɨndɨ maa nyɨnangwupmba lɨga ensel ngaga yalaa Jisas kat kwondu ava kwindɨ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jisas nɨma vak yelavɨka lɨga God kat nɨmamba wagalalɨndɨ. Wagalalɨga ndɨna mbangɨ kangan wandɨ, nɨma waangɨt sawndɨ.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Wagalalaa laataa ndɨna mbaapma nɨmba ta kavat yindɨ. Sɨndu kwandi, vɨndɨ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Vɨlaa ndi kat wandɨ. Manda kat sɨndu kwalɨgangwuk. Laataa God kat wagala ngwula. Ngwutna maawut kavle vat mbaa yiland waa wagala ngwula waa Jisas ndi kat sɨvululaa wandɨ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jisas walɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yandi. Jisasna mbaapmamba la nyan Judas ndɨ tata yandɨ. Nat nɨmba ndɨna kwupmba yandi. Jisas kat ndɨna kɨpmwi wusɨpmak yandɨ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jisas ndɨ kat wandɨ. Judas wun Godna vat sɨmogwi lɨga nyan wun. Wun kat kwutaa kalinjangat wusɨkamɨn? Waa Jisas wandɨ maa
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ndɨna mbaapma nɨmba Jisas kat yinjeya vak vɨlaa wandi. Njambwi nyan yak kwutaa ndi kat viyagat? Waa wandi, ndina
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 kɨta nyan yak kwutaa laataa God kat kwunatɨga njambwi nyana njɨvwa kwutɨga nyana waan kalɨtndɨ. Yaagindan naangɨmba tɨga waan kalɨtndɨ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jisas wupma ke yiga waa walaa waan ta kava taamba taaga kwunatndɨ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kwunataa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbagwi, Godna ngay vɨga lɨga nɨmbo, Judana njambwi nɨmba kat Jisas wandɨ. Yak mi kwutaa waleavat yalɨgangwuk. Sɨkwutɨga nyan kat kwutɨnja vla wun kat kwupmak yalɨgangwuk. Manda kat wupma yalɨgangwuk.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tak nandinya nandinya ngwutnogwinala Godna ngaymba lɨlɨwun. Tak wun kat kalivat ana yalɨngwuk. Ngwuk kavle nɨmba wun kat kwulakngweya njɨmbla mbambala waa wandɨ Jisas.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisas kat kwutaa God kat kwunatɨga njambwi nyana ngayat kalindi. Tata yindi, Pita ngɨni la yilɨndɨ. Ndɨna ngwaymba ana yilɨndɨ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kwo alagumba lɨga nɨmba mbangɨ ya tolapmak ya salɨndi. Salɨlaa kɨta vat ndaa lɨndɨ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ndaa lɨndɨ maa kan ngayna njɨvwa kwuta taagwa nyan kɨta ndɨna mɨndama vɨga walɨ. Kan nyan tak Jisasogwio tɨndɨ waa walɨ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Walɨ maa Pita wandɨ. Taagwa nyan kai. Jisas kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tɨga lɨga nat nyan Pita kat vɨlaa wandɨ. Mɨn Jisasna mbbapma nyan mɨn? Waa wagalandɨ maa Pita kai wandɨ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Samat tɨga nat nyan Pita kat vɨlaa wandɨ. Wan nyan tak Jisasogwionala tɨndɨ. Vɨwun. Mbɨt kɨta ngepma nyan mbɨt. Galili nyan mbɨt waa wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Wan angamak waamɨn. Ndɨ kat ana vɨga lɨgowun waa wandɨ maa tak nyaaga viyandɨ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Viyandɨ maa Jisas Pita kat lungwamaka vɨndɨ. Vɨndɨ, tak Jisas Pita kat wanda nyaangɨt kat Pita yelavɨtndɨ. Tak wun kat kuvut njambɨ kai waigamɨn. Wamɨn maa tak nyaaga viyaigandɨ waa wanda vak Pita yelavɨka lɨndɨ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Yelavɨka lɨga Pita nɨmamba nglaga wogwendɨ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jisas kat kwuta la nɨmba ndɨ kat njɨka waga taambamba viyalɨndi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ndɨna mɨni waavwi ngilaa mɨndamamba viyaga walɨndi. Tamba la profet mbutnja vla mɨn kat viyalɨga nyana sɨ ambuk waa kasega walɨndi.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Nat nɨma sakwat kavle vat ndi kat yilɨndi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ngambi ndandɨ, Judana njambwi nɨmba yisolaa lɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nɨmba, Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba aywaa yisolaa lɨga Jisas nɨn kat agiya wandi.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Jisas wuleindɨ maa ndɨ kat wagalandi. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Kraist mɨn? Waa wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Kraist wun waa wagewan ngwuk ana wukengwuk.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ngwuk kat nyaangɨt kɨta wagalagewan ngwuk ana awat wagengwuk. Wun kat ana kwagalangwuk, kwo yigiyowun. Manda kat wagalangweya vat awat waigowun. Kai wowun.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Wun Godna vak sɨmogwi lɨga nyan wun. Ngɨni God tɨga kava yilaa ndɨna yaagindan naangɨmba ndaa lɨwun, wun kat ndɨna kwondu kwigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wandɨ maa wandi. Mɨn Godna nyan mɨn? Wandi 70 maa ngiyambak wangwa waa wandɨ Jisas.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Wandɨ maa wandi. Nat nɨmba nyaangɨt mbutnjangat ana waiganɨn. Wun Godna nyan wun waa ngiyambak kavle vat mbuta waa wandi.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.