Lucas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Njambwi nyan Tiofilas mɨn kat nyaangɨt pɨlɨwupmat yigowun. God nɨnogwinala kwuta nɨma njɨvwa kat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨwupmat tɨgandi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 God kwuta njɨvwa va nɨmba wan njɨvwa vɨlaa nat nɨmba kat mbutndi maa pɨlɨwutndi. God kwuta njɨvwa aywaa vɨlaa mbutndi. Va nɨmba Godna njɨvwa kwuta nɨmba ndi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 God kwutɨnda njɨvwa kat aywaa wagalalaa wutaa mɨn kat pɨlɨwupmat wowun. God kwuta njɨvwa kat wagalalaa wutaa apma vat pɨlɨwukiyowun. Sɨmblan ana pɨlɨwukiyowun.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Pɨlɨwukweya nyaangɨt vɨlaa tak wukwa nyaangɨt woseka ana wandi waa yelavɨka lɨgiyamɨn. Wupma yelavɨka lɨmangat pɨlɨwukowun.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herot Judiana king tɨnda njɨmbla kan pɨlɨwukweya vak tɨndɨ. Kɨta nyan tɨndɨ ndɨna sɨ Sekaraia. Ndɨ God kat kwunatɨga nɨmbana kɨta nyana. Ndi God kat kwunatɨga nɨmba mbaapma mbaapmamba lɨndi. Wan nyan Abaisana mbaapma nyana. Ndɨna taagwana sɨ Ilisabet. Lɨla yelangɨ ndɨna yelangɨ kɨta. Eron walɨnja yelangɨ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Mbɨk God waa vak apma vapmba yetɨmbɨk. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai taaga njambiyamba yetɨmbɨk.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mbɨt nyan kai. Ilisabet kwandɨ lagwa tɨga nyan ana kwutɨ. Mbambala avɨt ndu avɨt taagwa mbɨt.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sekaraina mbaapma nɨmba njɨvwa kwupmat yandi. God kat kwunapmat yandi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ndina vak kɨngiyan. Mandɨt mandɨt njɨvwa kansaga kwutndi. Apma njangu veilɨga ya salɨlɨnda njɨvwa Sekaraia klandɨ. klalaa ya salɨvat Godna ngay wuleindɨ.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ya salɨvat wuleindɨ mala nat nɨma sakwat nɨmba alagumba lɨga god kat wagala lɨndi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sekaraia godna ngay weleilaa apma njangu veilɨga ya salɨndeya kugɨmbɨ waymba njambwi nyana ensel vɨndɨ. Kugɨmbɨ yaagindan naangɨmba lɨndɨ, vɨndɨ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ensel kat vɨlaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndɨ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ensel ndɨ kat wandɨ. Sekaraia ke vaaka. Wagalalɨma nyaangɨt God tamba wutndɨ. samat tɨga mɨna taagwa Ilisabet nyan kwukiyalɨ. Kwutɨ maa ndɨna sɨ Jon waa waigamɨn.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kwutɨ maa solat sɨgiyamɨn. Nat nɨma sakwat nɨmba ndino solat sɨgiyandi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 God wan nyan kat bɨlaa ndɨ apma nyana njambwi nyana waa waigandɨ. Wan nyan ndɨ nɨma ngu ana kɨgiyandɨ. Wan nyan ndɨ nyɨmena yaapmba lɨndɨ, Godna waagan ndɨna mbangɨ tavɨgiyandɨ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Wan nyan ndɨ Juda nɨma sakwat ndi kat mbutndɨ maa ndina njambwi nyan God waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandi.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Tamba la nyan Iliaja nɨma kwondumba Godna njɨvwa kwutnda vla wan nyan kwukiyandɨ. Ndɨnai waigaa nyaangɨt wutaa God kat kai walɨga nɨmba God waa nyaangɨt mbukiya nyan kat kawiga tɨgiyandi waa wandɨ ensel.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ensel wandɨ maa sekaraia ndɨ kat wagalandɨ. Woseka wamɨn? E? Woseka ana wamɨn? angamak vɨgiywowun. Wuna taagwa avɨt taagwat. Wuno avɨt ndu wun. Anda vapmba nyan kwukiyalɨ waa wandɨ maa ensel wandɨ.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Wun gebriel wun. Wun Godna apma njɨvwa kwutɨga nyan wun. God wandɨ maa mbukwa apma nyaangɨt yalaa mbukwun.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tɨga lɨga mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Mɨna taagwa nyan kwutɨ maa mɨna kwundi apma vat tɨndɨ, kwundi ngambugiyamɨn. Wawa nyaangɨt wutaa kavle maawut yelavɨtaa woseka wandɨ? E? Woseka ana wandɨ? Waa wamangat mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Wawa nyaangɨt kak kiyandɨ, vɨgiyamɨn waa wandɨ ensel.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 alagumba la nɨmba Sekaraia kat kwo kawiga lɨndi. Godna ngay wuleilaa sɨvla mbundɨ lɨnda waa nɨma vak yelavɨka lɨga kawiga lɨndi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sakaraia wogwelaa ndi kat nyaangɨt ana mbutndɨ. Ndi kat taamba mɨna yindɨ. Nyaangɨt mbutapman ndi kat taamba mɨna yinda vak vɨlaa godna ngaymba lɨga sɨmak vla vɨndɨ waa yelavɨtndi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 God kat kwunatɨnda njɨvwa ngɨlɨndɨ mala Sakaraia ndɨna ngayat yindɨ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Gɨga lɨga ndɨna taagwa yapmba nyan tɨndɨ. Mbat tambanat ngaymba mɨna tɨlɨ. kava kava ana wogwelaa yilɨ. Lɨ walɨ.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Njambwi nyan God wun kat apma vat yindɨ. Tak nyan kwutapman tuwa njɨmbla nat nɨmba wun kat vɨlaa kavle taagwa lɨ waa yelavɨtndi. Mbambala wupma kai waa walɨ.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ilisabetna yaapmba nyan mbak sɨla kɨta tɨndɨ maa God ndɨna ensel Gebriel kat wandɨ maa Galili walɨnja nɨma kɨpmana ngepma Nasaret walɨnja ngepmat yindɨ.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Wan ngepmamba taagwa nyan kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ maria. lɨ kat wandi ndu klavak kat. wan nduna sɨ Josep. Ndɨ tamba la nyan Devitna yelangɨ nyan Josep.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ensel lɨ kat vɨlaa wandɨ. Apma nandinya. God nyɨn kat apma vak yigiyandɨ. Nyɨn kat apma vat yindeya vat nat taagwa kat wupma ana yigiyandɨ waa wandɨ maa
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria ndɨ kat vɨlaa nɨma vak yelavɨtɨ. Manda kat wandɨ. Ana yelavɨkowun waa nɨma vak yelavɨtɨ.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ensel lɨ kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. Ke vaaka. God nyɨn kat kavle vat ana wandɨ. Nyɨn kat apma vat yivat wandɨ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Samat tɨga nyɨna yaapmba nyan tɨgiyandɨ. Wan nyan kwutaa ndɨna sɨ Jisas waa waiganyɨn.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Wan nyan njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ndɨkat vɨlaa ndɨ Godna nyana waa waigandi nat nɨmba. God wandɨ maa ndɨna yelangɨna najmbwi nyan Devit tamba vɨga lɨnda vla ndɨno vɨga lɨgiyandɨ.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Njɨmbla njɨmbla Jekopna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨndeya vak ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ ensel.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ensel wandɨ maa Maria ndɨ kat wagalalɨ. Wama nyaangɨt anda vapmba tɨgiyandɨ. Wun lan kai waa walɨ.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Walɨ maa ensel wandɨ. Godna waagan nyɨn kat yaa tavɨgiyandɨ. Godna kwondu nyɨn kat yaigandɨ. Wan nyan ndu kɨta nyɨna yaapmba ana taagagiyandɨ. God ndɨnayɨ taagagiya. Nyi kat tɨga wan nyan Godna nyana waa waigandi.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Awut nyɨla. Nyɨna yakwa lagwa Ilisabet nyan tɨgalɨ. Lɨ tamba avɨt taagwa lɨ. Tak nyan ana akwutɨ. Mbak sɨla kɨta tɨgalɨ nyan.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 God kɨta nda tɨgiyandɨ waa wandeyan tɨgiyandɨ. Ndɨ kwondu mbundɨ nyana waa wandɨ ensel.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Wandɨ maa Maria walɨ. Wovuna. Wama nyaangɨt tɨgiyandɨ. Wun ana kai waigowun. Godna njɨvwa kwukiyowun waa walɨ maa ensel lɨ kat kwagalalaa yindɨ.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tɨga lɨga Maria laataa nduwi la kavat yilɨ. Juda walɨnja nɨma kɨpmana nat ngepmat laataa yilɨ.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ngepma yilaa Sekaraiana ngay wuleilaa Ilisabet kat apma nandinya walɨ.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Apma nandinya waga walɨ, Ilisabet wutɨ, lɨla yaapmba ta nyan yuvut yindɨ. yuvut yindɨ mala Ilisabetna mbangɨ Godna waagan tavindɨ mala walɨ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nɨma kwundimba walega walɨ. Apma vat tɨga taagwa nyɨn. God nyɨn kat apma vat yinda vak vla nat taagwa kat ana yindɨ. Nyɨna yaapmba lɨga nyan ama vat tɨga nyana.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Wuna njambwi nyana nyɨme nyɨn. Wuna ngay wuleinyan apma vakna. Nyɨn kat vɨwan apma vakna God kwiya apma vakna.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Awut nyɨla. Wun kat apma nandinya wanyɨn maa wuna yaapmba tɨga nyan solat sɨga yuvut yindɨ. Wukwun maa yuvut yindɨ.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 God nyɨn kat waa nyaangɨt wutaa woseka wandɨ waa ana wanyɨn. God waa nyaangɨt tɨgiyandɨ waa wanyɨn. Wanya vat apma vatna waa walɨ Ilisabet.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maia lungwamataa walɨ. God njambwi nyana waa wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 God wun kat kwunatɨgandɨ. Wun kat kwunatɨnda vak kat yelavɨtaa solat sɨlɨgowun.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Wun Godna njɨvwa kwutɨgat taagwa wun. Wun kwo taagwa wun. God wun kat kwo awagapma apma vat yindɨ. Ngɨni yaiga nɨma sakwat nɨmba wun kat yelavɨtaa apma taagwat waa waigandi.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Njambwi nyan wun kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ndɨnai waa nyaangɨt wutɨga nɨmba ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina nyangu kat kwunaka ndina ngwak kat kwunaka kwunakiyandɨ.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 God ndɨ kwondu mbundɨ nyana. nat nɨmba nɨn apma nɨmba nɨn waa yelavɨka lɨgandi. God ndi kat kai waa savɨlɨlɨgandɨ, kava kava vaaka yigiyandi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Njambwi la ndi king kat kai waa ndina sɨ viyesendalɨgandɨ. Kwo la ndi nɨmba ndina sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Wundɨ kat tɨga nɨmba ndi kat apma kɨgɨnda kwilɨgandɨ. nɨma sakwat nɨmbun ndawi lɨga nɨmba ndi kat ana kwilɨgandɨ. Ndi Godnanamba klalapman kwo yilɨgandi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 God ndɨna nɨmba isrel walɨnja nɨmba ndi kat kwunatɨndɨ. kwunatɨnda vak yelavɨka lɨgiyandi. Ndina maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tamba nɨna ngwat walanga kat kwunakiyowun waa wandɨ God. Tamba la nyan ebraham kat kupma wandɨ. Mɨno mɨna nyangu ngwak walanga kat kwunakiyowun waa God wandɨ Ebraham kat waa walɨ Maria.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria Ilisabetna ngay mbak kuvut tɨlɨ. Tɨga lɨga yilɨ lɨla ngepma.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ilisabet nyan kwup mɨna lɨlɨ. Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nyan kwutɨ mala lɨla ngepma nɨmba lɨla yelangɨ nɨmba wutaa solat sɨga wandi. Njambwi nyan lɨ kat apma vat yindɨ waa solat sɨga wandi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nandinya sɨla kuvut yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa sɨ wavat wandi. Ndɨna nyaekna sɨmba Sekaraia waa wavat wandi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ndɨna nyɨme kai walɨ. Ndɨna sɨ Jona waa nyɨme walɨ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Walɨ maa lɨ kat wandi. Nyɨna yelangɨna sɨ ana ndɨ. Manda kat Jon waa waiganyɨn waa wandi.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nyɨme kat walaa mat nyana nyaek kat taamba yiga wagalandi maa
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 ndɨ taamba yiga pensil pepa agwi waa taambamba wandɨ. kwindi maa pɨlɨwutndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sekaraia jona sɨ pɨlɨwutaa ndɨna kwundi kwo lɨndɨ, ngambundɨ. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambundɨ.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngambundɨ mala ndɨna ngepma nɨmba wutaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndi. Vaaka lɨga judia walɨnja nɨma kɨpmana nduwi la kava kavamba mbutseli mbutsela mbutɨndi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨndi. yelavɨka lɨga wagalandi. Wan mat nyan angamak tɨgiyaa nyana waa wagalandi. God wan nyan kat kwondu kwindɨ, vɨndi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jona nyaek sekaraia Godna waagan ndɨna mbangɨ tavindɨ mala Godna nyaangɨt mbutndɨ.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Mbuka wandɨ. Nɨn Isrel walɨna nɨmba nɨna njambwi nyan God ndɨ apma nyana. Ndɨna nɨmba kat ngaga yalaa kwunatɨndɨ.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nɨn kat kwunatɨga nyan tamba kwindɨ. Nɨn kat kwunapmak yaiga nyan tamba la nyan Devitna yelangɨ nyana.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tamba la profet ndi God waa nyaangɨt mbutndi. God ngɨni nɨn kat kwunakiyandɨ waa mbutndi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulakiyanɨn. Nɨn kat kai walɨga nɨmba kat kwulakiyanɨn waa tamba la profet mbutndi.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 God nɨna ngwak kat tamba wandɨ. ngwuk kat awagapma apma vat yigiyowun waa wandɨ. Wan wanda apma nyaangɨt Godna maawut ana tɨvɨgandɨ.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tamba God nɨna walanga Ebraham kat nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat apma vat kwunakiyowun waa wandɨ.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Wan wanda vak vla nɨn kat kwunakiyandɨ. nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulataa nat vak kwagalalaa Godna njɨvwa mɨna kwukiyanɨn. kwuka lɨga ana vaaka lɨgiyanɨn.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Apma vat yiga God yeta vla apma vak yetɨgiyanɨn njɨmbla njɨmbla.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Mɨn Jon wuna nyan mɨn njambwi nyan God ndɨnai waa nyaangɨt mbutɨga nyanat tɨgiyamɨn. Mɨn tatak njɨvwa kwuka yigiyamɨn. Njambwi nyan ngɨni njɨvwa kwuka yaigandɨ. njambwi nyan yandeya yambɨ mɨn kwunakiyamɨn.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Njambwi nyan ndɨna nɨmba kat kwunatndeya vak mɨn ndi kat mbukiyamɨn. Ndi kat kwunataa kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat njambwi nyan sɨlɨmbwigiyandɨ.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 God nɨn kat nɨma maawut yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat kavle vat awagapma sɨlɨmbwigiyandɨ.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Mbambala nɨn kulun walɨga kavamba tɨga nɨmba vla lɨganɨn. mbambala wundumbu yilɨga nɨmba vla lɨganɨn. nɨn kat kwunatndɨ maa nɨna maawut apma vat mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Sekaraia.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Mat nyan Jon tamba nɨma yindɨ. Apma maawut sɨka lɨndɨ. Tɨga lɨga ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kava yiga yetɨndɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat nyaangɨt mbutndeya nandinya kat kwo kavamba lɨga kawiga lɨndɨ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.