Lucas 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Njambwi nyan Tiofilas mɨn kat nyaangɨt pɨlɨwupmat yigowun. God nɨnogwinala kwuta nɨma njɨvwa kat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨwupmat tɨgandi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 God kwuta njɨvwa va nɨmba wan njɨvwa vɨlaa nat nɨmba kat mbutndi maa pɨlɨwutndi. God kwuta njɨvwa aywaa vɨlaa mbutndi. Va nɨmba Godna njɨvwa kwuta nɨmba ndi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 God kwutɨnda njɨvwa kat aywaa wagalalaa wutaa mɨn kat pɨlɨwupmat wowun. God kwuta njɨvwa kat wagalalaa wutaa apma vat pɨlɨwukiyowun. Sɨmblan ana pɨlɨwukiyowun.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Pɨlɨwukweya nyaangɨt vɨlaa tak wukwa nyaangɨt woseka ana wandi waa yelavɨka lɨgiyamɨn. Wupma yelavɨka lɨmangat pɨlɨwukowun.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herot Judiana king tɨnda njɨmbla kan pɨlɨwukweya vak tɨndɨ. Kɨta nyan tɨndɨ ndɨna sɨ Sekaraia. Ndɨ God kat kwunatɨga nɨmbana kɨta nyana. Ndi God kat kwunatɨga nɨmba mbaapma mbaapmamba lɨndi. Wan nyan Abaisana mbaapma nyana. Ndɨna taagwana sɨ Ilisabet. Lɨla yelangɨ ndɨna yelangɨ kɨta. Eron walɨnja yelangɨ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Mbɨk God waa vak apma vapmba yetɨmbɨk. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai taaga njambiyamba yetɨmbɨk.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Mbɨt nyan kai. Ilisabet kwandɨ lagwa tɨga nyan ana kwutɨ. Mbambala avɨt ndu avɨt taagwa mbɨt.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sekaraina mbaapma nɨmba njɨvwa kwupmat yandi. God kat kwunapmat yandi.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ndina vak kɨngiyan. Mandɨt mandɨt njɨvwa kansaga kwutndi. Apma njangu veilɨga ya salɨlɨnda njɨvwa Sekaraia klandɨ. klalaa ya salɨvat Godna ngay wuleindɨ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ya salɨvat wuleindɨ mala nat nɨma sakwat nɨmba alagumba lɨga god kat wagala lɨndi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sekaraia godna ngay weleilaa apma njangu veilɨga ya salɨndeya kugɨmbɨ waymba njambwi nyana ensel vɨndɨ. Kugɨmbɨ yaagindan naangɨmba lɨndɨ, vɨndɨ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ensel kat vɨlaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndɨ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ensel ndɨ kat wandɨ. Sekaraia ke vaaka. Wagalalɨma nyaangɨt God tamba wutndɨ. samat tɨga mɨna taagwa Ilisabet nyan kwukiyalɨ. Kwutɨ maa ndɨna sɨ Jon waa waigamɨn.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kwutɨ maa solat sɨgiyamɨn. Nat nɨma sakwat nɨmba ndino solat sɨgiyandi.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 God wan nyan kat bɨlaa ndɨ apma nyana njambwi nyana waa waigandɨ. Wan nyan ndɨ nɨma ngu ana kɨgiyandɨ. Wan nyan ndɨ nyɨmena yaapmba lɨndɨ, Godna waagan ndɨna mbangɨ tavɨgiyandɨ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Wan nyan ndɨ Juda nɨma sakwat ndi kat mbutndɨ maa ndina njambwi nyan God waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandi.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Tamba la nyan Iliaja nɨma kwondumba Godna njɨvwa kwutnda vla wan nyan kwukiyandɨ. Ndɨnai waigaa nyaangɨt wutaa God kat kai walɨga nɨmba God waa nyaangɨt mbukiya nyan kat kawiga tɨgiyandi waa wandɨ ensel.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ensel wandɨ maa sekaraia ndɨ kat wagalandɨ. Woseka wamɨn? E? Woseka ana wamɨn? angamak vɨgiywowun. Wuna taagwa avɨt taagwat. Wuno avɨt ndu wun. Anda vapmba nyan kwukiyalɨ waa wandɨ maa ensel wandɨ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Wun gebriel wun. Wun Godna apma njɨvwa kwutɨga nyan wun. God wandɨ maa mbukwa apma nyaangɨt yalaa mbukwun.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tɨga lɨga mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Mɨna taagwa nyan kwutɨ maa mɨna kwundi apma vat tɨndɨ, kwundi ngambugiyamɨn. Wawa nyaangɨt wutaa kavle maawut yelavɨtaa woseka wandɨ? E? Woseka ana wandɨ? Waa wamangat mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Wawa nyaangɨt kak kiyandɨ, vɨgiyamɨn waa wandɨ ensel.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 alagumba la nɨmba Sekaraia kat kwo kawiga lɨndi. Godna ngay wuleilaa sɨvla mbundɨ lɨnda waa nɨma vak yelavɨka lɨga kawiga lɨndi.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sakaraia wogwelaa ndi kat nyaangɨt ana mbutndɨ. Ndi kat taamba mɨna yindɨ. Nyaangɨt mbutapman ndi kat taamba mɨna yinda vak vɨlaa godna ngaymba lɨga sɨmak vla vɨndɨ waa yelavɨtndi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 God kat kwunatɨnda njɨvwa ngɨlɨndɨ mala Sakaraia ndɨna ngayat yindɨ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Gɨga lɨga ndɨna taagwa yapmba nyan tɨndɨ. Mbat tambanat ngaymba mɨna tɨlɨ. kava kava ana wogwelaa yilɨ. Lɨ walɨ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Njambwi nyan God wun kat apma vat yindɨ. Tak nyan kwutapman tuwa njɨmbla nat nɨmba wun kat vɨlaa kavle taagwa lɨ waa yelavɨtndi. Mbambala wupma kai waa walɨ.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ilisabetna yaapmba nyan mbak sɨla kɨta tɨndɨ maa God ndɨna ensel Gebriel kat wandɨ maa Galili walɨnja nɨma kɨpmana ngepma Nasaret walɨnja ngepmat yindɨ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wan ngepmamba taagwa nyan kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ maria. lɨ kat wandi ndu klavak kat. wan nduna sɨ Josep. Ndɨ tamba la nyan Devitna yelangɨ nyan Josep.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ensel lɨ kat vɨlaa wandɨ. Apma nandinya. God nyɨn kat apma vak yigiyandɨ. Nyɨn kat apma vat yindeya vat nat taagwa kat wupma ana yigiyandɨ waa wandɨ maa
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria ndɨ kat vɨlaa nɨma vak yelavɨtɨ. Manda kat wandɨ. Ana yelavɨkowun waa nɨma vak yelavɨtɨ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ensel lɨ kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. Ke vaaka. God nyɨn kat kavle vat ana wandɨ. Nyɨn kat apma vat yivat wandɨ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Samat tɨga nyɨna yaapmba nyan tɨgiyandɨ. Wan nyan kwutaa ndɨna sɨ Jisas waa waiganyɨn.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Wan nyan njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ndɨkat vɨlaa ndɨ Godna nyana waa waigandi nat nɨmba. God wandɨ maa ndɨna yelangɨna najmbwi nyan Devit tamba vɨga lɨnda vla ndɨno vɨga lɨgiyandɨ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Njɨmbla njɨmbla Jekopna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨndeya vak ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ ensel.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ensel wandɨ maa Maria ndɨ kat wagalalɨ. Wama nyaangɨt anda vapmba tɨgiyandɨ. Wun lan kai waa walɨ.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Walɨ maa ensel wandɨ. Godna waagan nyɨn kat yaa tavɨgiyandɨ. Godna kwondu nyɨn kat yaigandɨ. Wan nyan ndu kɨta nyɨna yaapmba ana taagagiyandɨ. God ndɨnayɨ taagagiya. Nyi kat tɨga wan nyan Godna nyana waa waigandi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Awut nyɨla. Nyɨna yakwa lagwa Ilisabet nyan tɨgalɨ. Lɨ tamba avɨt taagwa lɨ. Tak nyan ana akwutɨ. Mbak sɨla kɨta tɨgalɨ nyan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 God kɨta nda tɨgiyandɨ waa wandeyan tɨgiyandɨ. Ndɨ kwondu mbundɨ nyana waa wandɨ ensel.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Wandɨ maa Maria walɨ. Wovuna. Wama nyaangɨt tɨgiyandɨ. Wun ana kai waigowun. Godna njɨvwa kwukiyowun waa walɨ maa ensel lɨ kat kwagalalaa yindɨ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tɨga lɨga Maria laataa nduwi la kavat yilɨ. Juda walɨnja nɨma kɨpmana nat ngepmat laataa yilɨ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ngepma yilaa Sekaraiana ngay wuleilaa Ilisabet kat apma nandinya walɨ.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Apma nandinya waga walɨ, Ilisabet wutɨ, lɨla yaapmba ta nyan yuvut yindɨ. yuvut yindɨ mala Ilisabetna mbangɨ Godna waagan tavindɨ mala walɨ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Nɨma kwundimba walega walɨ. Apma vat tɨga taagwa nyɨn. God nyɨn kat apma vat yinda vak vla nat taagwa kat ana yindɨ. Nyɨna yaapmba lɨga nyan ama vat tɨga nyana.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Wuna njambwi nyana nyɨme nyɨn. Wuna ngay wuleinyan apma vakna. Nyɨn kat vɨwan apma vakna God kwiya apma vakna.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Awut nyɨla. Wun kat apma nandinya wanyɨn maa wuna yaapmba tɨga nyan solat sɨga yuvut yindɨ. Wukwun maa yuvut yindɨ.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 God nyɨn kat waa nyaangɨt wutaa woseka wandɨ waa ana wanyɨn. God waa nyaangɨt tɨgiyandɨ waa wanyɨn. Wanya vat apma vatna waa walɨ Ilisabet.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maia lungwamataa walɨ. God njambwi nyana waa wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God wun kat kwunatɨgandɨ. Wun kat kwunatɨnda vak kat yelavɨtaa solat sɨlɨgowun.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Wun Godna njɨvwa kwutɨgat taagwa wun. Wun kwo taagwa wun. God wun kat kwo awagapma apma vat yindɨ. Ngɨni yaiga nɨma sakwat nɨmba wun kat yelavɨtaa apma taagwat waa waigandi.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Njambwi nyan wun kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ndɨnai waa nyaangɨt wutɨga nɨmba ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina nyangu kat kwunaka ndina ngwak kat kwunaka kwunakiyandɨ.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 God ndɨ kwondu mbundɨ nyana. nat nɨmba nɨn apma nɨmba nɨn waa yelavɨka lɨgandi. God ndi kat kai waa savɨlɨlɨgandɨ, kava kava vaaka yigiyandi.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Njambwi la ndi king kat kai waa ndina sɨ viyesendalɨgandɨ. Kwo la ndi nɨmba ndina sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wundɨ kat tɨga nɨmba ndi kat apma kɨgɨnda kwilɨgandɨ. nɨma sakwat nɨmbun ndawi lɨga nɨmba ndi kat ana kwilɨgandɨ. Ndi Godnanamba klalapman kwo yilɨgandi.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 God ndɨna nɨmba isrel walɨnja nɨmba ndi kat kwunatɨndɨ. kwunatɨnda vak yelavɨka lɨgiyandi. Ndina maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tamba nɨna ngwat walanga kat kwunakiyowun waa wandɨ God. Tamba la nyan ebraham kat kupma wandɨ. Mɨno mɨna nyangu ngwak walanga kat kwunakiyowun waa God wandɨ Ebraham kat waa walɨ Maria.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria Ilisabetna ngay mbak kuvut tɨlɨ. Tɨga lɨga yilɨ lɨla ngepma.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ilisabet nyan kwup mɨna lɨlɨ. Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nyan kwutɨ mala lɨla ngepma nɨmba lɨla yelangɨ nɨmba wutaa solat sɨga wandi. Njambwi nyan lɨ kat apma vat yindɨ waa solat sɨga wandi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nandinya sɨla kuvut yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa sɨ wavat wandi. Ndɨna nyaekna sɨmba Sekaraia waa wavat wandi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ndɨna nyɨme kai walɨ. Ndɨna sɨ Jona waa nyɨme walɨ.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Walɨ maa lɨ kat wandi. Nyɨna yelangɨna sɨ ana ndɨ. Manda kat Jon waa waiganyɨn waa wandi.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nyɨme kat walaa mat nyana nyaek kat taamba yiga wagalandi maa
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ndɨ taamba yiga pensil pepa agwi waa taambamba wandɨ. kwindi maa pɨlɨwutndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sekaraia jona sɨ pɨlɨwutaa ndɨna kwundi kwo lɨndɨ, ngambundɨ. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambundɨ.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ngambundɨ mala ndɨna ngepma nɨmba wutaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndi. Vaaka lɨga judia walɨnja nɨma kɨpmana nduwi la kava kavamba mbutseli mbutsela mbutɨndi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨndi. yelavɨka lɨga wagalandi. Wan mat nyan angamak tɨgiyaa nyana waa wagalandi. God wan nyan kat kwondu kwindɨ, vɨndi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jona nyaek sekaraia Godna waagan ndɨna mbangɨ tavindɨ mala Godna nyaangɨt mbutndɨ.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Mbuka wandɨ. Nɨn Isrel walɨna nɨmba nɨna njambwi nyan God ndɨ apma nyana. Ndɨna nɨmba kat ngaga yalaa kwunatɨndɨ.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nɨn kat kwunatɨga nyan tamba kwindɨ. Nɨn kat kwunapmak yaiga nyan tamba la nyan Devitna yelangɨ nyana.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tamba la profet ndi God waa nyaangɨt mbutndi. God ngɨni nɨn kat kwunakiyandɨ waa mbutndi.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulakiyanɨn. Nɨn kat kai walɨga nɨmba kat kwulakiyanɨn waa tamba la profet mbutndi.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 God nɨna ngwak kat tamba wandɨ. ngwuk kat awagapma apma vat yigiyowun waa wandɨ. Wan wanda apma nyaangɨt Godna maawut ana tɨvɨgandɨ.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Tamba God nɨna walanga Ebraham kat nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat apma vat kwunakiyowun waa wandɨ.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Wan wanda vak vla nɨn kat kwunakiyandɨ. nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulataa nat vak kwagalalaa Godna njɨvwa mɨna kwukiyanɨn. kwuka lɨga ana vaaka lɨgiyanɨn.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Apma vat yiga God yeta vla apma vak yetɨgiyanɨn njɨmbla njɨmbla.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mɨn Jon wuna nyan mɨn njambwi nyan God ndɨnai waa nyaangɨt mbutɨga nyanat tɨgiyamɨn. Mɨn tatak njɨvwa kwuka yigiyamɨn. Njambwi nyan ngɨni njɨvwa kwuka yaigandɨ. njambwi nyan yandeya yambɨ mɨn kwunakiyamɨn.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Njambwi nyan ndɨna nɨmba kat kwunatndeya vak mɨn ndi kat mbukiyamɨn. Ndi kat kwunataa kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat njambwi nyan sɨlɨmbwigiyandɨ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 God nɨn kat nɨma maawut yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat kavle vat awagapma sɨlɨmbwigiyandɨ.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Mbambala nɨn kulun walɨga kavamba tɨga nɨmba vla lɨganɨn. mbambala wundumbu yilɨga nɨmba vla lɨganɨn. nɨn kat kwunatndɨ maa nɨna maawut apma vat mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Sekaraia.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mat nyan Jon tamba nɨma yindɨ. Apma maawut sɨka lɨndɨ. Tɨga lɨga ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kava yiga yetɨndɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat nyaangɨt mbutndeya nandinya kat kwo kavamba lɨga kawiga lɨndɨ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.