Lucas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njambwi nyan Tiofilas mɨn kat nyaangɨt pɨlɨwupmat yigowun. God nɨnogwinala kwuta nɨma njɨvwa kat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨwupmat tɨgandi.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 God kwuta njɨvwa va nɨmba wan njɨvwa vɨlaa nat nɨmba kat mbutndi maa pɨlɨwutndi. God kwuta njɨvwa aywaa vɨlaa mbutndi. Va nɨmba Godna njɨvwa kwuta nɨmba ndi.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 God kwutɨnda njɨvwa kat aywaa wagalalaa wutaa mɨn kat pɨlɨwupmat wowun. God kwuta njɨvwa kat wagalalaa wutaa apma vat pɨlɨwukiyowun. Sɨmblan ana pɨlɨwukiyowun.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Pɨlɨwukweya nyaangɨt vɨlaa tak wukwa nyaangɨt woseka ana wandi waa yelavɨka lɨgiyamɨn. Wupma yelavɨka lɨmangat pɨlɨwukowun.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herot Judiana king tɨnda njɨmbla kan pɨlɨwukweya vak tɨndɨ. Kɨta nyan tɨndɨ ndɨna sɨ Sekaraia. Ndɨ God kat kwunatɨga nɨmbana kɨta nyana. Ndi God kat kwunatɨga nɨmba mbaapma mbaapmamba lɨndi. Wan nyan Abaisana mbaapma nyana. Ndɨna taagwana sɨ Ilisabet. Lɨla yelangɨ ndɨna yelangɨ kɨta. Eron walɨnja yelangɨ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Mbɨk God waa vak apma vapmba yetɨmbɨk. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai taaga njambiyamba yetɨmbɨk.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Mbɨt nyan kai. Ilisabet kwandɨ lagwa tɨga nyan ana kwutɨ. Mbambala avɨt ndu avɨt taagwa mbɨt.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Sekaraina mbaapma nɨmba njɨvwa kwupmat yandi. God kat kwunapmat yandi.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ndina vak kɨngiyan. Mandɨt mandɨt njɨvwa kansaga kwutndi. Apma njangu veilɨga ya salɨlɨnda njɨvwa Sekaraia klandɨ. klalaa ya salɨvat Godna ngay wuleindɨ.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ya salɨvat wuleindɨ mala nat nɨma sakwat nɨmba alagumba lɨga god kat wagala lɨndi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Sekaraia godna ngay weleilaa apma njangu veilɨga ya salɨndeya kugɨmbɨ waymba njambwi nyana ensel vɨndɨ. Kugɨmbɨ yaagindan naangɨmba lɨndɨ, vɨndɨ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sekaraia ensel kat vɨlaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndɨ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ensel ndɨ kat wandɨ. Sekaraia ke vaaka. Wagalalɨma nyaangɨt God tamba wutndɨ. samat tɨga mɨna taagwa Ilisabet nyan kwukiyalɨ. Kwutɨ maa ndɨna sɨ Jon waa waigamɨn.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kwutɨ maa solat sɨgiyamɨn. Nat nɨma sakwat nɨmba ndino solat sɨgiyandi.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 God wan nyan kat bɨlaa ndɨ apma nyana njambwi nyana waa waigandɨ. Wan nyan ndɨ nɨma ngu ana kɨgiyandɨ. Wan nyan ndɨ nyɨmena yaapmba lɨndɨ, Godna waagan ndɨna mbangɨ tavɨgiyandɨ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Wan nyan ndɨ Juda nɨma sakwat ndi kat mbutndɨ maa ndina njambwi nyan God waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandi.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Tamba la nyan Iliaja nɨma kwondumba Godna njɨvwa kwutnda vla wan nyan kwukiyandɨ. Ndɨnai waigaa nyaangɨt wutaa God kat kai walɨga nɨmba God waa nyaangɨt mbukiya nyan kat kawiga tɨgiyandi waa wandɨ ensel.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ensel wandɨ maa sekaraia ndɨ kat wagalandɨ. Woseka wamɨn? E? Woseka ana wamɨn? angamak vɨgiywowun. Wuna taagwa avɨt taagwat. Wuno avɨt ndu wun. Anda vapmba nyan kwukiyalɨ waa wandɨ maa ensel wandɨ.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Wun gebriel wun. Wun Godna apma njɨvwa kwutɨga nyan wun. God wandɨ maa mbukwa apma nyaangɨt yalaa mbukwun.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Tɨga lɨga mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Mɨna taagwa nyan kwutɨ maa mɨna kwundi apma vat tɨndɨ, kwundi ngambugiyamɨn. Wawa nyaangɨt wutaa kavle maawut yelavɨtaa woseka wandɨ? E? Woseka ana wandɨ? Waa wamangat mɨna kwundi kwulamakiyandɨ. Wawa nyaangɨt kak kiyandɨ, vɨgiyamɨn waa wandɨ ensel.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 alagumba la nɨmba Sekaraia kat kwo kawiga lɨndi. Godna ngay wuleilaa sɨvla mbundɨ lɨnda waa nɨma vak yelavɨka lɨga kawiga lɨndi.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Sakaraia wogwelaa ndi kat nyaangɨt ana mbutndɨ. Ndi kat taamba mɨna yindɨ. Nyaangɨt mbutapman ndi kat taamba mɨna yinda vak vɨlaa godna ngaymba lɨga sɨmak vla vɨndɨ waa yelavɨtndi.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 God kat kwunatɨnda njɨvwa ngɨlɨndɨ mala Sakaraia ndɨna ngayat yindɨ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Gɨga lɨga ndɨna taagwa yapmba nyan tɨndɨ. Mbat tambanat ngaymba mɨna tɨlɨ. kava kava ana wogwelaa yilɨ. Lɨ walɨ.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Njambwi nyan God wun kat apma vat yindɨ. Tak nyan kwutapman tuwa njɨmbla nat nɨmba wun kat vɨlaa kavle taagwa lɨ waa yelavɨtndi. Mbambala wupma kai waa walɨ.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ilisabetna yaapmba nyan mbak sɨla kɨta tɨndɨ maa God ndɨna ensel Gebriel kat wandɨ maa Galili walɨnja nɨma kɨpmana ngepma Nasaret walɨnja ngepmat yindɨ.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Wan ngepmamba taagwa nyan kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ maria. lɨ kat wandi ndu klavak kat. wan nduna sɨ Josep. Ndɨ tamba la nyan Devitna yelangɨ nyan Josep.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ensel lɨ kat vɨlaa wandɨ. Apma nandinya. God nyɨn kat apma vak yigiyandɨ. Nyɨn kat apma vat yindeya vat nat taagwa kat wupma ana yigiyandɨ waa wandɨ maa
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria ndɨ kat vɨlaa nɨma vak yelavɨtɨ. Manda kat wandɨ. Ana yelavɨkowun waa nɨma vak yelavɨtɨ.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ensel lɨ kat wandɨ. Nɨmamba ke yelavɨka. Ke vaaka. God nyɨn kat kavle vat ana wandɨ. Nyɨn kat apma vat yivat wandɨ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Samat tɨga nyɨna yaapmba nyan tɨgiyandɨ. Wan nyan kwutaa ndɨna sɨ Jisas waa waiganyɨn.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Wan nyan njambwi nyanat tɨgiyandɨ. Ndɨkat vɨlaa ndɨ Godna nyana waa waigandi nat nɨmba. God wandɨ maa ndɨna yelangɨna najmbwi nyan Devit tamba vɨga lɨnda vla ndɨno vɨga lɨgiyandɨ.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Njɨmbla njɨmbla Jekopna yelangɨ nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. Vɨga lɨndeya vak ana ngɨlɨgiyandɨ waa wandɨ ensel.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ensel wandɨ maa Maria ndɨ kat wagalalɨ. Wama nyaangɨt anda vapmba tɨgiyandɨ. Wun lan kai waa walɨ.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Walɨ maa ensel wandɨ. Godna waagan nyɨn kat yaa tavɨgiyandɨ. Godna kwondu nyɨn kat yaigandɨ. Wan nyan ndu kɨta nyɨna yaapmba ana taagagiyandɨ. God ndɨnayɨ taagagiya. Nyi kat tɨga wan nyan Godna nyana waa waigandi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Awut nyɨla. Nyɨna yakwa lagwa Ilisabet nyan tɨgalɨ. Lɨ tamba avɨt taagwa lɨ. Tak nyan ana akwutɨ. Mbak sɨla kɨta tɨgalɨ nyan.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 God kɨta nda tɨgiyandɨ waa wandeyan tɨgiyandɨ. Ndɨ kwondu mbundɨ nyana waa wandɨ ensel.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Wandɨ maa Maria walɨ. Wovuna. Wama nyaangɨt tɨgiyandɨ. Wun ana kai waigowun. Godna njɨvwa kwukiyowun waa walɨ maa ensel lɨ kat kwagalalaa yindɨ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Tɨga lɨga Maria laataa nduwi la kavat yilɨ. Juda walɨnja nɨma kɨpmana nat ngepmat laataa yilɨ.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ngepma yilaa Sekaraiana ngay wuleilaa Ilisabet kat apma nandinya walɨ.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Apma nandinya waga walɨ, Ilisabet wutɨ, lɨla yaapmba ta nyan yuvut yindɨ. yuvut yindɨ mala Ilisabetna mbangɨ Godna waagan tavindɨ mala walɨ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Nɨma kwundimba walega walɨ. Apma vat tɨga taagwa nyɨn. God nyɨn kat apma vat yinda vak vla nat taagwa kat ana yindɨ. Nyɨna yaapmba lɨga nyan ama vat tɨga nyana.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Wuna njambwi nyana nyɨme nyɨn. Wuna ngay wuleinyan apma vakna. Nyɨn kat vɨwan apma vakna God kwiya apma vakna.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Awut nyɨla. Wun kat apma nandinya wanyɨn maa wuna yaapmba tɨga nyan solat sɨga yuvut yindɨ. Wukwun maa yuvut yindɨ.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 God nyɨn kat waa nyaangɨt wutaa woseka wandɨ waa ana wanyɨn. God waa nyaangɨt tɨgiyandɨ waa wanyɨn. Wanya vat apma vatna waa walɨ Ilisabet.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maia lungwamataa walɨ. God njambwi nyana waa wuna maawupmba yelavɨka lɨgowun.
46 Então Maria disse:
47 God wun kat kwunatɨgandɨ. Wun kat kwunatɨnda vak kat yelavɨtaa solat sɨlɨgowun.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Wun Godna njɨvwa kwutɨgat taagwa wun. Wun kwo taagwa wun. God wun kat kwo awagapma apma vat yindɨ. Ngɨni yaiga nɨma sakwat nɨmba wun kat yelavɨtaa apma taagwat waa waigandi.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Njambwi nyan wun kat apma vat yindɨ. Ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ndɨnai waa nyaangɨt wutɨga nɨmba ndi kat kwunakiyandɨ. God ndina nyangu kat kwunaka ndina ngwak kat kwunaka kwunakiyandɨ.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 God ndɨ kwondu mbundɨ nyana. nat nɨmba nɨn apma nɨmba nɨn waa yelavɨka lɨgandi. God ndi kat kai waa savɨlɨlɨgandɨ, kava kava vaaka yigiyandi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Njambwi la ndi king kat kai waa ndina sɨ viyesendalɨgandɨ. Kwo la ndi nɨmba ndina sɨ kwutaa katsolɨgandɨ.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Wundɨ kat tɨga nɨmba ndi kat apma kɨgɨnda kwilɨgandɨ. nɨma sakwat nɨmbun ndawi lɨga nɨmba ndi kat ana kwilɨgandɨ. Ndi Godnanamba klalapman kwo yilɨgandi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 God ndɨna nɨmba isrel walɨnja nɨmba ndi kat kwunatɨndɨ. kwunatɨnda vak yelavɨka lɨgiyandi. Ndina maawut ana tɨvɨgiyandɨ.
54 — ausente —
55 Tamba nɨna ngwat walanga kat kwunakiyowun waa wandɨ God. Tamba la nyan ebraham kat kupma wandɨ. Mɨno mɨna nyangu ngwak walanga kat kwunakiyowun waa God wandɨ Ebraham kat waa walɨ Maria.
55 — ausente —
56 Maria Ilisabetna ngay mbak kuvut tɨlɨ. Tɨga lɨga yilɨ lɨla ngepma.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisabet nyan kwup mɨna lɨlɨ. Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Nyan kwutɨ mala lɨla ngepma nɨmba lɨla yelangɨ nɨmba wutaa solat sɨga wandi. Njambwi nyan lɨ kat apma vat yindɨ waa solat sɨga wandi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Nandinya sɨla kuvut yindɨ maa mat nyana mbangɨ pɨtaa sɨ wavat wandi. Ndɨna nyaekna sɨmba Sekaraia waa wavat wandi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ndɨna nyɨme kai walɨ. Ndɨna sɨ Jona waa nyɨme walɨ.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Walɨ maa lɨ kat wandi. Nyɨna yelangɨna sɨ ana ndɨ. Manda kat Jon waa waiganyɨn waa wandi.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nyɨme kat walaa mat nyana nyaek kat taamba yiga wagalandi maa
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ndɨ taamba yiga pensil pepa agwi waa taambamba wandɨ. kwindi maa pɨlɨwutndɨ, vɨlaa ngɨpaliga ndandi.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sekaraia jona sɨ pɨlɨwutaa ndɨna kwundi kwo lɨndɨ, ngambundɨ. Godna sɨ kwutaa katsoga ngambundɨ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ngambundɨ mala ndɨna ngepma nɨmba wutaa maawut viyalɨndɨ, vaaka lɨndi. Vaaka lɨga judia walɨnja nɨma kɨpmana nduwi la kava kavamba mbutseli mbutsela mbutɨndi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨndi. yelavɨka lɨga wagalandi. Wan mat nyan angamak tɨgiyaa nyana waa wagalandi. God wan nyan kat kwondu kwindɨ, vɨndi.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jona nyaek sekaraia Godna waagan ndɨna mbangɨ tavindɨ mala Godna nyaangɨt mbutndɨ.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Mbuka wandɨ. Nɨn Isrel walɨna nɨmba nɨna njambwi nyan God ndɨ apma nyana. Ndɨna nɨmba kat ngaga yalaa kwunatɨndɨ.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Nɨn kat kwunatɨga nyan tamba kwindɨ. Nɨn kat kwunapmak yaiga nyan tamba la nyan Devitna yelangɨ nyana.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Tamba la profet ndi God waa nyaangɨt mbutndi. God ngɨni nɨn kat kwunakiyandɨ waa mbutndi.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulakiyanɨn. Nɨn kat kai walɨga nɨmba kat kwulakiyanɨn waa tamba la profet mbutndi.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 God nɨna ngwak kat tamba wandɨ. ngwuk kat awagapma apma vat yigiyowun waa wandɨ. Wan wanda apma nyaangɨt Godna maawut ana tɨvɨgandɨ.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Tamba God nɨna walanga Ebraham kat nɨma kwundimba wandɨ. Mɨn kat apma vat kwunakiyowun waa wandɨ.
73 — ausente —
74 Wan wanda vak vla nɨn kat kwunakiyandɨ. nɨn kat kwunatndɨ mala nɨna maama nɨmba kat kwulataa nat vak kwagalalaa Godna njɨvwa mɨna kwukiyanɨn. kwuka lɨga ana vaaka lɨgiyanɨn.
74 — ausente —
75 Apma vat yiga God yeta vla apma vak yetɨgiyanɨn njɨmbla njɨmbla.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mɨn Jon wuna nyan mɨn njambwi nyan God ndɨnai waa nyaangɨt mbutɨga nyanat tɨgiyamɨn. Mɨn tatak njɨvwa kwuka yigiyamɨn. Njambwi nyan ngɨni njɨvwa kwuka yaigandɨ. njambwi nyan yandeya yambɨ mɨn kwunakiyamɨn.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Njambwi nyan ndɨna nɨmba kat kwunatndeya vak mɨn ndi kat mbukiyamɨn. Ndi kat kwunataa kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat njambwi nyan sɨlɨmbwigiyandɨ.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 God nɨn kat nɨma maawut yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat kavle vat awagapma sɨlɨmbwigiyandɨ.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Mbambala nɨn kulun walɨga kavamba tɨga nɨmba vla lɨganɨn. mbambala wundumbu yilɨga nɨmba vla lɨganɨn. nɨn kat kwunatndɨ maa nɨna maawut apma vat mɨna yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandɨ Sekaraia.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Mat nyan Jon tamba nɨma yindɨ. Apma maawut sɨka lɨndɨ. Tɨga lɨga ngepma kwagalalaa ndinyangu lapman kwo kava yiga yetɨndɨ. Isrel walɨnja nɨmba kat nyaangɨt mbutndeya nandinya kat kwo kavamba lɨga kawiga lɨndɨ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.