Lucas 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Takis sanya kla la nɨmbo nat kavle nɨmbo Jisas mbuta nyaangɨt wupmat yandi.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Ferisio vɨlaa wandi. Wan kavle nɨmba kat manda kat kai walapman yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt yaa awut waa manda kat bndi kat walɨgandɨ. Ndinogwinala manda kat nao kɨlɨgandɨ. Ana nglaatndɨ waa wandi.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wandi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ngwula kɨta nyan sip sip ndumi tambanat tɨga sip sip kɨta kwo kava yiga sɨlɨwotndeyan nat sip sip kat kwagalalaa yiga kwakiyandɨ. kwaka yiga vɨlaa kwukiyandɨ.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Sip sip kat kwutaa nyaambupmba walalaa solat sɨga kiyaigandɨ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ngepma wuleilaa ndɨna alɨ nɨmba kat waigandɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Wuna sɨlɨwokna sip sip vɨlaa kwutaa walalaa kiyawun waa waigandɨ.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ngwuk kat wowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga kɨta nyan kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨndeyan nyɨnangwupmba lɨga nɨmba wupma nɨmamba solat sɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nɨmba apma maawut sɨka apma vat yiga yetɨlɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ana nɨmamba solat sɨgiyandi. Samat samat solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Jisas ndi kat nat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Taagwa kɨta sanya tamba vɨli mɨna taagalɨ, lɨndɨ. Kɨta sɨlɨwotɨ. Lɨ lam sagɨlɨlaa ngayat yaguga kwakiyalɨ.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Vɨlaa lɨla alɨ nɨmba, ngepma nɨmba kat waigalɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Sɨlɨwokna sanya tamba vɨlaa klawun waa waigalɨ.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ngwuk kat wowun. Godnonala nyɨnangwupmba tɨga ensel kavle4 vat ta nyan ndɨna kavle vat kwagalandeyan ndi wupma solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Jisas ndi kat wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nondanyan vɨlɨlɨk ta nyana.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mat nyan nyaek kat wandɨ. Ngɨni kiyamɨn, kalaweya kwanda kwanda nda mbambala agwi mɨla waa wandɨ maa nyaek mbɨk kat kansaga kwindɨ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Tɨga lɨga ndɨna kwanda kwanda nda aywaa kwuka naangalaa sɨvla kavat yindɨ. Yilaa tɨnda kavamba ndɨna sanya aywaa kwuka yaagiga kavle vat yetɨndɨ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ndɨna sanya ngɨlɨndi maa tɨnda kɨpma kɨgɨnda lapman tɨndɨ. Ndɨno kɨgɨnda kat vɨlevilaa lɨndɨ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kan kɨpmana kɨta nyan kat vɨlaa njɨvwa ndɨnamba klandɨ. Ndɨna mbak kat kɨgɨnda kwiga vɨga lɨndɨ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ndɨ kɨgɨnda kai. Ndɨ kat ana kwilɨndi. Mbak kat kwilɨnda mi sɨk kɨvat wandɨ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Tɨga lɨga ndɨna maawupmba yelavɨtndɨ. Wun manda kat kumba kavle vat yetɨgowun. Wuna nyaekna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Wun kɨgɨnda tapman tɨga kiya mɨna lɨgowun.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Kan kava kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yiga ndɨ kat waigowun. Wun mɨn kat kavle vat yiwun. Wun God kat kavle vat yiwun.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ngi kat tɨga mɨna nyanat ngɨni ana lɨgiyowun. Wamɨn maa mɨna njɨvwa kwutɨga nyanat tɨgiyowun waa waigowun waa yelavɨtndɨ.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Yelavɨtaa kan kava kwagalalaa nyaek tɨga ngepmat yindɨ. Ngepma ana wuleindɨ, sɨvlamba lɨndɨ, nyaek ndɨ kat vɨndɨ. Vɨlaa nɨma maawut yelavɨka pɨlɨga yiga ndɨ kat taamba kwutaa nyambupmba viyandɨ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Kwutndɨ maa nyan ndɨ kat wandɨ. Nyaek mɨn kat kavle vat yiwun. God kat kavle vat yiwun. Ngi kat tɨga ngɨni mɨna nyanat ana lɨgiyowun waa wandɨ maa ndɨna nyaek wandɨ.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Wupma ke waa waa walaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Apma waavwi kwutaa ndɨ kat agwi ngwula. Apma taamba ring kalalaa ndɨna taambamba kwuso. Apma man su klalaa ndɨna mamba kwuso.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Apma nyan bulmakau vatnyalaa kɨgɨnda agwut ngwula. Nɨn solat sɨga kapti kwukiyanɨn.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Wuna nyan tak kiya nyan vla lɨndɨ, ndɨ kat ana vɨga lɨwun. Ndɨ tamba yalaa lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ waa wandɨ maa solat sɨga kɨgɨnda kwutndi.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Njambwi nyan ambugapmba njɨvwa kwuka lɨga njɨvwa ngɨlɨndɨ, ngay yandɨ. Ngay ngwaymba lɨga mbangu veinja vak wutndɨ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Wutaa ndɨna nyaekna njɨvwa kwuta nyan kat mandana wutuwa waa wandɨ.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Wandɨ maa wandɨ. mɨna sambu tamba yandɨ. Yandɨ maa mɨna nyaek apma nyan bulmakau vatnyandɨ kɨgɨnda kwupmat. Yanda vak kat solat sɨga vatnyandɨ waa wandɨ njɨvwa kwuta nyan.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nyamwun wutaa tɨpmwigwula yiga ngay wuleivak kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek wogwendɨ ndɨ kat wagalavat.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Wagalandɨ mala nyaek kat wandɨ. naambi nɨma sakwat wama njɨvwa mɨna kwutɨwun. Mɨn kat ana kavle vat yiwun. Mɨn kat ana kai wowun. Wuna alɨ nɨmba kat kɨgɨnda kwukwangat mat meme ana vatnyalaa wun kat kwimɨn.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wuna sambu ndɨ kat kwima sanya sɨk yambɨsɨk yiga yaagindɨ. yandɨ maa ndɨ kat apma nyan bulmakau vatnyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Wandɨ mala nyaek wandɨ. Njɨmbla njɨmbla wunogwinala tɨlɨgamɨn. Kiyawun maa wuna nda aywaa klaigamɨn.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mɨna sambu wupma kai. Ndɨ tamba kiyandɨ waa yelavɨka lɨwun. Mbambala kwo lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ. Ngi kat tɨga solat sɨga kɨgɨnda kwutneyan kavle vat ana ndɨ waa wandɨ nyaek waa mbutndɨ Jisas.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.