Lucas 15

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takis sanya kla la nɨmbo nat kavle nɨmbo Jisas mbuta nyaangɨt wupmat yandi.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Ferisio vɨlaa wandi. Wan kavle nɨmba kat manda kat kai walapman yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt yaa awut waa manda kat bndi kat walɨgandɨ. Ndinogwinala manda kat nao kɨlɨgandɨ. Ana nglaatndɨ waa wandi.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Wandi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ngwula kɨta nyan sip sip ndumi tambanat tɨga sip sip kɨta kwo kava yiga sɨlɨwotndeyan nat sip sip kat kwagalalaa yiga kwakiyandɨ. kwaka yiga vɨlaa kwukiyandɨ.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sip sip kat kwutaa nyaambupmba walalaa solat sɨga kiyaigandɨ.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ngepma wuleilaa ndɨna alɨ nɨmba kat waigandɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Wuna sɨlɨwokna sip sip vɨlaa kwutaa walalaa kiyawun waa waigandɨ.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ngwuk kat wowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga kɨta nyan kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨndeyan nyɨnangwupmba lɨga nɨmba wupma nɨmamba solat sɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nɨmba apma maawut sɨka apma vat yiga yetɨlɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ana nɨmamba solat sɨgiyandi. Samat samat solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas ndi kat nat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Taagwa kɨta sanya tamba vɨli mɨna taagalɨ, lɨndɨ. Kɨta sɨlɨwotɨ. Lɨ lam sagɨlɨlaa ngayat yaguga kwakiyalɨ.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Vɨlaa lɨla alɨ nɨmba, ngepma nɨmba kat waigalɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Sɨlɨwokna sanya tamba vɨlaa klawun waa waigalɨ.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ngwuk kat wowun. Godnonala nyɨnangwupmba tɨga ensel kavle4 vat ta nyan ndɨna kavle vat kwagalandeyan ndi wupma solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas ndi kat wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nondanyan vɨlɨlɨk ta nyana.
11 Jesus continuou:
12 Mat nyan nyaek kat wandɨ. Ngɨni kiyamɨn, kalaweya kwanda kwanda nda mbambala agwi mɨla waa wandɨ maa nyaek mbɨk kat kansaga kwindɨ.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Tɨga lɨga ndɨna kwanda kwanda nda aywaa kwuka naangalaa sɨvla kavat yindɨ. Yilaa tɨnda kavamba ndɨna sanya aywaa kwuka yaagiga kavle vat yetɨndɨ.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ndɨna sanya ngɨlɨndi maa tɨnda kɨpma kɨgɨnda lapman tɨndɨ. Ndɨno kɨgɨnda kat vɨlevilaa lɨndɨ.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kan kɨpmana kɨta nyan kat vɨlaa njɨvwa ndɨnamba klandɨ. Ndɨna mbak kat kɨgɨnda kwiga vɨga lɨndɨ.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ndɨ kɨgɨnda kai. Ndɨ kat ana kwilɨndi. Mbak kat kwilɨnda mi sɨk kɨvat wandɨ.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tɨga lɨga ndɨna maawupmba yelavɨtndɨ. Wun manda kat kumba kavle vat yetɨgowun. Wuna nyaekna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Wun kɨgɨnda tapman tɨga kiya mɨna lɨgowun.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Kan kava kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yiga ndɨ kat waigowun. Wun mɨn kat kavle vat yiwun. Wun God kat kavle vat yiwun.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ngi kat tɨga mɨna nyanat ngɨni ana lɨgiyowun. Wamɨn maa mɨna njɨvwa kwutɨga nyanat tɨgiyowun waa waigowun waa yelavɨtndɨ.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Yelavɨtaa kan kava kwagalalaa nyaek tɨga ngepmat yindɨ. Ngepma ana wuleindɨ, sɨvlamba lɨndɨ, nyaek ndɨ kat vɨndɨ. Vɨlaa nɨma maawut yelavɨka pɨlɨga yiga ndɨ kat taamba kwutaa nyambupmba viyandɨ.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Kwutndɨ maa nyan ndɨ kat wandɨ. Nyaek mɨn kat kavle vat yiwun. God kat kavle vat yiwun. Ngi kat tɨga ngɨni mɨna nyanat ana lɨgiyowun waa wandɨ maa ndɨna nyaek wandɨ.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Wupma ke waa waa walaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Apma waavwi kwutaa ndɨ kat agwi ngwula. Apma taamba ring kalalaa ndɨna taambamba kwuso. Apma man su klalaa ndɨna mamba kwuso.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Apma nyan bulmakau vatnyalaa kɨgɨnda agwut ngwula. Nɨn solat sɨga kapti kwukiyanɨn.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Wuna nyan tak kiya nyan vla lɨndɨ, ndɨ kat ana vɨga lɨwun. Ndɨ tamba yalaa lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ waa wandɨ maa solat sɨga kɨgɨnda kwutndi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Njambwi nyan ambugapmba njɨvwa kwuka lɨga njɨvwa ngɨlɨndɨ, ngay yandɨ. Ngay ngwaymba lɨga mbangu veinja vak wutndɨ.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wutaa ndɨna nyaekna njɨvwa kwuta nyan kat mandana wutuwa waa wandɨ.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Wandɨ maa wandɨ. mɨna sambu tamba yandɨ. Yandɨ maa mɨna nyaek apma nyan bulmakau vatnyandɨ kɨgɨnda kwupmat. Yanda vak kat solat sɨga vatnyandɨ waa wandɨ njɨvwa kwuta nyan.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nyamwun wutaa tɨpmwigwula yiga ngay wuleivak kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek wogwendɨ ndɨ kat wagalavat.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Wagalandɨ mala nyaek kat wandɨ. naambi nɨma sakwat wama njɨvwa mɨna kwutɨwun. Mɨn kat ana kavle vat yiwun. Mɨn kat ana kai wowun. Wuna alɨ nɨmba kat kɨgɨnda kwukwangat mat meme ana vatnyalaa wun kat kwimɨn.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wuna sambu ndɨ kat kwima sanya sɨk yambɨsɨk yiga yaagindɨ. yandɨ maa ndɨ kat apma nyan bulmakau vatnyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Wandɨ mala nyaek wandɨ. Njɨmbla njɨmbla wunogwinala tɨlɨgamɨn. Kiyawun maa wuna nda aywaa klaigamɨn.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mɨna sambu wupma kai. Ndɨ tamba kiyandɨ waa yelavɨka lɨwun. Mbambala kwo lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ. Ngi kat tɨga solat sɨga kɨgɨnda kwutneyan kavle vat ana ndɨ waa wandɨ nyaek waa mbutndɨ Jisas.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.