Lucas 15
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Takis sanya kla la nɨmbo nat kavle nɨmbo Jisas mbuta nyaangɨt wupmat yandi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmbo Ferisio vɨlaa wandi. Wan kavle nɨmba kat manda kat kai walapman yilɨgandɨ. Wuna nyaangɨt yaa awut waa manda kat bndi kat walɨgandɨ. Ndinogwinala manda kat nao kɨlɨgandɨ. Ana nglaatndɨ waa wandi.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Wandi maa ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Ngwula kɨta nyan sip sip ndumi tambanat tɨga sip sip kɨta kwo kava yiga sɨlɨwotndeyan nat sip sip kat kwagalalaa yiga kwakiyandɨ. kwaka yiga vɨlaa kwukiyandɨ.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Sip sip kat kwutaa nyaambupmba walalaa solat sɨga kiyaigandɨ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ngepma wuleilaa ndɨna alɨ nɨmba kat waigandɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Wuna sɨlɨwokna sip sip vɨlaa kwutaa walalaa kiyawun waa waigandɨ.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ngwuk kat wowun. Kavle vat yiga yetɨlɨga kɨta nyan kavle maawut kwagalalaa mandɨp kupi maawupmba yetɨndeyan nyɨnangwupmba lɨga nɨmba wupma nɨmamba solat sɨgiyandi. Nyɨnangwupmba lɨga nɨmba apma maawut sɨka apma vat yiga yetɨlɨga nɨma sakwat nɨmba kat vɨlaa ana nɨmamba solat sɨgiyandi. Samat samat solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas ndi kat nat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ. Taagwa kɨta sanya tamba vɨli mɨna taagalɨ, lɨndɨ. Kɨta sɨlɨwotɨ. Lɨ lam sagɨlɨlaa ngayat yaguga kwakiyalɨ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Vɨlaa lɨla alɨ nɨmba, ngepma nɨmba kat waigalɨ. Wunogwinala solat asɨ ngwula. Sɨlɨwokna sanya tamba vɨlaa klawun waa waigalɨ.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ngwuk kat wowun. Godnonala nyɨnangwupmba tɨga ensel kavle4 vat ta nyan ndɨna kavle vat kwagalandeyan ndi wupma solat sɨgiyandi waa wandɨ Jisas.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas ndi kat wapuseput mbutndɨ. Kɨta nyan nondanyan vɨlɨlɨk ta nyana.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Mat nyan nyaek kat wandɨ. Ngɨni kiyamɨn, kalaweya kwanda kwanda nda mbambala agwi mɨla waa wandɨ maa nyaek mbɨk kat kansaga kwindɨ.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Tɨga lɨga ndɨna kwanda kwanda nda aywaa kwuka naangalaa sɨvla kavat yindɨ. Yilaa tɨnda kavamba ndɨna sanya aywaa kwuka yaagiga kavle vat yetɨndɨ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ndɨna sanya ngɨlɨndi maa tɨnda kɨpma kɨgɨnda lapman tɨndɨ. Ndɨno kɨgɨnda kat vɨlevilaa lɨndɨ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Kan kɨpmana kɨta nyan kat vɨlaa njɨvwa ndɨnamba klandɨ. Ndɨna mbak kat kɨgɨnda kwiga vɨga lɨndɨ.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ndɨ kɨgɨnda kai. Ndɨ kat ana kwilɨndi. Mbak kat kwilɨnda mi sɨk kɨvat wandɨ.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Tɨga lɨga ndɨna maawupmba yelavɨtndɨ. Wun manda kat kumba kavle vat yetɨgowun. Wuna nyaekna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi kɨgɨnda nɨma sakwat tɨgandɨ. Wun kɨgɨnda tapman tɨga kiya mɨna lɨgowun.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kan kava kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yiga ndɨ kat waigowun. Wun mɨn kat kavle vat yiwun. Wun God kat kavle vat yiwun.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ngi kat tɨga mɨna nyanat ngɨni ana lɨgiyowun. Wamɨn maa mɨna njɨvwa kwutɨga nyanat tɨgiyowun waa waigowun waa yelavɨtndɨ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Yelavɨtaa kan kava kwagalalaa nyaek tɨga ngepmat yindɨ. Ngepma ana wuleindɨ, sɨvlamba lɨndɨ, nyaek ndɨ kat vɨndɨ. Vɨlaa nɨma maawut yelavɨka pɨlɨga yiga ndɨ kat taamba kwutaa nyambupmba viyandɨ.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kwutndɨ maa nyan ndɨ kat wandɨ. Nyaek mɨn kat kavle vat yiwun. God kat kavle vat yiwun. Ngi kat tɨga ngɨni mɨna nyanat ana lɨgiyowun waa wandɨ maa ndɨna nyaek wandɨ.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wupma ke waa waa walaa ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ. Apma waavwi kwutaa ndɨ kat agwi ngwula. Apma taamba ring kalalaa ndɨna taambamba kwuso. Apma man su klalaa ndɨna mamba kwuso.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Apma nyan bulmakau vatnyalaa kɨgɨnda agwut ngwula. Nɨn solat sɨga kapti kwukiyanɨn.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Wuna nyan tak kiya nyan vla lɨndɨ, ndɨ kat ana vɨga lɨwun. Ndɨ tamba yalaa lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ waa wandɨ maa solat sɨga kɨgɨnda kwutndi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Njambwi nyan ambugapmba njɨvwa kwuka lɨga njɨvwa ngɨlɨndɨ, ngay yandɨ. Ngay ngwaymba lɨga mbangu veinja vak wutndɨ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Wutaa ndɨna nyaekna njɨvwa kwuta nyan kat mandana wutuwa waa wandɨ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Wandɨ maa wandɨ. mɨna sambu tamba yandɨ. Yandɨ maa mɨna nyaek apma nyan bulmakau vatnyandɨ kɨgɨnda kwupmat. Yanda vak kat solat sɨga vatnyandɨ waa wandɨ njɨvwa kwuta nyan.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nyamwun wutaa tɨpmwigwula yiga ngay wuleivak kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaek wogwendɨ ndɨ kat wagalavat.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Wagalandɨ mala nyaek kat wandɨ. naambi nɨma sakwat wama njɨvwa mɨna kwutɨwun. Mɨn kat ana kavle vat yiwun. Mɨn kat ana kai wowun. Wuna alɨ nɨmba kat kɨgɨnda kwukwangat mat meme ana vatnyalaa wun kat kwimɨn.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Wuna sambu ndɨ kat kwima sanya sɨk yambɨsɨk yiga yaagindɨ. yandɨ maa ndɨ kat apma nyan bulmakau vatnyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Wandɨ mala nyaek wandɨ. Njɨmbla njɨmbla wunogwinala tɨlɨgamɨn. Kiyawun maa wuna nda aywaa klaigamɨn.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mɨna sambu wupma kai. Ndɨ tamba kiyandɨ waa yelavɨka lɨwun. Mbambala kwo lɨgandɨ. Tat sɨlɨwotndɨ. Mbambala tamba yalaa lɨgandɨ. Ngi kat tɨga solat sɨga kɨgɨnda kwutneyan kavle vat ana ndɨ waa wandɨ nyaek waa mbutndɨ Jisas.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.