Lucas 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Njɨvwa lapman nandinya njambwi la Ferisi Jisas kat wandɨ maa ndɨna ngay nao kɨvak wuleindɨ. Nao kɨvak yaa nat nɨmba Jisas angamak yigiyandɨ waa yelavɨka ndɨ kat vɨga lɨndi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Tɨga lɨga mbangɨ wuta la nyan Jisas kat yandɨ, vɨndɨ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Vɨlaa Ferisiogwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba kat wandɨ. Njivwa lapman nandinyamba kan nyan kat kwunakweyan wovuna? E? Kavlea? Waa wandɨ.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Wandɨ maa awat ana wandi. Jisas ndɨ kat kwutaa kwunataa ay wandɨ, yindɨ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Njɨvwa lapman nandinya ngwula donki bulmakau waangumba ndainjeyan yiga klokaligiyangwuk waa wandɨ maa
5 Aí disse:
6 ndi ana alɨpsɨga awat wandi.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisasogwinala nao kɨvat yaa nɨmba njambwi ta nɨmbana tɨlɨga kavamba ndaa lɨvat njɨvwa kwuka yi ya lɨndi. Yinja vak vɨlaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Kɨta nyan kɨgɨnda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi nyan nao kɨvat yandeyan
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 mɨn kat yagwa waa nyan njambwi nyan kat kwutaa ndaa lɨma kayamba kaligiyandɨ. Kalilaa mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kumba mat tɨgɨpmba yaa alɨ. Kan njambwi nyan ndaa lɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgiyandɨ waa wandɨ maa nɨmamba wup yiga nat kavamba yiga ndaa lɨgiyamɨn.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kɨta nyan kɨginda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan mat tɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ndaa alɨ ngwula. Wupma ndaa lɨmeyan mɨn kat yagwa waa nyan mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kalat yagwa. Njambwi tɨgɨtmba ndaa lɨgiyamɨn. Wandɨ mala yimɨn, nat nɨmba vɨlaa mɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa pagwula la nyaangɨt mbutaa nyaangɨtna angwa ndi kat mbutndɨ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Avla ngwutna sɨ kwutaa katsongweyan nat nɨmba vɨlaa viyesendagiyandi. Avla ngwutna sɨ viyesendangweyan nat nɨmba vɨlaa katsogiyandi waa wandɨ Jisas.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yagwa wuna ngaymba yaa agɨ waa wanda nyan kat Jisas wandɨ. Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla mɨna alɨ nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Mɨna yelangɨ nɨmba, ngepma nɨmba, nɨma sanyo tɨga nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Ndi kat yagwa wameyan ngɨni mɨn kat yaa agɨ waa waigandi.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla sanya lapman nɨmba, man kavle ya nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba kat yaa agɨ ngwula waa awa.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ndi ngɨni awat yaa agɨ waa ana waigandi. Wupma yimeyan ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba laakiya nandinya God mɨn kat awat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wundi nɨmbana kɨta nyan Jisas waa nyaangɨt wutaa wandɨ. God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga kɨneya njɨmbla apma vat tɨgiyanɨn waa wandɨ.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan nɨma kɨgɨnda kwutaa nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Kɨvat tɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ, yagwa ngwula kɨgɨnda tamba kwuka tɨganɨn, tɨgandɨ waa yiga wandi.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Wandi maa yavak kat aywaa kai wandi. Nat nyan wandɨ. Wun kupi kɨpma klawun. Yiga vɨgiywoun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun wandɨ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Nat nyan wandɨ. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nat nyan wandɨ. Wun mbambala glei taagwa klawun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ana alɨpsɨga yaiganɨn waa wanja vak njɨvwa kwuta nyan ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mbutndɨ maa nmjambwi nyan ndɨna maawupmba ndi kat njɨka lɨndɨ. Njɨka lɨga ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ. kwiyatapman yiga kava kava man veilapman nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, sanya lapman nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba ndi kat aywaa wamɨn, yaandi waa wandɨ njambwi nyan.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Wandɨ, yiga wandɨ, yandi. Yandi maa njɨvwa kwuta nyan njambwi nyan kat wandɨ. Aywaa yandi. Ngay ana taatɨ waa wandɨ maa
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 njambwi nyan wandɨ. kava kava, kwapɨ, ndinyangu lapman kava, kwo kavamba yiga wamɨn, kɨta nyan kɨta nyan yaandi. Wuna ngay taatangat wowun.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tak yagwa wawa nɨmba ndi ana kɨgiyandi luwa waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nɨma sakwat nɨmba Jisas la kavamba yaa yisolaa lɨndi, Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Mbuka wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat yindeyan ndɨna nyaek nyɨme, taagwa, nyangu, yakwa nɨmbana nyaangɨt wupmak kat kai walaa wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yalaa wunai waa nyaangɨpmba njɨvwa kwukiyandɨ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Vatnyanjeya nɨmba diwai kros walalaa kalinja vla ngwuk kat vatnyanjeyan ndɨna mala.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kɨta nyan svla nge kwupmat wandeyan ana kwo kwukiyandɨ. Yigumba yelavɨtaa ngayna nda aywaa kwunaka taagalaa kwukiyandɨ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Yelavɨtapman kwo kwutndeyan apma vak ana kwukiyandɨ. Kwaalɨk mɨna tawga kwagalagiyandɨ. Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa njɨkiyandi.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Wan nyan kwo yelavɨtapman sɨmblan kwutndɨ. Ana alɨpsɨga aywaa kwukiyandɨ waa njɨka waigandi.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Kɨta njambwi king nat king kat waleavat tɨndeyan tak yelavɨkiyandɨ. Wuna soldia 10,000 mɨna lɨgandɨ. Ndɨna soldia 20,000 nɨmba ndi. Ndi kat anda vapmba kwulaiyowun waa yelavɨtaa sɨvat yigiyandɨ.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ndi kat ana alɨpsɨga kwulakiyowun waa walaa ndɨ sɨvat ana yigiyandɨ. ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa yiga nat king kat kɨmbɨt kwukiyandi. Ana waleagiyandi.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ngwulo wupma lɨgangwuk. Wuna kwanda kwanda nda aywaa kwagalagiyowun waa yelavɨtapman yingweyan wuna kwupmba yaga wuna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyangwuk.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Kɨlɨnja sol apma nda. Ndɨna nyingi yilɨnda vat ngɨlɨndeyan apma nda ana ndɨ. Tamba kavle yindɨ. Njɨvwa kai.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nat kavle ya nda ambukapmba yaagineyan ambugatna nda apma vak laakiyandɨ. Nyingi lapman sol wupma kai. Ambugapmba ana yaagilɨganɨn. nyingi lapman sol nɨn kwo yaagilɨganɨn. Njɨvwa kai. Wawa nyaangɨt yigumba wuka maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.