Lucas 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Njɨvwa lapman nandinya njambwi la Ferisi Jisas kat wandɨ maa ndɨna ngay nao kɨvak wuleindɨ. Nao kɨvak yaa nat nɨmba Jisas angamak yigiyandɨ waa yelavɨka ndɨ kat vɨga lɨndi.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tɨga lɨga mbangɨ wuta la nyan Jisas kat yandɨ, vɨndɨ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Vɨlaa Ferisiogwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba kat wandɨ. Njivwa lapman nandinyamba kan nyan kat kwunakweyan wovuna? E? Kavlea? Waa wandɨ.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Wandɨ maa awat ana wandi. Jisas ndɨ kat kwutaa kwunataa ay wandɨ, yindɨ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Njɨvwa lapman nandinya ngwula donki bulmakau waangumba ndainjeyan yiga klokaligiyangwuk waa wandɨ maa
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ndi ana alɨpsɨga awat wandi.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jisasogwinala nao kɨvat yaa nɨmba njambwi ta nɨmbana tɨlɨga kavamba ndaa lɨvat njɨvwa kwuka yi ya lɨndi. Yinja vak vɨlaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Kɨta nyan kɨgɨnda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi nyan nao kɨvat yandeyan
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 mɨn kat yagwa waa nyan njambwi nyan kat kwutaa ndaa lɨma kayamba kaligiyandɨ. Kalilaa mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kumba mat tɨgɨpmba yaa alɨ. Kan njambwi nyan ndaa lɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgiyandɨ waa wandɨ maa nɨmamba wup yiga nat kavamba yiga ndaa lɨgiyamɨn.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Kɨta nyan kɨginda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan mat tɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ndaa alɨ ngwula. Wupma ndaa lɨmeyan mɨn kat yagwa waa nyan mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kalat yagwa. Njambwi tɨgɨtmba ndaa lɨgiyamɨn. Wandɨ mala yimɨn, nat nɨmba vɨlaa mɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa pagwula la nyaangɨt mbutaa nyaangɨtna angwa ndi kat mbutndɨ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Avla ngwutna sɨ kwutaa katsongweyan nat nɨmba vɨlaa viyesendagiyandi. Avla ngwutna sɨ viyesendangweyan nat nɨmba vɨlaa katsogiyandi waa wandɨ Jisas.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yagwa wuna ngaymba yaa agɨ waa wanda nyan kat Jisas wandɨ. Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla mɨna alɨ nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Mɨna yelangɨ nɨmba, ngepma nɨmba, nɨma sanyo tɨga nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Ndi kat yagwa wameyan ngɨni mɨn kat yaa agɨ waa waigandi.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla sanya lapman nɨmba, man kavle ya nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba kat yaa agɨ ngwula waa awa.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ndi ngɨni awat yaa agɨ waa ana waigandi. Wupma yimeyan ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba laakiya nandinya God mɨn kat awat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Wundi nɨmbana kɨta nyan Jisas waa nyaangɨt wutaa wandɨ. God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga kɨneya njɨmbla apma vat tɨgiyanɨn waa wandɨ.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan nɨma kɨgɨnda kwutaa nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Kɨvat tɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ, yagwa ngwula kɨgɨnda tamba kwuka tɨganɨn, tɨgandɨ waa yiga wandi.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Wandi maa yavak kat aywaa kai wandi. Nat nyan wandɨ. Wun kupi kɨpma klawun. Yiga vɨgiywoun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun wandɨ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Nat nyan wandɨ. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Nat nyan wandɨ. Wun mbambala glei taagwa klawun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ana alɨpsɨga yaiganɨn waa wanja vak njɨvwa kwuta nyan ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mbutndɨ maa nmjambwi nyan ndɨna maawupmba ndi kat njɨka lɨndɨ. Njɨka lɨga ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ. kwiyatapman yiga kava kava man veilapman nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, sanya lapman nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba ndi kat aywaa wamɨn, yaandi waa wandɨ njambwi nyan.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Wandɨ, yiga wandɨ, yandi. Yandi maa njɨvwa kwuta nyan njambwi nyan kat wandɨ. Aywaa yandi. Ngay ana taatɨ waa wandɨ maa
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 njambwi nyan wandɨ. kava kava, kwapɨ, ndinyangu lapman kava, kwo kavamba yiga wamɨn, kɨta nyan kɨta nyan yaandi. Wuna ngay taatangat wowun.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Tak yagwa wawa nɨmba ndi ana kɨgiyandi luwa waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nɨma sakwat nɨmba Jisas la kavamba yaa yisolaa lɨndi, Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Mbuka wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat yindeyan ndɨna nyaek nyɨme, taagwa, nyangu, yakwa nɨmbana nyaangɨt wupmak kat kai walaa wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yalaa wunai waa nyaangɨpmba njɨvwa kwukiyandɨ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Vatnyanjeya nɨmba diwai kros walalaa kalinja vla ngwuk kat vatnyanjeyan ndɨna mala.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Kɨta nyan svla nge kwupmat wandeyan ana kwo kwukiyandɨ. Yigumba yelavɨtaa ngayna nda aywaa kwunaka taagalaa kwukiyandɨ.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Yelavɨtapman kwo kwutndeyan apma vak ana kwukiyandɨ. Kwaalɨk mɨna tawga kwagalagiyandɨ. Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa njɨkiyandi.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Wan nyan kwo yelavɨtapman sɨmblan kwutndɨ. Ana alɨpsɨga aywaa kwukiyandɨ waa njɨka waigandi.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kɨta njambwi king nat king kat waleavat tɨndeyan tak yelavɨkiyandɨ. Wuna soldia 10,000 mɨna lɨgandɨ. Ndɨna soldia 20,000 nɨmba ndi. Ndi kat anda vapmba kwulaiyowun waa yelavɨtaa sɨvat yigiyandɨ.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ndi kat ana alɨpsɨga kwulakiyowun waa walaa ndɨ sɨvat ana yigiyandɨ. ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa yiga nat king kat kɨmbɨt kwukiyandi. Ana waleagiyandi.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ngwulo wupma lɨgangwuk. Wuna kwanda kwanda nda aywaa kwagalagiyowun waa yelavɨtapman yingweyan wuna kwupmba yaga wuna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyangwuk.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Kɨlɨnja sol apma nda. Ndɨna nyingi yilɨnda vat ngɨlɨndeyan apma nda ana ndɨ. Tamba kavle yindɨ. Njɨvwa kai.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nat kavle ya nda ambukapmba yaagineyan ambugatna nda apma vak laakiyandɨ. Nyingi lapman sol wupma kai. Ambugapmba ana yaagilɨganɨn. nyingi lapman sol nɨn kwo yaagilɨganɨn. Njɨvwa kai. Wawa nyaangɨt yigumba wuka maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.