Lucas 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Njɨvwa lapman nandinya njambwi la Ferisi Jisas kat wandɨ maa ndɨna ngay nao kɨvak wuleindɨ. Nao kɨvak yaa nat nɨmba Jisas angamak yigiyandɨ waa yelavɨka ndɨ kat vɨga lɨndi.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tɨga lɨga mbangɨ wuta la nyan Jisas kat yandɨ, vɨndɨ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Vɨlaa Ferisiogwi Moses kwiya nyaangɨt sɨmogwi la nɨmba kat wandɨ. Njivwa lapman nandinyamba kan nyan kat kwunakweyan wovuna? E? Kavlea? Waa wandɨ.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Wandɨ maa awat ana wandi. Jisas ndɨ kat kwutaa kwunataa ay wandɨ, yindɨ.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Njɨvwa lapman nandinya ngwula donki bulmakau waangumba ndainjeyan yiga klokaligiyangwuk waa wandɨ maa
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ndi ana alɨpsɨga awat wandi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisasogwinala nao kɨvat yaa nɨmba njambwi ta nɨmbana tɨlɨga kavamba ndaa lɨvat njɨvwa kwuka yi ya lɨndi. Yinja vak vɨlaa Jisas ndi kat pagwula la nyaangɨt mbutndɨ.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Kɨta nyan kɨgɨnda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi lɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ke ndaa lɨga. Njambwi nyan nao kɨvat yandeyan
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 mɨn kat yagwa waa nyan njambwi nyan kat kwutaa ndaa lɨma kayamba kaligiyandɨ. Kalilaa mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kumba mat tɨgɨpmba yaa alɨ. Kan njambwi nyan ndaa lɨma tɨgɨtmba ndaa lɨgiyandɨ waa wandɨ maa nɨmamba wup yiga nat kavamba yiga ndaa lɨgiyamɨn.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Kɨta nyan kɨginda kwutaa wandɨ, ndɨna ngaymba kɨvat yingweyan mat tɨga nɨmba tɨlɨga kavamba ndaa alɨ ngwula. Wupma ndaa lɨmeyan mɨn kat yagwa waa nyan mɨn kat waigandɨ. Ndaa lɨma tɨgɨt kwagalalaa kalat yagwa. Njambwi tɨgɨtmba ndaa lɨgiyamɨn. Wandɨ mala yimɨn, nat nɨmba vɨlaa mɨna sɨ kwutaa katsogiyandi waa pagwula la nyaangɨt mbutaa nyaangɨtna angwa ndi kat mbutndɨ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Avla ngwutna sɨ kwutaa katsongweyan nat nɨmba vɨlaa viyesendagiyandi. Avla ngwutna sɨ viyesendangweyan nat nɨmba vɨlaa katsogiyandi waa wandɨ Jisas.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yagwa wuna ngaymba yaa agɨ waa wanda nyan kat Jisas wandɨ. Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla mɨna alɨ nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Mɨna yelangɨ nɨmba, ngepma nɨmba, nɨma sanyo tɨga nɨmba kat mɨna yagwa waa ke waa. Ndi kat yagwa wameyan ngɨni mɨn kat yaa agɨ waa waigandi.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Nɨma kɨgɨnda kwupmeya njɨmbla sanya lapman nɨmba, man kavle ya nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba kat yaa agɨ ngwula waa awa.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ndi ngɨni awat yaa agɨ waa ana waigandi. Wupma yimeyan ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba laakiya nandinya God mɨn kat awat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Wundi nɨmbana kɨta nyan Jisas waa nyaangɨt wutaa wandɨ. God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga kɨneya njɨmbla apma vat tɨgiyanɨn waa wandɨ.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨta nyan nɨma kɨgɨnda kwutaa nɨma sakwat nɨmba kat wandɨ.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kɨvat tɨnja njɨmbla ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ, yagwa ngwula kɨgɨnda tamba kwuka tɨganɨn, tɨgandɨ waa yiga wandi.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wandi maa yavak kat aywaa kai wandi. Nat nyan wandɨ. Wun kupi kɨpma klawun. Yiga vɨgiywoun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun wandɨ.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Nat nyan wandɨ. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun bulmakau tamba vɨli klawun. Yiga vɨgiyowun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nat nyan wandɨ. Wun mbambala glei taagwa klawun. Wun ana alɨpsɨga yaigowun waa wandɨ.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ana alɨpsɨga yaiganɨn waa wanja vak njɨvwa kwuta nyan ndɨna njambwi nyan kat yiga mbutndɨ. Mbutndɨ maa nmjambwi nyan ndɨna maawupmba ndi kat njɨka lɨndɨ. Njɨka lɨga ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨ. kwiyatapman yiga kava kava man veilapman nɨmba, yelogwen kat ta nɨmba, sanya lapman nɨmba, mɨni vɨlapman nɨmba ndi kat aywaa wamɨn, yaandi waa wandɨ njambwi nyan.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Wandɨ, yiga wandɨ, yandi. Yandi maa njɨvwa kwuta nyan njambwi nyan kat wandɨ. Aywaa yandi. Ngay ana taatɨ waa wandɨ maa
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 njambwi nyan wandɨ. kava kava, kwapɨ, ndinyangu lapman kava, kwo kavamba yiga wamɨn, kɨta nyan kɨta nyan yaandi. Wuna ngay taatangat wowun.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Tak yagwa wawa nɨmba ndi ana kɨgiyandi luwa waa wandɨ njambwi nyan waa mbutndɨ Jisas.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nɨma sakwat nɨmba Jisas la kavamba yaa yisolaa lɨndi, Jisas ndi kat nyaangɨt mbutɨndɨ.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Mbuka wandɨ. Kɨta nyan wuna kwupmba yavat yindeyan ndɨna nyaek nyɨme, taagwa, nyangu, yakwa nɨmbana nyaangɨt wupmak kat kai walaa wuna kwupmba yaigandɨ. Wuna kwupmba yalaa wunai waa nyaangɨpmba njɨvwa kwukiyandɨ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Vatnyanjeya nɨmba diwai kros walalaa kalinja vla ngwuk kat vatnyanjeyan ndɨna mala.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kɨta nyan svla nge kwupmat wandeyan ana kwo kwukiyandɨ. Yigumba yelavɨtaa ngayna nda aywaa kwunaka taagalaa kwukiyandɨ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Yelavɨtapman kwo kwutndeyan apma vak ana kwukiyandɨ. Kwaalɨk mɨna tawga kwagalagiyandɨ. Nat nɨmba ndɨ kat vɨlaa njɨkiyandi.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Wan nyan kwo yelavɨtapman sɨmblan kwutndɨ. Ana alɨpsɨga aywaa kwukiyandɨ waa njɨka waigandi.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Kɨta njambwi king nat king kat waleavat tɨndeyan tak yelavɨkiyandɨ. Wuna soldia 10,000 mɨna lɨgandɨ. Ndɨna soldia 20,000 nɨmba ndi. Ndi kat anda vapmba kwulaiyowun waa yelavɨtaa sɨvat yigiyandɨ.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ndi kat ana alɨpsɨga kwulakiyowun waa walaa ndɨ sɨvat ana yigiyandɨ. ndɨna njɨvwa kwuta nɨmba kat wandɨ maa yiga nat king kat kɨmbɨt kwukiyandi. Ana waleagiyandi.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ngwulo wupma lɨgangwuk. Wuna kwanda kwanda nda aywaa kwagalagiyowun waa yelavɨtapman yingweyan wuna kwupmba yaga wuna njɨvwa ana alɨpsɨga kwukiyangwuk.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Kɨlɨnja sol apma nda. Ndɨna nyingi yilɨnda vat ngɨlɨndeyan apma nda ana ndɨ. Tamba kavle yindɨ. Njɨvwa kai.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nat kavle ya nda ambukapmba yaagineyan ambugatna nda apma vak laakiyandɨ. Nyingi lapman sol wupma kai. Ambugapmba ana yaagilɨganɨn. nyingi lapman sol nɨn kwo yaagilɨganɨn. Njɨvwa kai. Wawa nyaangɨt yigumba wuka maawupmba yelavɨk ngwula waa wandɨ Jisas.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.