Lucas 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Tɨga lɨga nat nɨmba yalaa tak njambwi nyan Pailat Galilina nat nɨmba kat vatnyanda vak Jisas kat mbutndi. Ndi God kat kwanda kwanda nda vatnyalaa God kat kwilɨndi, vatnyandɨ waa mbutndi Jisas kat.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Ndi God kat nɨma sakwat kavle vat yindi, Pailat ndi kat vatnyandɨ? E? Ndina kavle vat Galilina nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kai luwa. Wupma kai. Ngwuk kat wowun. Ngwutna kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Tak Sailoam walɨnja kavamba la sɨvla ngay ndalaa tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk nɨmba kat vatnyandɨ. Ndina kavle vat Jerusalemba la nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E? Ana kwulatndɨ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kai ana kwulatndɨ. Ngwuk kat wowun. Kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jisas ndi kat pagwuga la nyaangɨt mbutndɨ. Kɨta nyan fik walɨnja mi ndɨna ambugapmba sɨk tundɨ. Tɨga lɨga mi sɨk sɨgɨpmak yandɨ. Yandɨ, ana sɨk wagwundɨ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨɨ. Yaa avɨ. Wan mi naambi kuvuk ana sɨk wogwulɨgandɨ. Vɨlevigowun. Kwulamba avɨk kan mi. Manda kat kwo lɨga kɨpmana kwiya mɨna kɨga kiyagiga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nyan wandɨ.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Njambwi nyan kan naambi mi kwo lɨgiyandɨ. Angwamba waangu valaa bulmakauna ndi taagagiyowun.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Yaiga naambi sɨk anagandɨ kwaiga. Sɨk kwalapman yindeyan vɨkiyowun waa wandɨ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Njɨvwa lapman nandinya Jisas Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kavle waagan tavila la taagwa kɨta lɨlɨ. Kavle waagan tavila lɨla mbuni kavle vat yindɨ. Sɨlanda sɨlanda yetɨlɨ. Alɨpsɨga ana savagu yetɨlɨ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisas lɨ kat vɨlaa yagwa wandɨ, yalɨ. Yalɨ mala Jisas wandsɨ. Nyɨna mbangɨmba lɨga yelogwen kɨngiyan kai waa savɨluwa waa walaa
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ndɨna taamba lɨla mbunimba taagandɨ, savagu laatɨ. Savagu laataa Godna sɨ kwutaa katsolɨlɨ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yisola lɨnja ngay vɨga la nyan vɨlaa kai waa njɨka lɨndɨ. Jisas njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwutndɨ waa yelavɨka njɨka lɨndɨ. Ndɨ laataa yisolaa la nɨmba kat wandɨ. Njɨvwa kwutneya nandinya sɨla kɨta kwo lɨgandɨ. Wan yelogwen kat tɨga nɨmba nandinya sɨla kɨta yandi maa kwunatndeyan wovuna. Njɨvwa lapman nandinya kai. Ana nglaatndɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mɨn kavle vat yelavɨka lɨgamɨn. Mɨna maawut ana nglaatndɨ. Njɨvwa lapman nandinya nɨna ngepma nɨmba aywaa ndina bulmakau donki tunja yaaw sɨvugilaa ngu kɨnjangat kalilɨgandi. Ngwutno nɨmbun kalilɨgangwuk. Wan kavle vat ana ndɨ waa walɨgandi.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kat taagwa nɨna ngepma lagwat. Lɨ Ebrahamna yelangɨ lagwat. Seten wandɨ maa naambi taamba vɨli kiyeli sela kuvuk lɨla mbangɨmba yelogwern ngila lɨndi. Mbambala njɨvwa lapman nandinya wowun maa yelogwen ngɨlɨndɨ. Bulmakau donki kat ndina yaaw sɨvugingwa vla wuno wupma wupma lɨ kat tula la yelogwen sɨvugiwun. Kavle vakna yima waa wun kat manda kat walɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wandɨ mala Jisas kat kai wala njambwi nɨmba nyaangɨt kai. Wup yindi. Nat kwo la nɨmba Jisas ya vat vɨlaa apma vatna walɨndi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisas wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda vak vla lɨgandɨ. Anda nda vla lɨgandɨ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ndɨ mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak glei nda. Kɨta nyan wan sɨk klalaa ndɨna ambugapmba tundɨ, nɨma mi wokendɨ. Wokendɨ, waavi nɨma sakwat ndɨna sandɨmba veilaa lɨndi waa wandɨ Jisas.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Jisas nat njambɨ wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda nda vla lɨgandɨ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ndɨ yis vla lɨgandɨ. Bret-nao kwutɨga taagwa yis kuvuk klalaa wit milmba taagalɨ, bret-nao nɨman wokendɨ waa wandɨ Jisas.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas Jerusalemat yiga ngepma ngepma nyaangɨt kwiga yilɨndɨ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Yiga lɨga kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana ndi nyinangwuk wuleigiyaa. Wovuna? waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Wuleinjeya suwi yambɨ nɨma tɨvwiya ana lɨ. Nɨma njɨvwa kwuka wuleigiyangwuk. Nɨma sakwat nɨmba wuleivat waigandi. Ana weleigiyandi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tɨga lɨga wan ngayna nhjambwi nyan laataa mbapmo tivɨgiyandɨ. Tɨvɨndɨ maa ngwuk alagumba lɨga taamba viyaa waigangwuk. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kat suwi lavwi waa waigangwuk. Wangwuk mala njambwi nyan waigandɨ. Ngwuk anda nɨmba ngwuk. Ngwula nɨndama ana vɨga lɨgowun waa waigandɨ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wandɨ maa nɨn tak mɨnogwinala nao kɨga la nɨmba nɨn. Nɨna ngepma yalaa nɨn kat nyaangɨt mbutɨmɨn waa waigangwuk.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wukngwuk maa njambwi nyan nat njambɨ waigandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Ngwutna ngepma ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ay ngwula waa waigandɨ ngwuk kat.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ngaymba la nɨmba vɨgiyangwuk. Ebraham, Aisak, Jekop, tamba la profet wuleindi, vɨgiyangwuk. Ndi God vɨga la kava tamba wuleindi. Nɨn alagumba kwo lɨganɨn waa yelavɨtaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyangwuk.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Woli agwi, yambun agwi, kambangwat agwi, malingwat agwi tɨga nɨmba yalaa God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga nao kɨgɨnda kɨga lɨgiyandi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nɨn nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa mbambla yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat kwulakiyandi.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wan nandinya nat Ferisi Jisas kat yalaa wandi. Wan kava kwagala mɨla. Njambwi nyan Herot mɨn kat vatnyavat tɨgandɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Herot ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨ kat yiga ambuk ngwula. Mbambala njɨvwa kwuka kavle waagan savɨlɨga yelogwen kat ta nɨmba kat kwunakiyowun. Ngɨni kwutuwa njɨvwa ngɨlɨndɨ, kwo lɨgiyowun.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Wungi kat tɨga wan kava ana kwagalalaa yigiyowun. Mbambala njɨvwa kwuka kumba lɨgiyowun. Godna nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi kat kwo kavamba ana vatnyalɨgandi. Jerusalemba mɨna vatnyalɨgandi. Wupma yiga ambuk ngwula ndɨ kat waa Jisas ndi kat walaa Jerusalemba la nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka wandɨ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ngwuk Jerusalemba la nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyalɨgangwuk. God wandɨ, ngwuk kat yaa nɨmba kat vatnyalɨngwuk. Ngan nyaaga lɨla nyangu kat lɨla wiyo pulumba yapmola kwalɨ. Yapmola vak vla ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat wowun. Ngwuk kai wangwuk.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kai wangwuk, God ngwuk kat kwagalandɨ mala ngwutna kavle vat kwo lɨgiyandɨ. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Ngɨni ngwutna ngepma wuleiwun maa wun kat vɨlaa waigangwuk. Apma vat yamɨn. God wandɨ, yamɨn waa waigangwuk.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.