Lucas 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Tɨga lɨga nat nɨmba yalaa tak njambwi nyan Pailat Galilina nat nɨmba kat vatnyanda vak Jisas kat mbutndi. Ndi God kat kwanda kwanda nda vatnyalaa God kat kwilɨndi, vatnyandɨ waa mbutndi Jisas kat.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Ndi God kat nɨma sakwat kavle vat yindi, Pailat ndi kat vatnyandɨ? E? Ndina kavle vat Galilina nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kai luwa. Wupma kai. Ngwuk kat wowun. Ngwutna kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tak Sailoam walɨnja kavamba la sɨvla ngay ndalaa tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk nɨmba kat vatnyandɨ. Ndina kavle vat Jerusalemba la nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E? Ana kwulatndɨ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kai ana kwulatndɨ. Ngwuk kat wowun. Kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jisas ndi kat pagwuga la nyaangɨt mbutndɨ. Kɨta nyan fik walɨnja mi ndɨna ambugapmba sɨk tundɨ. Tɨga lɨga mi sɨk sɨgɨpmak yandɨ. Yandɨ, ana sɨk wagwundɨ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨɨ. Yaa avɨ. Wan mi naambi kuvuk ana sɨk wogwulɨgandɨ. Vɨlevigowun. Kwulamba avɨk kan mi. Manda kat kwo lɨga kɨpmana kwiya mɨna kɨga kiyagiga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nyan wandɨ.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Njambwi nyan kan naambi mi kwo lɨgiyandɨ. Angwamba waangu valaa bulmakauna ndi taagagiyowun.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Yaiga naambi sɨk anagandɨ kwaiga. Sɨk kwalapman yindeyan vɨkiyowun waa wandɨ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Njɨvwa lapman nandinya Jisas Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kavle waagan tavila la taagwa kɨta lɨlɨ. Kavle waagan tavila lɨla mbuni kavle vat yindɨ. Sɨlanda sɨlanda yetɨlɨ. Alɨpsɨga ana savagu yetɨlɨ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisas lɨ kat vɨlaa yagwa wandɨ, yalɨ. Yalɨ mala Jisas wandsɨ. Nyɨna mbangɨmba lɨga yelogwen kɨngiyan kai waa savɨluwa waa walaa
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ndɨna taamba lɨla mbunimba taagandɨ, savagu laatɨ. Savagu laataa Godna sɨ kwutaa katsolɨlɨ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yisola lɨnja ngay vɨga la nyan vɨlaa kai waa njɨka lɨndɨ. Jisas njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwutndɨ waa yelavɨka njɨka lɨndɨ. Ndɨ laataa yisolaa la nɨmba kat wandɨ. Njɨvwa kwutneya nandinya sɨla kɨta kwo lɨgandɨ. Wan yelogwen kat tɨga nɨmba nandinya sɨla kɨta yandi maa kwunatndeyan wovuna. Njɨvwa lapman nandinya kai. Ana nglaatndɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mɨn kavle vat yelavɨka lɨgamɨn. Mɨna maawut ana nglaatndɨ. Njɨvwa lapman nandinya nɨna ngepma nɨmba aywaa ndina bulmakau donki tunja yaaw sɨvugilaa ngu kɨnjangat kalilɨgandi. Ngwutno nɨmbun kalilɨgangwuk. Wan kavle vat ana ndɨ waa walɨgandi.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kat taagwa nɨna ngepma lagwat. Lɨ Ebrahamna yelangɨ lagwat. Seten wandɨ maa naambi taamba vɨli kiyeli sela kuvuk lɨla mbangɨmba yelogwern ngila lɨndi. Mbambala njɨvwa lapman nandinya wowun maa yelogwen ngɨlɨndɨ. Bulmakau donki kat ndina yaaw sɨvugingwa vla wuno wupma wupma lɨ kat tula la yelogwen sɨvugiwun. Kavle vakna yima waa wun kat manda kat walɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Wandɨ mala Jisas kat kai wala njambwi nɨmba nyaangɨt kai. Wup yindi. Nat kwo la nɨmba Jisas ya vat vɨlaa apma vatna walɨndi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jisas wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda vak vla lɨgandɨ. Anda nda vla lɨgandɨ.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ndɨ mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak glei nda. Kɨta nyan wan sɨk klalaa ndɨna ambugapmba tundɨ, nɨma mi wokendɨ. Wokendɨ, waavi nɨma sakwat ndɨna sandɨmba veilaa lɨndi waa wandɨ Jisas.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jisas nat njambɨ wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda nda vla lɨgandɨ.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ndɨ yis vla lɨgandɨ. Bret-nao kwutɨga taagwa yis kuvuk klalaa wit milmba taagalɨ, bret-nao nɨman wokendɨ waa wandɨ Jisas.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas Jerusalemat yiga ngepma ngepma nyaangɨt kwiga yilɨndɨ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Yiga lɨga kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana ndi nyinangwuk wuleigiyaa. Wovuna? waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Wuleinjeya suwi yambɨ nɨma tɨvwiya ana lɨ. Nɨma njɨvwa kwuka wuleigiyangwuk. Nɨma sakwat nɨmba wuleivat waigandi. Ana weleigiyandi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Tɨga lɨga wan ngayna nhjambwi nyan laataa mbapmo tivɨgiyandɨ. Tɨvɨndɨ maa ngwuk alagumba lɨga taamba viyaa waigangwuk. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kat suwi lavwi waa waigangwuk. Wangwuk mala njambwi nyan waigandɨ. Ngwuk anda nɨmba ngwuk. Ngwula nɨndama ana vɨga lɨgowun waa waigandɨ.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Wandɨ maa nɨn tak mɨnogwinala nao kɨga la nɨmba nɨn. Nɨna ngepma yalaa nɨn kat nyaangɨt mbutɨmɨn waa waigangwuk.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wukngwuk maa njambwi nyan nat njambɨ waigandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Ngwutna ngepma ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ay ngwula waa waigandɨ ngwuk kat.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ngaymba la nɨmba vɨgiyangwuk. Ebraham, Aisak, Jekop, tamba la profet wuleindi, vɨgiyangwuk. Ndi God vɨga la kava tamba wuleindi. Nɨn alagumba kwo lɨganɨn waa yelavɨtaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyangwuk.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Woli agwi, yambun agwi, kambangwat agwi, malingwat agwi tɨga nɨmba yalaa God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga nao kɨgɨnda kɨga lɨgiyandi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nɨn nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa mbambla yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat kwulakiyandi.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Wan nandinya nat Ferisi Jisas kat yalaa wandi. Wan kava kwagala mɨla. Njambwi nyan Herot mɨn kat vatnyavat tɨgandɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Herot ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨ kat yiga ambuk ngwula. Mbambala njɨvwa kwuka kavle waagan savɨlɨga yelogwen kat ta nɨmba kat kwunakiyowun. Ngɨni kwutuwa njɨvwa ngɨlɨndɨ, kwo lɨgiyowun.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Wungi kat tɨga wan kava ana kwagalalaa yigiyowun. Mbambala njɨvwa kwuka kumba lɨgiyowun. Godna nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi kat kwo kavamba ana vatnyalɨgandi. Jerusalemba mɨna vatnyalɨgandi. Wupma yiga ambuk ngwula ndɨ kat waa Jisas ndi kat walaa Jerusalemba la nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka wandɨ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ngwuk Jerusalemba la nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyalɨgangwuk. God wandɨ, ngwuk kat yaa nɨmba kat vatnyalɨngwuk. Ngan nyaaga lɨla nyangu kat lɨla wiyo pulumba yapmola kwalɨ. Yapmola vak vla ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat wowun. Ngwuk kai wangwuk.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kai wangwuk, God ngwuk kat kwagalandɨ mala ngwutna kavle vat kwo lɨgiyandɨ. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Ngɨni ngwutna ngepma wuleiwun maa wun kat vɨlaa waigangwuk. Apma vat yamɨn. God wandɨ, yamɨn waa waigangwuk.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.