Lucas 13
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Tɨga lɨga nat nɨmba yalaa tak njambwi nyan Pailat Galilina nat nɨmba kat vatnyanda vak Jisas kat mbutndi. Ndi God kat kwanda kwanda nda vatnyalaa God kat kwilɨndi, vatnyandɨ waa mbutndi Jisas kat.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Mbutndi mala Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk angamak yelavɨka lɨgangwuk. Ndi God kat nɨma sakwat kavle vat yindi, Pailat ndi kat vatnyandɨ? E? Ndina kavle vat Galilina nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E?
2 Então Jesus disse:
3 Kai luwa. Wupma kai. Ngwuk kat wowun. Ngwutna kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Tak Sailoam walɨnja kavamba la sɨvla ngay ndalaa tamba vɨli kiyeli sɨla kuvuk nɨmba kat vatnyandɨ. Ndina kavle vat Jerusalemba la nat nɨmbana kavle vak kat kwulatndɨ? E? Ana kwulatndɨ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kai ana kwulatndɨ. Ngwuk kat wowun. Kavle maawut kwagalalapman yingweyan yinja vla yigiyangwuk.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jisas ndi kat pagwuga la nyaangɨt mbutndɨ. Kɨta nyan fik walɨnja mi ndɨna ambugapmba sɨk tundɨ. Tɨga lɨga mi sɨk sɨgɨpmak yandɨ. Yandɨ, ana sɨk wagwundɨ.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ndɨna njɨvwa kwuta nyan kat wandɨɨ. Yaa avɨ. Wan mi naambi kuvuk ana sɨk wogwulɨgandɨ. Vɨlevigowun. Kwulamba avɨk kan mi. Manda kat kwo lɨga kɨpmana kwiya mɨna kɨga kiyagiga lɨgiyandɨ waa wandɨ maa ndɨna njɨvwa kwuta nyan wandɨ.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Njambwi nyan kan naambi mi kwo lɨgiyandɨ. Angwamba waangu valaa bulmakauna ndi taagagiyowun.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Yaiga naambi sɨk anagandɨ kwaiga. Sɨk kwalapman yindeyan vɨkiyowun waa wandɨ.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Njɨvwa lapman nandinya Jisas Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat nyaangɨt mbutɨndi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Kavle waagan tavila la taagwa kɨta lɨlɨ. Kavle waagan tavila lɨla mbuni kavle vat yindɨ. Sɨlanda sɨlanda yetɨlɨ. Alɨpsɨga ana savagu yetɨlɨ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisas lɨ kat vɨlaa yagwa wandɨ, yalɨ. Yalɨ mala Jisas wandsɨ. Nyɨna mbangɨmba lɨga yelogwen kɨngiyan kai waa savɨluwa waa walaa
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ndɨna taamba lɨla mbunimba taagandɨ, savagu laatɨ. Savagu laataa Godna sɨ kwutaa katsolɨlɨ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Yisola lɨnja ngay vɨga la nyan vɨlaa kai waa njɨka lɨndɨ. Jisas njɨvwa lapman nandinyamba njɨvwa kwutndɨ waa yelavɨka njɨka lɨndɨ. Ndɨ laataa yisolaa la nɨmba kat wandɨ. Njɨvwa kwutneya nandinya sɨla kɨta kwo lɨgandɨ. Wan yelogwen kat tɨga nɨmba nandinya sɨla kɨta yandi maa kwunatndeyan wovuna. Njɨvwa lapman nandinya kai. Ana nglaatndɨ waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Mɨn kavle vat yelavɨka lɨgamɨn. Mɨna maawut ana nglaatndɨ. Njɨvwa lapman nandinya nɨna ngepma nɨmba aywaa ndina bulmakau donki tunja yaaw sɨvugilaa ngu kɨnjangat kalilɨgandi. Ngwutno nɨmbun kalilɨgangwuk. Wan kavle vat ana ndɨ waa walɨgandi.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kat taagwa nɨna ngepma lagwat. Lɨ Ebrahamna yelangɨ lagwat. Seten wandɨ maa naambi taamba vɨli kiyeli sela kuvuk lɨla mbangɨmba yelogwern ngila lɨndi. Mbambala njɨvwa lapman nandinya wowun maa yelogwen ngɨlɨndɨ. Bulmakau donki kat ndina yaaw sɨvugingwa vla wuno wupma wupma lɨ kat tula la yelogwen sɨvugiwun. Kavle vakna yima waa wun kat manda kat walɨgangwuk waa wandɨ Jisas.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wandɨ mala Jisas kat kai wala njambwi nɨmba nyaangɨt kai. Wup yindi. Nat kwo la nɨmba Jisas ya vat vɨlaa apma vatna walɨndi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda vak vla lɨgandɨ. Anda nda vla lɨgandɨ.
18 Jesus disse:
19 Ndɨ mastet walɨnja sɨk vla lɨgandɨ. Wan sɨk mak glei nda. Kɨta nyan wan sɨk klalaa ndɨna ambugapmba tundɨ, nɨma mi wokendɨ. Wokendɨ, waavi nɨma sakwat ndɨna sandɨmba veilaa lɨndi waa wandɨ Jisas.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Jisas nat njambɨ wandɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak anda nda vla lɨgandɨ.
20 Jesus continuou:
21 Ndɨ yis vla lɨgandɨ. Bret-nao kwutɨga taagwa yis kuvuk klalaa wit milmba taagalɨ, bret-nao nɨman wokendɨ waa wandɨ Jisas.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisas Jerusalemat yiga ngepma ngepma nyaangɨt kwiga yilɨndɨ.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Yiga lɨga kɨta nyan ndɨ kat wandɨ. Nɨma sakwat nɨmba ana ndi nyinangwuk wuleigiyaa. Wovuna? waa wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Wuleinjeya suwi yambɨ nɨma tɨvwiya ana lɨ. Nɨma njɨvwa kwuka wuleigiyangwuk. Nɨma sakwat nɨmba wuleivat waigandi. Ana weleigiyandi.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tɨga lɨga wan ngayna nhjambwi nyan laataa mbapmo tivɨgiyandɨ. Tɨvɨndɨ maa ngwuk alagumba lɨga taamba viyaa waigangwuk. Njambwi nyan njambwi nyan nɨn kat suwi lavwi waa waigangwuk. Wangwuk mala njambwi nyan waigandɨ. Ngwuk anda nɨmba ngwuk. Ngwula nɨndama ana vɨga lɨgowun waa waigandɨ.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Wandɨ maa nɨn tak mɨnogwinala nao kɨga la nɨmba nɨn. Nɨna ngepma yalaa nɨn kat nyaangɨt mbutɨmɨn waa waigangwuk.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Wukngwuk maa njambwi nyan nat njambɨ waigandɨ. Ngwuk kat woseka ana wowun. Ngwutna mɨndama ana vɨga lɨgowun. Ngwutna ngepma ana vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle nɨmba ngwuk. Ay ngwula waa waigandɨ ngwuk kat.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ngaymba la nɨmba vɨgiyangwuk. Ebraham, Aisak, Jekop, tamba la profet wuleindi, vɨgiyangwuk. Ndi God vɨga la kava tamba wuleindi. Nɨn alagumba kwo lɨganɨn waa yelavɨtaa nglaga nɨmbi ngliaka lɨgiyangwuk.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Woli agwi, yambun agwi, kambangwat agwi, malingwat agwi tɨga nɨmba yalaa God vɨga la kava wuleilaa ndaa lɨga nao kɨgɨnda kɨga lɨgiyandi.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nɨn nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa mbambla yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni yaiga njɨmbla ngwuk kat kwulakiyandi.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Wan nandinya nat Ferisi Jisas kat yalaa wandi. Wan kava kwagala mɨla. Njambwi nyan Herot mɨn kat vatnyavat tɨgandɨ waa wandi maa Jisas ndi kat wandɨ.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Herot ndɨ woseka walɨga nyana. Ndɨ kat yiga ambuk ngwula. Mbambala njɨvwa kwuka kavle waagan savɨlɨga yelogwen kat ta nɨmba kat kwunakiyowun. Ngɨni kwutuwa njɨvwa ngɨlɨndɨ, kwo lɨgiyowun.
32 Jesus respondeu:
33 Wungi kat tɨga wan kava ana kwagalalaa yigiyowun. Mbambala njɨvwa kwuka kumba lɨgiyowun. Godna nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi kat kwo kavamba ana vatnyalɨgandi. Jerusalemba mɨna vatnyalɨgandi. Wupma yiga ambuk ngwula ndɨ kat waa Jisas ndi kat walaa Jerusalemba la nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka wandɨ.
33 E Jesus continuou:
34 Ngwuk Jerusalemba la nɨmba ngwuk tamba la profet kat vatnyalɨgangwuk. God wandɨ, ngwuk kat yaa nɨmba kat vatnyalɨngwuk. Ngan nyaaga lɨla nyangu kat lɨla wiyo pulumba yapmola kwalɨ. Yapmola vak vla ngwuk kat kwutaa wuna mbaapmamba taagavat wowun. Ngwuk kai wangwuk.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kai wangwuk, God ngwuk kat kwagalandɨ mala ngwutna kavle vat kwo lɨgiyandɨ. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Ngɨni ngwutna ngepma wuleiwun maa wun kat vɨlaa waigangwuk. Apma vat yamɨn. God wandɨ, yamɨn waa waigangwuk.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.