João 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Jisas tanambɨka nyinangwutnat vɨlaa ndɨna nyaek kat wagalandɨ. Wuna nyaek, yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Ndi kat njambwi nyanat tuwa vak vɨsɨmogwimba mɨn. Ndi kat vɨsɨmogwimɨn, wun mɨna nyan mɨna sɨ kwutaa katsowun maa vɨga wukiyandi.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kɨpmamba lɨga nɨmbana njambwi nyanat tuwangat wun kat kwondu kwimɨn. Wun kat kwima nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨnjeya vak kwiwangat wun kat kwondu kwimɨn. Ngi kat tɨga wun kat kwima kwondu ndi kat sɨmogwi mɨla.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨnjeya vak kɨngiyan. Mɨn God apma nyan mɨn. Mɨnai lɨga vla lɨga nyan ana lɨgandɨ. Mɨn njambwi nyan kɨta lɨgamɨn. Mɨna sɨ wuka mɨna mɨndama vɨga wuno wun kat Jisas Kraist ay wama nyan wun wuna sɨ wuka wuna mɨndama vɨga lɨlɨnjeyan apma vak yetɨgiyandi.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kan kɨpmamba yalaa wunkat wama njɨvwa tamba kwutnyagiwun. Wama njɨvwa kwutaa mɨna sɨ kwutaa kwosowun.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tamba kan kɨpma ana lɨndɨ, wun tamba nɨma nyanat tɨwun. Nyaek, tamba njambwi nyanat tuwa vak wun kat nat njambɨ agwi mɨla.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Kan kɨpmamba lɨga wamɨn maa wun kat yaa nɨmba ndi kat mɨnai lɨga vat sɨmogwiwun. Tak ndi mɨna nyanguat tɨndi. Ndi kat wuna lak kwimɨn. Mɨnai kwiya nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yi ya yetɨlɨgandi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Kwutuwa njɨvwa mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kwutɨgowun. Ndi tamba vɨga wuka lɨgandi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Wun kat mbupma nyaangɨt ndi kat tamba mbukwun maa tamba wuka lɨgandi. Mɨnai lɨga kavamba lɨga wamɨn maa yaa nyan wun. Wuka lɨgandi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ndi kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat tɨga ana wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Mɨna nɨmba ndi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mɨna nɨmba wuna nɨmba ndi. Njambwi nyanat tuwa vak vɨga lɨga wuna sɨ kwutaa katsolɨgandi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mɨna lak yavat kan kɨpma tamba kwagala mɨna lɨgowun. Ndi kan kɨpmamba kwagalalaa yawun, kapma lɨgiyandi. Wuna apma nyaek mɨna kwondumba wun kat kwima nɨmba kat awup mɨla. Wamɨn maa ndi kɨta vat yetɨgiyandi. Mɨn wun kɨta vat yetɨlia vla yetɨgiyandi. Wun ndi kat kwagalalaa mɨna lak yaigowun.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ndinogwinala kan kɨpmamba tuwa njɨmbla ndi kat mɨna kwondumba kwutaa lɨwun. Wun kat kwima nɨmba ndi kat apma vak vɨga lɨwun. Ndi aywaa apma vat tɨgandi. Ndinagwi lɨga kɨta nyan mɨna kavle yindɨ. Ndɨ kavle nyana. Tamba la nyan pɨlɨwukna vapmba ndɨ kavle vat yindɨ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mbambala ndi kat kwagalalaa mɨna lak ya mɨna lɨgowun. Mɨn kat wagalaluwa nyaangɨt wutnjangat mɨn kat kwundimba wagalalɨgowun. Wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨnja vak kwagalalaa apma vat tɨga solat sɨgiyandi. Solat sɨwa vla solat sɨgiyandi.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mɨna nyaangɨt ndi kat mbukwun. Ndi kɨpmamba la kwo nɨmbagwi kɨta vat ta nɨmba ana ndi. Kapma nyan tuwa vla ndino wuna mbaapmamba la nɨmba kapma nɨmba ndi. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba ndi kat kai walɨgandi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ndi kat kwutaa nat kavat kali waa mɨn kat ana wagalawun. Kan kɨpmamba tɨgiyandi. Ndi kat Seten yaa kavle vat yilandɨ walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ndi kan kɨpmana nɨmba ana ndi. Ndi kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma ngepmana nyanat tuwa vla ndino kapma ngepmana nɨmba ndi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mɨnai yelavɨka lɨga apma nyaangɨt ndi kat sɨmogwi. Sɨmogwimɨn maa wutaa nat vat kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Wun kat ay wamɨn yawa vla ndi kat ay wowun, ngepma ngepma yigiyandi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ndi kat kwunapmak nat vak kwagalalaa wama njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyowun. Ndino mɨna apma nyaangɨt wutaa nat vak kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mɨn kat kɨndɨgi nɨmba kat tɨga mɨna ana wagalalɨgowun. Yiga wuna sɨ mbutndi maa wutaa maawupmba yelavɨka lɨgiyaa nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ndi aywaa kɨta mbaapmamba tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Nyaek mɨnagwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vla ndino wupma anogwi kɨta lulu tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wupma kɨta lulu lɨnjeyan kwo lɨga nɨmba tɨnja vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wun kat kwima apma vak ndi kat tamba kwiwun. Klalaa mɨnogwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vak vla ndino anogwi kɨta lulu tɨgiyandi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Mɨn mɨnai waa vak wuna maawupmba tɨgandɨ. Wun wunai waa vak ndina maawupmba tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨta vapmba apma vak yetɨgiyandi. Nat nɨmba yetnjjeya apma vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana. God ndɨna nyan kat woviyaguga lɨnda vla ndino ndi kat woviyaguga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Nyaek wun kat kwima nɨmba wunai yetɨgiya kava yetɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Tamba kɨpma ana lɨndɨ, wun kat woviyaguga lɨga wun kat nɨma kwondu kwimɨn. Wunai lɨgiya kava yalaa kwima kwondu vɨlaa yelavɨtɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Apma vat tɨga wuna nyaek, kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba mɨn kat ana vɨga lɨgandi. Wun mɨn kat vɨga lɨgowun. Kɨndi wunogwi lɨga nɨmba ndi vɨga lɨgandi mɨn kat. Ay wamɨn, yaa nyan wun ndi tamba vɨga lɨgandi.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mɨna vat ndi kat tamba vɨsɨmogwiwun. Vɨsɨmogwiluwa vat ana ngɨlɨndɨ. Nat njambɨ vɨsɨmogwigiyowun. Wun kat woviyaguga lɨma vla ndino ndi kat woviyaguga lɨma vak vɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wun ndina maawupmba tɨmbawun walaa mɨn kat wagalalɨgowun waa wagalandɨ Jisas.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.