João 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas tanambɨka nyinangwutnat vɨlaa ndɨna nyaek kat wagalandɨ. Wuna nyaek, yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Ndi kat njambwi nyanat tuwa vak vɨsɨmogwimba mɨn. Ndi kat vɨsɨmogwimɨn, wun mɨna nyan mɨna sɨ kwutaa katsowun maa vɨga wukiyandi.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kɨpmamba lɨga nɨmbana njambwi nyanat tuwangat wun kat kwondu kwimɨn. Wun kat kwima nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨnjeya vak kwiwangat wun kat kwondu kwimɨn. Ngi kat tɨga wun kat kwima kwondu ndi kat sɨmogwi mɨla.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨnjeya vak kɨngiyan. Mɨn God apma nyan mɨn. Mɨnai lɨga vla lɨga nyan ana lɨgandɨ. Mɨn njambwi nyan kɨta lɨgamɨn. Mɨna sɨ wuka mɨna mɨndama vɨga wuno wun kat Jisas Kraist ay wama nyan wun wuna sɨ wuka wuna mɨndama vɨga lɨlɨnjeyan apma vak yetɨgiyandi.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kan kɨpmamba yalaa wunkat wama njɨvwa tamba kwutnyagiwun. Wama njɨvwa kwutaa mɨna sɨ kwutaa kwosowun.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tamba kan kɨpma ana lɨndɨ, wun tamba nɨma nyanat tɨwun. Nyaek, tamba njambwi nyanat tuwa vak wun kat nat njambɨ agwi mɨla.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kan kɨpmamba lɨga wamɨn maa wun kat yaa nɨmba ndi kat mɨnai lɨga vat sɨmogwiwun. Tak ndi mɨna nyanguat tɨndi. Ndi kat wuna lak kwimɨn. Mɨnai kwiya nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yi ya yetɨlɨgandi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kwutuwa njɨvwa mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kwutɨgowun. Ndi tamba vɨga wuka lɨgandi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Wun kat mbupma nyaangɨt ndi kat tamba mbukwun maa tamba wuka lɨgandi. Mɨnai lɨga kavamba lɨga wamɨn maa yaa nyan wun. Wuka lɨgandi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ndi kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat tɨga ana wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Mɨna nɨmba ndi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mɨna nɨmba wuna nɨmba ndi. Njambwi nyanat tuwa vak vɨga lɨga wuna sɨ kwutaa katsolɨgandi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mɨna lak yavat kan kɨpma tamba kwagala mɨna lɨgowun. Ndi kan kɨpmamba kwagalalaa yawun, kapma lɨgiyandi. Wuna apma nyaek mɨna kwondumba wun kat kwima nɨmba kat awup mɨla. Wamɨn maa ndi kɨta vat yetɨgiyandi. Mɨn wun kɨta vat yetɨlia vla yetɨgiyandi. Wun ndi kat kwagalalaa mɨna lak yaigowun.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ndinogwinala kan kɨpmamba tuwa njɨmbla ndi kat mɨna kwondumba kwutaa lɨwun. Wun kat kwima nɨmba ndi kat apma vak vɨga lɨwun. Ndi aywaa apma vat tɨgandi. Ndinagwi lɨga kɨta nyan mɨna kavle yindɨ. Ndɨ kavle nyana. Tamba la nyan pɨlɨwukna vapmba ndɨ kavle vat yindɨ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Mbambala ndi kat kwagalalaa mɨna lak ya mɨna lɨgowun. Mɨn kat wagalaluwa nyaangɨt wutnjangat mɨn kat kwundimba wagalalɨgowun. Wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨnja vak kwagalalaa apma vat tɨga solat sɨgiyandi. Solat sɨwa vla solat sɨgiyandi.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mɨna nyaangɨt ndi kat mbukwun. Ndi kɨpmamba la kwo nɨmbagwi kɨta vat ta nɨmba ana ndi. Kapma nyan tuwa vla ndino wuna mbaapmamba la nɨmba kapma nɨmba ndi. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba ndi kat kai walɨgandi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ndi kat kwutaa nat kavat kali waa mɨn kat ana wagalawun. Kan kɨpmamba tɨgiyandi. Ndi kat Seten yaa kavle vat yilandɨ walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ndi kan kɨpmana nɨmba ana ndi. Ndi kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma ngepmana nyanat tuwa vla ndino kapma ngepmana nɨmba ndi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mɨnai yelavɨka lɨga apma nyaangɨt ndi kat sɨmogwi. Sɨmogwimɨn maa wutaa nat vat kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Wun kat ay wamɨn yawa vla ndi kat ay wowun, ngepma ngepma yigiyandi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ndi kat kwunapmak nat vak kwagalalaa wama njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyowun. Ndino mɨna apma nyaangɨt wutaa nat vak kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Mɨn kat kɨndɨgi nɨmba kat tɨga mɨna ana wagalalɨgowun. Yiga wuna sɨ mbutndi maa wutaa maawupmba yelavɨka lɨgiyaa nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ndi aywaa kɨta mbaapmamba tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Nyaek mɨnagwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vla ndino wupma anogwi kɨta lulu tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wupma kɨta lulu lɨnjeyan kwo lɨga nɨmba tɨnja vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wun kat kwima apma vak ndi kat tamba kwiwun. Klalaa mɨnogwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vak vla ndino anogwi kɨta lulu tɨgiyandi.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Mɨn mɨnai waa vak wuna maawupmba tɨgandɨ. Wun wunai waa vak ndina maawupmba tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨta vapmba apma vak yetɨgiyandi. Nat nɨmba yetnjjeya apma vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana. God ndɨna nyan kat woviyaguga lɨnda vla ndino ndi kat woviyaguga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Nyaek wun kat kwima nɨmba wunai yetɨgiya kava yetɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Tamba kɨpma ana lɨndɨ, wun kat woviyaguga lɨga wun kat nɨma kwondu kwimɨn. Wunai lɨgiya kava yalaa kwima kwondu vɨlaa yelavɨtɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Apma vat tɨga wuna nyaek, kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba mɨn kat ana vɨga lɨgandi. Wun mɨn kat vɨga lɨgowun. Kɨndi wunogwi lɨga nɨmba ndi vɨga lɨgandi mɨn kat. Ay wamɨn, yaa nyan wun ndi tamba vɨga lɨgandi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mɨna vat ndi kat tamba vɨsɨmogwiwun. Vɨsɨmogwiluwa vat ana ngɨlɨndɨ. Nat njambɨ vɨsɨmogwigiyowun. Wun kat woviyaguga lɨma vla ndino ndi kat woviyaguga lɨma vak vɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wun ndina maawupmba tɨmbawun walaa mɨn kat wagalalɨgowun waa wagalandɨ Jisas.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.