João 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas tanambɨka nyinangwutnat vɨlaa ndɨna nyaek kat wagalandɨ. Wuna nyaek, yaiga njɨmbla tamba yalaa lɨgandɨ. Ndi kat njambwi nyanat tuwa vak vɨsɨmogwimba mɨn. Ndi kat vɨsɨmogwimɨn, wun mɨna nyan mɨna sɨ kwutaa katsowun maa vɨga wukiyandi.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kɨpmamba lɨga nɨmbana njambwi nyanat tuwangat wun kat kwondu kwimɨn. Wun kat kwima nɨmba kat njɨmbla njɨmbla apma vat yiga yetɨnjeya vak kwiwangat wun kat kwondu kwimɨn. Ngi kat tɨga wun kat kwima kwondu ndi kat sɨmogwi mɨla.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Njɨmbla njɨmbla apma vak yiga yetɨnjeya vak kɨngiyan. Mɨn God apma nyan mɨn. Mɨnai lɨga vla lɨga nyan ana lɨgandɨ. Mɨn njambwi nyan kɨta lɨgamɨn. Mɨna sɨ wuka mɨna mɨndama vɨga wuno wun kat Jisas Kraist ay wama nyan wun wuna sɨ wuka wuna mɨndama vɨga lɨlɨnjeyan apma vak yetɨgiyandi.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kan kɨpmamba yalaa wunkat wama njɨvwa tamba kwutnyagiwun. Wama njɨvwa kwutaa mɨna sɨ kwutaa kwosowun.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tamba kan kɨpma ana lɨndɨ, wun tamba nɨma nyanat tɨwun. Nyaek, tamba njambwi nyanat tuwa vak wun kat nat njambɨ agwi mɨla.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kan kɨpmamba lɨga wamɨn maa wun kat yaa nɨmba ndi kat mɨnai lɨga vat sɨmogwiwun. Tak ndi mɨna nyanguat tɨndi. Ndi kat wuna lak kwimɨn. Mɨnai kwiya nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yi ya yetɨlɨgandi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kwutuwa njɨvwa mɨnai yelavɨka lɨga vapmba kwutɨgowun. Ndi tamba vɨga wuka lɨgandi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Wun kat mbupma nyaangɨt ndi kat tamba mbukwun maa tamba wuka lɨgandi. Mɨnai lɨga kavamba lɨga wamɨn maa yaa nyan wun. Wuka lɨgandi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ndi kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat tɨga ana wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Wun kat kwima nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun. Mɨna nɨmba ndi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mɨna nɨmba wuna nɨmba ndi. Njambwi nyanat tuwa vak vɨga lɨga wuna sɨ kwutaa katsolɨgandi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mɨna lak yavat kan kɨpma tamba kwagala mɨna lɨgowun. Ndi kan kɨpmamba kwagalalaa yawun, kapma lɨgiyandi. Wuna apma nyaek mɨna kwondumba wun kat kwima nɨmba kat awup mɨla. Wamɨn maa ndi kɨta vat yetɨgiyandi. Mɨn wun kɨta vat yetɨlia vla yetɨgiyandi. Wun ndi kat kwagalalaa mɨna lak yaigowun.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ndinogwinala kan kɨpmamba tuwa njɨmbla ndi kat mɨna kwondumba kwutaa lɨwun. Wun kat kwima nɨmba ndi kat apma vak vɨga lɨwun. Ndi aywaa apma vat tɨgandi. Ndinagwi lɨga kɨta nyan mɨna kavle yindɨ. Ndɨ kavle nyana. Tamba la nyan pɨlɨwukna vapmba ndɨ kavle vat yindɨ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mbambala ndi kat kwagalalaa mɨna lak ya mɨna lɨgowun. Mɨn kat wagalaluwa nyaangɨt wutnjangat mɨn kat kwundimba wagalalɨgowun. Wutaa nɨma maawut yelavɨka lɨnja vak kwagalalaa apma vat tɨga solat sɨgiyandi. Solat sɨwa vla solat sɨgiyandi.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mɨna nyaangɨt ndi kat mbukwun. Ndi kɨpmamba la kwo nɨmbagwi kɨta vat ta nɨmba ana ndi. Kapma nyan tuwa vla ndino wuna mbaapmamba la nɨmba kapma nɨmba ndi. Kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba ndi kat kai walɨgandi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ndi kat kwutaa nat kavat kali waa mɨn kat ana wagalawun. Kan kɨpmamba tɨgiyandi. Ndi kat Seten yaa kavle vat yilandɨ walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ndi kan kɨpmana nɨmba ana ndi. Ndi kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma ngepmana nyanat tuwa vla ndino kapma ngepmana nɨmba ndi.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mɨnai yelavɨka lɨga apma nyaangɨt ndi kat sɨmogwi. Sɨmogwimɨn maa wutaa nat vat kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Wun kat ay wamɨn yawa vla ndi kat ay wowun, ngepma ngepma yigiyandi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ndi kat kwunapmak nat vak kwagalalaa wama njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyowun. Ndino mɨna apma nyaangɨt wutaa nat vak kwagalalaa mɨna njɨvwa mɨna kwuka yetɨgiyandi.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mɨn kat kɨndɨgi nɨmba kat tɨga mɨna ana wagalalɨgowun. Yiga wuna sɨ mbutndi maa wutaa maawupmba yelavɨka lɨgiyaa nɨmba kat tɨga mɨn kat wagalalɨgowun.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ndi aywaa kɨta mbaapmamba tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Nyaek mɨnagwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vla ndino wupma anogwi kɨta lulu tɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wupma kɨta lulu lɨnjeyan kwo lɨga nɨmba tɨnja vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wun kat kwima apma vak ndi kat tamba kwiwun. Klalaa mɨnogwi wunogwi kɨta lulu tɨlia vak vla ndino anogwi kɨta lulu tɨgiyandi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mɨn mɨnai waa vak wuna maawupmba tɨgandɨ. Wun wunai waa vak ndina maawupmba tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kɨta vapmba apma vak yetɨgiyandi. Nat nɨmba yetnjjeya apma vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Jisas God wandɨ, yaa nyana. God ndɨna nyan kat woviyaguga lɨnda vla ndino ndi kat woviyaguga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nyaek wun kat kwima nɨmba wunai yetɨgiya kava yetɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Tamba kɨpma ana lɨndɨ, wun kat woviyaguga lɨga wun kat nɨma kwondu kwimɨn. Wunai lɨgiya kava yalaa kwima kwondu vɨlaa yelavɨtɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Apma vat tɨga wuna nyaek, kan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba mɨn kat ana vɨga lɨgandi. Wun mɨn kat vɨga lɨgowun. Kɨndi wunogwi lɨga nɨmba ndi vɨga lɨgandi mɨn kat. Ay wamɨn, yaa nyan wun ndi tamba vɨga lɨgandi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mɨna vat ndi kat tamba vɨsɨmogwiwun. Vɨsɨmogwiluwa vat ana ngɨlɨndɨ. Nat njambɨ vɨsɨmogwigiyowun. Wun kat woviyaguga lɨma vla ndino ndi kat woviyaguga lɨma vak vɨmbandi walaa mɨn kat wagalalɨgowun. Wun ndina maawupmba tɨmbawun walaa mɨn kat wagalalɨgowun waa wagalandɨ Jisas.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.