Hebreus 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awat sowat maawut yelavɨka kwunatɨngwa vak ke kwagalaga.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kapma ngepma nɨmba ngwuk kat yandi maa kɨgɨnda agwi ngwula. Tak nat nɨmba wupma yinjan ensel kat kɨgɨnda kwilɨndi. Ndi ensel ndi waa ana yelavɨka vɨga lɨndi. Ndi ndinyangu ndi waa yelavɨka kɨgɨnda kwilɨndi.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Kalabusma lɨga ngwula mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Kallabusmba lɨga yelavɨka lɨngwa vak vla yelavɨk ngwula. Vatno lɨga nɨmba ndi kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Vatno lɨga yelavɨka lɨngwa vak vla yelavɨk ngwula.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Taagwa klalɨngwa vat apma vatna. Wan taagwa klalɨngwa vat apma vatna. Wan taagwa klalɨngwa vat sɨmblan ke yiga. Yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba God ndi kat sɨgiyandɨ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kwanda kwanda nda klavak kat ke yelavɨka yetɨga. Klangwa nda yigumba kwutaa lɨgiyangwuk. Tak God nɨn kat wandɨ. Ngwuk kat ana kai waa kwagalagiyowun wandɨ God. Ngi kat tɨga manda kat nat nɨma sakwat nda kat kwakiyanɨn.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Tamba la nyan mbuta nyaangɨt nɨno mbupmat wanɨn.
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbuta nɨmba god waa nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka yetɨnja vak kat yelavɨk ngwula. Maawut ke tɨvɨga. Tak ngwuk kat vɨga lɨndi. Mbambala ndi tamba kiyandi. Yetɨnja vak vla ngwuk yetɨ ngwula.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist mandɨp mandɨp nyaangɨt ana mbutɨndɨ. Mbutɨnda nyaangɨt vla mbambala ndɨ wumba mbutɨgandɨ. Ngɨni nɨmbun wumba nyaangɨt mbukiyandɨ.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Mandɨp mandɨp nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndina nyaangɨt ke wuka yetɨngweya. Ndi kɨgɨndana njambia mɨna taagalɨgandi. Wan vak nɨna maawut ana kwunakiyandɨ. God nɨn kat awagapma kwilɨnda vak mɨna nɨna maawut kwunakiyandɨ.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Ndi Judana vapmba kwanda kwanda nda kat vatnyalɨgandi God kat kwunapmak kat. Kwanda kwanda vatnyalaa God kwilaa nat wimbu kɨndi. Nɨn Kraistna mbaapma nɨmba nɨn kat tɨga Kraist kiya vat Godna nyingi yiga lɨnda maawut kwunatndɨ. Nɨn Kraistna mbaapmamba tɨga nɨmba Kraist nɨn kat tɨga kwunatɨnda vak vla ana ndi wupma kwunatɨgandi.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Ndina vak kɨngiyan. Kwanda kwanda nda vatnyalaa ndina yelogwen awmba kwalalaa ndina Hetpris God ta ngay wuleilaa God kat kwilɨndɨ. Wan vatnyanja ndana ava wimbu ngepma kwagalalan alagumba yamba tulɨndi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Nɨna njambwi nyan Jisas nɨno ndɨna yelogwen salatndɨ. Nɨna kavle vat kat tɨga ndɨna yelogwen salatndɨ. Nɨna kavle vat njangilaa nɨn kat tɨga Godna nyingi maawut kwunapmat ndɨna yelogwen salatndɨ. Ndɨ kat ngepma kwagalalaa kalilaa algumba kdiwai krosmba ndɨ kat kaalandi.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Ndɨ ngepma kwagalalaa yinda vla kɨpmana kavle vat kwagalalaa nɨno nɨn kat kwinda njwvwa kwuka yigiyanɨn. Ndɨ kat njɨka walɨnja vak vla nɨn kat njɨka wanjeyan wovuna.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya ngepma ana ndɨ. Ngɨni njɨmbla njɨmbla tɨneya ngepma kat yelavɨka lɨganɨn.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Tamb la nɨmba Juda God kat kwiya vat vla nɨno Jisas kwuta yambɨmba yalaa God kat vɨlaa nɨna kwundimba ndɨna sɨ kwutaa njɨmbla njɨmbla katsolɨgiyanɨn. Ndɨ kat sɨvu kɨga walɨgiyanɨn.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Nat nɨmba katapma vat yiga ndi kat kwunatɨngwa vak kat ke maawut tɨvɨga. Wan vak yingweyan God ngwuk kat vɨga woviyaguga lɨgiyandɨ. Tak Juda kwila nda kat woviyaguga lɨnda vla ngwuk kat woviyaguga lɨgiyandɨ.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ngwutnogwinala tɨga Godna njɨvwa kwutɨga njambwi nɨmba waiga vak awuk ngwula. Ngwutna maawut kat kwunapmak tɨgandi. Kwunapmak tɨlɨna vak ngɨni God vɨlaa sɨga nagugiyandɨ waa yelavɨka lɨndi. Ndina kwundi wuka lɨngweyan ndi solat sɨga apma njɨvwa kwukiyandi. Ndina kwundi wutapman yingweyan ana solat sɨga njɨvwa kwukiyandi. Wan kwutɨnja njɨvwa kwagalagiyandi. Kwutɨnja njɨvwa ndi kwagalanjeyan ngwuk kavle yigiyangwuk.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Nɨn kat tɨga ngwuk God kat wagala ngwula. Kavle vat yiga yetɨvak kat nɨn kai wanɨn. Apma vat mɨna yiga yetɨvat nɨn maawupmba yelavkɨa lɨganɨn.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Ngwuk kat vɨvat yavat tɨgowun. Tak yivat tɨwa yambɨ kɨta nda wun kat tagwendɨ, ana yiwun. Ngwuk God kat wagalangwut maa yambɨ kwunakiyandɨ wun kat. Ngi kat tɨga wagala ngwula waa ngwuk kat wowun.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 God nɨn kat apma tagula maawut kwilɨgandɨ. Tak wandɨ maa nɨna njambwi nyan Jisas kiyalaa lɨga laatndɨ. God nɨn kat kwiya nyaangɨt ndɨnai nɨn kat kiya. Wan nyaangɨt njɨmbla njɨmbla tɨlɨgiyandɨ. Kiyaga yaa nyaangɨt nɨn kat mbuka lɨga wundumbu yindɨ maa ndɨna yelogwen nɨn kat njangindɨ. Ngi kat tɨga Jisas nɨna mbaapma kat njambwi lɨga vɨga la nyana.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 God ngwuk kat kwunatndangat wowun ngwuk kat. Kwunatndɨ maa ndɨnai yelavɨka lɨga vapmba apma njɨvwa kwukiyangwuk. Ndɨna maawupmba ngwuk kat kwunatndangat wowun. Ndɨ Jisas Kraist kwiya yelogwemba ngwuk kat njangiga kwunakiyandɨ. Kraistna sɨ kwutaa katsogiyanɨn. Njambwi nyan tɨnda vak ana ngɨlɨgiyandɨ. Apma nyana.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Nɨna kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat pɨlɨwukwa nyaangɨt awuk ngwula. Nɨma sakwat nyaangɨt aa ndɨ pɨlɨwukwa.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Nɨna mbaapmaba la nyan Timoti kalabusmba lɨndɨ maa ndɨ kat kwagalandi. Ndɨ kwo lɨgandɨ. Wunai lɨga kava kwiyatapman yandeyan ngwuk kat vɨvat an yaiga.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Ngwutna mbaapma lɨga njambwi nɨmba kat ndi kat wuna sɨ waga apma nandinya awa ngwula. Wunai lɨga kava Itali walɨnja kavamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Ngwuk apma vat alɨ ngwula. Ngiyambak.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.